À ces fins, la frontière de l'État sera selon toute vraisemblance définie par le droit interne dans le contexte de l'application de la loi sur l'immigration. | UN | والأرجح أن حدود الدولة لأغراض الهجرة تحدد في القانون الوطني للدولة في سياق تطبيق قانون الهجرة لديها. |
Il convient d'examiner soigneusement ces exemptions dans le contexte de l'application de la politique de concurrence au secteur et il sera particulièrement difficile de prendre des mesures à l'égard des exemptions qui ont des effets au—delà des frontières nationales. | UN | فمثل هذه الاستثناءات تحتاج إلى البحث الدقيق في سياق تطبيق سياسة المنافسة على هذه الصناعة ومن شأن التصدي لتلك الاستثناءات التي تترتب عليها آثار تتعدى الحدود الوطنية أن يشكل تحدياً صعب المواجهة. |
30 participants (responsables de l'exécution des lois et membres de l'administration judiciaire) ont reçu à Bentiu une formation concernant les droits de l'homme, dans le contexte de l'application du droit traditionnel. | UN | قدم تدريب لـ 30 مشاركا من سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في بانتيو في مجال حقوق الإنسان في سياق تطبيق القانون التقليدي |
Des mesures en ce sens seront prises dans le cadre de l'application des Normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | سيجري تناول ذلك في سياق تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'information sur les décisions judiciaires rendues pour lutter contre la discrimination à l'égard des travailleurs migrants dans le cadre de l'application de certaines ordonnances municipales. | UN | كما يقلقها شح المعلومات عن الأحكام القضائية الصادرة لمكافحة التمييز ضد العمال المهاجرين في سياق تطبيق بعض اللوائح التنظيمية البلدية. |
C'est pourquoi, dans le cadre de l'application des programmes d'action de Bruxelles et d'Almaty, ils doivent bénéficier d'un appui des donateurs bilatéraux et multilatéraux. | UN | وهذا هو السبب في أنه ينبغي تمكين هذه البلدان من الاستفادة من دعم المانحين الثنائيين ومتعددي الأطراف، وذلك في سياق تطبيق برنامجي عمل بروكسل وألماتي. |
D'autres régions visent également ce type d'accords de coopération sous-régionale dans le contexte de la mise en œuvre du plan stratégique d'UNIFEM pour les quatre années à venir. C. Objectif 3. Partenariats stratégiques visant à susciter | UN | وثمة سعي لإبرام هذا النوع من اتفاقات التعاون دون الإقليمية في مناطق أخرى في سياق تطبيق الخطة الاستراتيجية للصندوق على مدى السنوات الأربع القادمة. |
178. L'avis a été émis que dans le contexte d'une application stricte de la complémentarité, il fallait supprimer le paragraphe 4 de l'article 53, qui donnait la priorité aux demandes de la Cour en cas de conflit éventuel d'obligations en matière d'extradition. | UN | ١٧٨ - أعرب عن رأي مفاده أن الفقرة ٤ من المادة ٥٣ التي تعطي أولوية لطلبات المحكمة على الالتزامات اﻷخرى بتسليم المجرمين، التي يحتمل تعارضها مع هذا الطلب، ينبغي أن تحذف في سياق تطبيق صارم للتكامل. |
Par ailleurs, il fait état de la décision du Conseil économique et social de consacrer son débat de haut niveau de 2004 à la mobilisation des ressources dans le contexte de l'application du Programme de Bruxelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا المشروع يشير إلى مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي يتعلق بتكريس مناقشة المجلس الرفيعة المستوى في عام 2004 من أجل تعبئة الموارد في سياق تطبيق برنامج عمل بروكسل. |
On a fait observer que la création du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme est la réalisation la plus importante dans le contexte de l’application de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne. | UN | ٤ - وتمت اﻹشارة إلى أن إنشاء مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان هو أهم إنجاز في سياق تطبيق إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
6. Invite également les États Membres, s'il y a lieu et dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, à envisager d'adopter les mesures suivantes dans le contexte de l'application des traités ou autres arrangements d'entraide judiciaire en matière pénale: | UN | ٦ - تدعو أيضا الدول اﻷعضاء إلى النظر، حيثما ينطبق ذلك وفي إطار النظم القانونية الوطنية، في اتخاذ التدابير التالية في سياق تطبيق المعاهدات أو غيرها من ترتيبات تبادل المساعدة في المسائل الجنائية: |
Le rôle croissant du principe de précaution dans le contexte de l'application des projets de principes sur la répartition des pertes lors de la survenance de dommages transfrontières et après cette survenance demeure donc à préciser. | UN | 26 - وعليه، فإن تنامي دور المبدأ التحوطي في سياق تطبيق مشاريع المبادئ على توزيع الخسارة أثناء وقوع عملية ضرر عابر للحدود، وبعد وقوع هذا الضرر، يبقى رهنا لما سيسفر عنه المستقبل. |
Ils se sont déclarés en faveur d'un dialogue intergouvernemental en vue d'examiner des mesures permettant d'améliorer la situation financière de l'Organisation, mais ont souligné que toute tentative de modifier la méthode actuelle de calcul des arriérés dans le contexte de l'application de l'Article 19 de la Charte pourrait être préjudiciable à un grand nombre de pays en développement. | UN | وأعربت المجموعة عن تشجيعها لإجراء حوار حكومي دولي من أجل النظر في التدابير الكفيلة بتحسين الحالة المالية للمنظمة، ولكنها أكدت أن كل مسعى يهدف إلى تغيير الطريقة الحالية لاحتساب المتأخرات في سياق تطبيق المادة 19 من الميثاق يمكن أن يشكل إجحافا في حق عدد كبير من البلدان النامية. |
Par ailleurs, un grand nombre de réfugiés angolais, libériens et rwandais sont rentrés chez eux en 2012, y compris dans le contexte de l'application des clauses de cessation pour les réfugiés du Libéria et de l'Angola entrées en vigueur le 30 juin 2012. | UN | كما عاد عدد كبير من اللاجئين الأنغوليين والليبيريين والروانديين إلى أوطانهم في عام 2012، بما في ذلك في سياق تطبيق البنود المتعلقة بانتفاء صفة اللاجئ بالنسبة إلى اللاجئين القادمين من ليبيريا وأنغولا وهو ما بدأ نفاذه في 30 حزيران/يونيه 2012. |
Il voudrait par ailleurs connaître les mesures de lutte contre le racisme et la discrimination que le Rapporteur spécial recommande de prendre dans le cadre de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban ainsi que du texte issu de la Conférence d'examen. | UN | وتساءل أيضاً عن التدابير التي يوصي بها المقرر الخاص لمناهضة العنصرية والتمييز، لاتخاذها في سياق تطبيق إعلان وبرنامج عمل ديربان والنص المعتمد في المؤتمر الاستعراضي. |
La volonté s'est effectivement manifestée mais il est encore difficile à l'heure actuelle de fournir des données comparatives entre 1995 et 2010 étant donné l'absence d'un organe de suivi tout comme de coordination des progrès réalisés au niveau national en faveur des femmes dans le cadre de l'application de la Convention. | UN | وقد تجلت الإرادة بالفعل لكنه لا يزال من الصعب في الوقت الحاضر توفير بيانات مقارنة بين عامي 1995 و2010 نظراً إلى عدم وجود هيئة متابعة وتنسيق للتقدم المحرز على الصعيد الوطني لفائدة المرأة في سياق تطبيق الاتفاقية. |
En particulier, le Comité relève avec préoccupation que l'article 278 de la loi no 12 de 1994 portant Code pénal prescrit des sanctions pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement pour quiconque se livre à la débauche ou à la prostitution et qu'aucune clause ne garantit que les enfants ne seront pas traités en délinquants dans le cadre de l'application de cette loi. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة لأن المادة 278 من قانون الجرائم والعقوبات رقم 12 لعام 1994 يفرض عقوبات بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات لكل من يمارس الفسق أو البغاء، ولعدم وجود أي ضمانات تتكفل بعدم تجريم الأطفال في سياق تطبيق هذا القانون. |
La déclaration égyptienne de 1957 pourrait être considérée comme un acte unilatéral, au moins sur le plan formel, ou s'inscrire dans le cadre de l'application de la Convention de 1888. | UN | 65 - ويمكن اعتبار الإعلان المصري الصادر في عام 1957 عملا انفراديا ، من جانبه الشكلي على الأقل، أو وضعه في سياق تطبيق اتفاقية عام 1888. |
Elle a, à l'occasion, déclaré qu'elle était consciente des situations dans lesquelles la Convention était appliquée mais elle l'a fait dans le cadre de l'application du DDH. | UN | وقد أعلنت، في بعض المناسبات، أنها مدركة للوضع الذي يجري فيه تنفيذ الاتفاقية لكنها فعلت ذلك في سياق تطبيق قانون حقوق الإنسان(60). |
En conclusion, le Bureau du Haut Représentant tient à réaffirmer que, s'il est opportun de soutenir des projets de remise en valeur des zones désertiques dans le cadre de l'application de la Convention, il convient de prêter la même attention aux efforts qui visent à enrayer la dégradation des terres productives en améliorant les cadres juridiques et institutionnels. | UN | 44 - ومكتب الممثل السامي يؤكد باهتمام من جديد، في نهاية الأمر، أنه إذا كان من المناسب أن تدعَّم مشاريع تنمية المناطق الصحراوية في سياق تطبيق الاتفاقية، فإنه ينبغي إيلاء نفس الاهتمام للجهود التي ترمي إلى وقف تدهور الأراضي المنتجة من خلال تحسين الأطر القانونية والمؤسسية. |
Malgré les doutes exprimés par certains membres quant à l'applicabilité de cette condition dans le contexte de la mise en œuvre des règles en matière d'immigration, la Commission estime qu'il convient de la retenir afin d'éviter de possibles abus de la part des autorités administratives s'agissant de la durée de la détention d'un étranger en vue de son expulsion. | UN | ورغم الشكوك التي أعرب عنها بعض الأعضاء فيما يتعلق بتطبيق هذا الشرط في سياق تطبيق قواعد الهجرة، ترى اللجنة أنه ينبغي الاحتفاظ به لتلافي أي تجاوزات محتملة من جانب السلطات الإدارية فيما يتعلق بمدة احتجاز الأجنبي تمهيداً لطرده. |
132. L'avis a été émis que dans le contexte d'une application stricte de la complémentarité, il fallait supprimer le paragraphe 4 de l'article 53, qui donnait la priorité aux demandes de la cour en cas de conflit éventuel d'obligations en matière d'extradition. | UN | ١٣٢ - أعرب عن رأي مفاده أن الفقرة ٤ من المادة ٥٣ من النظام اﻷساسي التي تعطي أولوية لطلبات المحكمة على الالتزامات اﻷخرى بتسليم المجرمين، التي يحتمل تعارضها مع هذا الطلب، ينبغي أن تحذف في سياق تطبيق صارم للتكامل. |