"في سياق النهج" - Traduction Arabe en Français

    • dans le contexte de l'approche
        
    • dans l'approche
        
    • dans une approche
        
    • dans le cadre de l'approche
        
    • dans le cadre d'une approche
        
    • dans le contexte d'une approche
        
    • dans le contexte d'approches
        
    • dans le contexte de la démarche
        
    Le débat pourra notamment porter sur les aspects de la question exposés dans le contexte de l'approche globale. UN ويمكن أن تركز المناقشة، في جملة أمور، على الجوانب المحددة في سياق النهج الشامل.
    dans le contexte de l'approche non unitaire, le statut préférentiel résultait simplement de la réserve de propriété de la partie finançant l'acquisition du bien. UN أما في سياق النهج غير الوحدوي، فتنتج صفة الأفضلية عن مجرد احتفاظ ممول الاحتياز بحق الملكية في الموجودات.
    On a également fait remarquer que, dans l'approche unitaire, les principes applicables à la réalisation d'une sûreté vaudraient également pour la réalisation d'une sûreté en garantie d'un paiement d'une acquisition. UN ولوحظ أيضا أن المبادئ الواجبة الانطباق على إنفاذ أي حق ضماني، في سياق النهج الوحدوي، تنطبق كذلك على إنفاذ أي حق ضماني احتيازي.
    Les demandes devraient s'inscrire dans une approche nationale d'ensemble du renforcement des capacités institutionnelles. UN 18 - وينبغي أن تحدد الطلبات في سياق النهج القطري الشامل إزاء تعزيز القدرات المؤسسية.
    Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا.
    Il est mis en œuvre dans le cadre d'une approche globale par secteur (SWAP). UN وتُقدَّم خدماته في سياق النهج الشامل للقطاعات.
    IV. Activités menées par l'ONU dans le contexte d'une approche fondée sur certains principes UN خامسا - أنشطة الأمم المتحدة في سياق النهج القائم على المبادئ
    10. Note, dans le contexte de l'approche globale, la complémentarité des objectifs de la Mission et de la Force internationale d'assistance à la sécurité; UN 10 - تلاحظ، في سياق النهج الشامل، أوجه التآزر بين أهداف البعثة والقوة الدولية للمساعدة الأمنية؛
    19. Note, dans le contexte de l'approche globale, la complémentarité des objectifs de la Mission et de la Force ; UN 19 - تلاحظ، في سياق النهج الشامل، أوجه التآزر بين أهداف البعثة والقوة؛
    Se félicitant de l'achèvement de l'entreprise d'élargissement de la présence de la Force internationale dans tout le pays, et notant, dans le contexte de l'approche globale, la complémentarité des objectifs de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan et de la Force internationale, UN وإذ ترحب باستكمال توسع قوة المساعدة في شتى أنحاء أفغانستان، وإذ تلاحظ، في سياق النهج الشامل، أوجه التآزر بين أهداف بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وقوة المساعدة،
    Compte tenu des progrès réalisés dans le domaine de l'accord de coopération, le Conseil invite la Commission européenne (CE) à faire rapport, dans le contexte de l'approche régionale, sur le reclassement des relations conventionnelles de la CE avec l'ex-République yougoslave de Macédoine, y compris la possibilité de conclure un accord d'association. UN وبأخذ التقدم الجيد الذي أحرز في سياق اتفاق التعاون في الاعتبار، يدعو المجلس اللجنة اﻷوروبية إلى تقديم تقرير، في سياق النهج اﻹقليمي، عن رفع درجة العلاقات التعاقدية بين الجماعة اﻷوروبية وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، بما في ذلك إبرام اتفاق انتساب.
    Une délégation a demandé à la Directrice exécutive de préciser le sens de l'expression " planification de la famille dans le contexte de l'approche de la santé en matière de reproduction " et d'indiquer comment cela se traduisait en termes de projets et de prévisions. UN وطلب وفد تفسيرا لمعنى عبارة " تنظيم اﻷسرة في سياق النهج المتعلق بالصحة اﻹنجابية " ولكيفية ارتباط ذلك بالمشاريع والتوقعات.
    Une délégation a demandé à la Directrice exécutive de préciser le sens de l'expression " planification de la famille dans le contexte de l'approche de la santé en matière de reproduction " et d'indiquer comment cela se traduisait en termes de projets et de prévisions. UN وطلب وفد تفسيرا لمعنى عبارة " تنظيم اﻷسرة في سياق النهج المتعلق بالصحة اﻹنجابية " ولكيفية ارتباط ذلك بالمشاريع والتوقعات.
    En outre, il a été précisé que, dans l'approche non unitaire, l'équivalence fonctionnelle serait maintenue dans la mesure compatible avec le régime applicable à la réalisation des droits de propriété. UN وعلاوة على ذلك، قيل إن المعادلة الوظيفية تظل قائمة، في سياق النهج غير الوحدوي، بقدر اتساقها مع النظام المنطبق على إنفاذ حقوق الملكية.
    dans l'approche unitaire du financement d'acquisitions, le terme " constituant " d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition désigne un acheteur dans le cadre d'une vente avec réserve de propriété ou un crédit-preneur. UN وفي سياق النهج الوحدوي إزاء تمويل الاحتياز، يشمل هذا المصطلح الحقوق الضمانية الاحتيازية والحقوق الضمانية غير الاحتيازية على السواء، ولكنه في سياق النهج غير الوحدوي إزاء تمويل الاحتياز، لا يشمل حق الاحتفاظ بالملكية أو الإيجار التمويلي.
    Cette note invite la Commission à examiner s'il convient d'inclure une recommandation similaire dans la section relative à l'approche non unitaire du chapitre XI. Le commentaire pourrait aussi préciser que dans l'approche non unitaire, un vendeur réservataire ou un crédit-bailleur aura toujours la priorité en vertu de son droit de propriété. UN وتدعو الملاحظة اللجنة إلى النظر فيما إذا كان ينبغي إدراج توصية مماثلة في الفرع الخاص بالنهج غير الوحدوي من الفصل الحادي عشر. وكبديل لذلك، يمكن للتعليق توضيح أن في سياق النهج غير الوحدوي سيكون دائما لحق البائع المحتفظ بحق الملكية، أو للمؤجر التمويلي، الأولوية بموجب حقوقه في الملكية.
    Les demandes devraient s'inscrire dans une approche nationale d'ensemble du renforcement des capacités institutionnelles. UN 18 - وينبغي أن تحدد الطلبات في سياق النهج القطري الشامل إزاء تعزيز القدرات المؤسسية.
    Les demandes devraient s'inscrire dans une approche nationale d'ensemble du renforcement des capacités institutionnelles. UN 18 - وينبغي أن تحدد الطلبات في سياق النهج القطري الشامل إزاء تعزيز القدرات المؤسسية.
    Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا.
    Il est indispensable de renforcer cet engagement et d'appuyer la formulation de politiques démographiques multisectorielles de grande envergure pour améliorer durablement la condition des femmes dans le cadre d'une approche cohérente des problèmes de population et de développement durable. UN وثمة حاجة أساسية لتعزيز هذا الالتزام وتقديم الدعم إلى عملية صياغة سياسات سكانية متعددة القطاعات وشاملة بغية تحقيق تحسن دائم في مركز المرأة في سياق النهج المتكامل للسكان والتنمية المستدامة.
    De l'avis général, dans le contexte d'une approche non unitaire, l'application du principe d'équivalence devrait entraîner le même traitement pour tous les mécanismes de financement d'acquisitions. UN ورئي عموما أنه، في سياق النهج غير الوحدوي، ينبغي أن يؤدي تطبيق مبدأ المعادلة إلى معاملة مختلف أدوات تمويل الاحتياز معاملة واحدة.
    Ces activités sont conformes aux conclusions générales que le Comité exécutif a adoptées à sa quarante-quatrième session et par lesquelles il a invité le HCR à envisager, en collaboration avec d'autres organismes concernés, d'autres activités dans le contexte d'approches globales du problème de déplacement. UN وتتسق هذه اﻷنشطة مع الاستنتاجات العامة للجنة التنفيذية في دورتها الرابعة واﻷربعين التي دعت المفوضية إلى أن تنظر، بالتعاون مع الهيئات اﻷخرى المعنية، في مزيد من اﻷنشطة في سياق النهج الشاملة لمعالجة مشاكل التشريد.
    Elle repose sur des consultations interinstitutions menées sur le terrain dans le contexte de la démarche concertée. UN وهي قائمة على المشاورات بين الوكالات على الصعيد الميداني في سياق النهج التعاوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus