Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libre—échange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libre-échange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Plusieurs délégations se sont prononcées contre cette proposition. Certaines délégations étaient d'avis que cette solution devrait en tout état de cause être étudiée dans le contexte des débats en cours à l'Assemblée générale sur les mécanismes de financement. | UN | وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل. |
En outre, la question ne doit pas être abordée séparément, mais dans le contexte des discussions actuelles sur la réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | علاوة على ذلك يجب ألا يناقش هذا الموضوع بمفرده وإنما في سياق المناقشات الجارية بشأن إصلاح إدارة الموارد البشرية. |
dans le débat sur l'efficacité de l'aide, il est important de tenir compte des capacités des pays bénéficiaires. | UN | ومن المهم أن تؤخذ قدرات البلدان المتلقية في الحسبان في سياق المناقشات بشأن فعاليات المعونة. |
Plusieurs autres rapports fournis dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015 ont réaffirmé la position du Groupe. | UN | وأوضحت أن هناك تقارير أخرى مختلفة صادرة في سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تعيد تأكيد موقف الفريق. |
La nouvelle démarche pragmatique est apparue très clairement dans les débats sur tout l'éventail des questions relatives aux armes nucléaires. | UN | وكان النهج الجديد الموجه نحو العمل واضحا بشكل خاص في سياق المناقشات الدائرة حول مسائل الأسلحة النووية بكل تعقيداتها. |
À sa troisième session, le Comité a demandé aux divers secrétariats de modifier ces documents à la lumière des observations faites au cours des discussions, de les mettre à jour en tenant compte des événements du moment, selon les modalités générales adoptées à la deuxième session, et de les présenter à la Conférence. | UN | وفي دورتها الثالثة طلبت اللجنة الى اﻷمانات المعنية تعديل ورقات المعلومات اﻷساسية الخاصة بكل منها في ضوء التعليقات المبداة في سياق المناقشات مع استكمالها في ضوء الحوادث الجارية بما يتفق مع النهج العام المتبع في الدورة الثانية ومن ثم تقديمها الى المؤتمر. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libreéchange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libreéchange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Un mécanisme de coopération en matière de politique de concurrence a été mis en place dans le cadre des discussions sur l'établissement d'une zone de libreéchange pour les Amériques. | UN | وأنشئت آلية للتعاون في مجال سياسات المنافسة في سياق المناقشات حول إقامة منطقة للتجارة الحرة للأمريكتين. |
Plusieurs délégations se sont prononcées contre cette proposition. Certaines délégations étaient d'avis que cette solution devrait en tout état de cause être étudiée dans le contexte des débats en cours à l'Assemblée générale sur les mécanismes de financement. | UN | وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل. |
Le Comité consultatif estime que les dépenses correspondantes devraient être examinées dans le contexte des débats consacrés au plan-cadre d'équipement. | UN | وترى اللجنة الاستشارية ضرورة النظر في التكاليف المصاحبة في سياق المناقشات بشأن المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Cette conception étriquée est pourtant mise en avant même dans le contexte des discussions sur le volet éducation du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ويجرى النظر في هذا النهج الذي يخضع لتفسير ضيق حتى في سياق المناقشات المتعلقة بالتعليم في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
dans le cadre du débat — au lieu d'accuser une partie ou l'autre de violations des droits de l'homme — il faudrait s'efforcer de préciser la place des droits de l'homme dans le contexte des discussions politiques et économiques en cours. | UN | فبدلا من اتهام هذا الجانب أو ذاك بانتهاك حقوق اﻹنسان لا بد من بذل جهود لتوضيح دور حقوق اﻹنسان في سياق المناقشات السياسية والاقتصادية الجارية. |
dans le débat sur l'efficacité de l'aide, il est important de tenir compte des capacités des pays bénéficiaires. | UN | ومن المهم أن تؤخذ قدرات البلدان المتلقية في الحسبان في سياق المناقشات بشأن فعاليات المعونة. |
dans le cadre des débats sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies, nous devons faire face à cette question des plus cruciales, comme l'a souligné le Secrétaire général. | UN | ويجب أن نتعامل مع هذه المسألة البالغة الأهمية في سياق المناقشات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة، كما شدد على ذلك الأمين العام. |
Il fallait aussi accorder l'attention voulue aux préoccupations des pays à revenu intermédiaire dans les débats économiques à l'échelle mondiale. | UN | ومن الضروري أيضا إيلاء الاهتمام الكافي لشواغل البلدان المتوسطة الدخل في سياق المناقشات الاقتصادية العالمية. |
Comme il est stipulé au paragraphe 31 du rapport, les nombreuses propositions avancées au cours des discussions concernant la limitation du veto ont bénéficié d'un large soutien. | UN | وحسبما يذكر في الفقرة ٣١ من التقرير، فقد تم في سياق المناقشات التقدم بعدة مقترحات تتعلق بالحد من حق النقض، وقد لقيت هذه تأييدا واسع النطاق. |
Il convient cependant que la question ne peut être abordée que dans le cadre du débat sur la gestion des ressources humaines | UN | لكنها تقر بأن المسألة يمكن معالجتها فقط في سياق المناقشات المتعلقة بإدارة الموارد البشرية. |
Pour la Suisse, la question de savoir s'il faut ou non conserver la note correspondante doit être tranchée dans le contexte du débat sur le chapitre V. | UN | وقال إن وفد بلاده يرى أن أي قرار بشأن الإبقاء على الحاشية المصاحبة ينبغي أن يُتّخذ في سياق المناقشات بشأن الفصل الخامس. |
La session leur a offert l'occasion d'échanger leurs vues sur la question et certaines divergences sont apparues au cours des débats. | UN | وأن الدورة أتاحت فرصة لتبادل الآراء بشأن سبل تناول هذا الموضوع؛ وظهرت في سياق المناقشات بعض الآراء المتقاربة. |
Il a également développé sa capacité de plaider en faveur de l'aide humanitaire, dans le cadre de débats politiques et de discussions sur la politique humanitaire, ainsi que de la mobilisation de ressources en vue d'opérations humanitaires d'urgence. | UN | وزادت الادارة أيضا من قدرتها على العمل لمركز للدعوة للمساعدة في سياق المناقشات السياسية والمناقشات المتعلقة بالسياسات اﻹنسانية على حد سواء، وفيما يتعلق بتعبئة الموارد لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Par ailleurs, un parapluie nucléaire a été mentionné dans les discussions sur le désarmement nucléaire, mais comment ceci s'applique-t-il aux garanties de sécurité négatives? | UN | :: وأشير أيضاً إلى مظلة نووية في سياق المناقشات حول نزع السلاح النووي، لكن كيف ينطبق ذلك على ضمانات الأمن السلبية؟ |
Plusieurs orateurs ont souligné que le document devrait être considéré comme étant un document sujet à modifications, eu égard aux discussions en cours. | UN | وشدد عدة متكلمين على أنه ينبغي اعتبار الورقة " وثيقة حية " في سياق المناقشات الجارية. |
Il pouvait être intéressant de regarder ce qui se faisait ailleurs dans le cadre de discussions informelles. | UN | وسيكون من المفيد في سياق المناقشات غير الرسمية النظر في ما أنجز في أماكن أخرى. |
Les organes conventionnels ont soulevé la question de l'assainissement à l'occasion de débats sur la discrimination dans leurs échanges avec des États parties. | UN | وأثارت الهيئات المنشأة بمعاهدات مسألة الصرف الصحي في سياق المناقشات المتعلقة بالمعاملة التمييزية في الحوارات التي أجرتها مع الدول الأطراف. |