Toutefois, ces questions devraient être envisagées dans le contexte du droit des organisations internationales. | UN | غير أنه ينبغي معالجة هذه المسائل في سياق قانون المنظمات الدولية. |
De toute manière, le problème est important comme dans le contexte du droit des traités, même s'il prête à controverse. | UN | وفي جميع الأحوال، وكما هو الشأن في سياق قانون المعاهدات، يكتسي هذا الموضوع أهمية ويثير الجدل في الوقت نفسه. |
L'orateur fait observer que de telles situations ne sont pas inhabituelles dans le contexte du droit des contrats actuel. | UN | وقال إنه يسلّم بأن مثل هذه الحالات ليست غير عادية في سياق قانون العقود القائم. |
Politique de réintégration dans le cadre de la loi sur le travail et l'assistance sociale | UN | سياسة إعادة الإدماج في سياق قانون العمل والمساعدة الاجتماعية |
L'exécution de condamnations pénales étrangères peut être envisagée dans le contexte de la loi sur le transfèrement des personnes condamnées. | UN | ويمكن النظر في إنفاذ العقوبات الجنائية الأجنبية في سياق قانون نقل المحكوم عليهم. |
Le Comité note avec préoccupation que le Commissaire pour l'égalité des sexes risque de se voir confier un mandat dans d'autres domaines que la discrimination et de ne pas disposer de ressources financières et humaines suffisantes pour s'acquitter de manière efficace de la mission qui lui incombe en vertu de ladite loi. | UN | ويثير انشغال اللجنة احتمال أن يكلف مفوض شؤون المساواة بين الجنسين بولاية في مجالات أخرى من التمييز ضد المرأة وأن تعوزها/يعوزه الموارد المالية والبشرية الكافية للاضطلاع الفعال بالمسؤولية في سياق قانون المساواة بين الجنسين. |
M. Yokata a également posé une question concernant la rétroactivité de la loi, en particulier dans le cadre de la législation antiterrorisme. | UN | وتساءل السيد يوكوتا أيضا عن مسألة رجعية القانون، لا سيما في سياق قانون مكافحة الإرهاب. |
11. dans le contexte de la loi relative à la protection contre la violence, la majorité des interventions de la police ont abouti à des médiations (voir troisième rapport). | UN | 11 - في سياق قانون الحماية من العنف، أدت غالبية تدخلات الشرطة إلى الوساطة (انظر التقرير الثالث). |
Depuis le siècle dernier, les Tokélaouans connaissent bien ces idées qui jouent un rôle important dans le christianisme, mais ils y sont moins habitués dans le contexte du droit et du gouvernement. | UN | ومنذ القرن الماضي، ألف أهالي توكيلاو هذه اﻷفكار بوصفها جزءا هاما من المسيحية، ولكنهم لم يألفوها بقدر كبير في سياق قانون حكومي. |
La Commission, dans le contexte du droit des traités, avait établi une distinction entre les traités bilatéraux et les traités multilatéraux et souligné que l'État spécialement atteint par la violation d'un traité multilatéral devrait pouvoir invoquer cette violation. | UN | فقد ميزت اللجنة المشكلة في سياق قانون المعاهدات، وميزت بين المعاهدات الثنائية والمعاهدات المتعددة الأطراف، وأكدت أن الدولة المتأثرة بشكل خاص بالإخلال بمعاهدة متعددة الأطراف من شأنها أن تكون قادرة على التذرَّع بهذا الانتهاك. |
Mais ce ne sont pas nécessairement des «maux superflus» au sens où cette expression doit être comprise dans le contexte du droit de 1868 et de 1907, lequel est orienté vers la limitation des moyens utilisés contre la cible légitime qu'est le personnel militaire. | UN | ولكنها ليست بالضرورة " آلاما لا لزوم لها " بالمعنى الذي ينبغي أن يفهم من هذا المصطلح في سياق قانون عامي ١٨٦٨ و ١٩٠٧، الرامي إلى الحد من الوسائل التي تستعمل ضد هدف مشروع، هو اﻷفراد العسكريون. |
Au contraire, les États devraient s'acquitter de cette obligation dans le contexte du droit relatif à la légitime défense, en tenant compte notamment de la probabilité que les personnes qui détiennent des armes à feu s'en servent uniquement en cas de nécessité et en respectant le principe de proportionnalité. | UN | بل ينبغي للدول أن تمارس مسؤولياتها عن توخي الحرص الواجب في سياق قانون الدفاع عن النفس، بما في ذلك الاحتمال بألا يتصرف حمَلة الأسلحة النارية إلا بدافع الضرورة وحدود التناسب. |
Le 6 juin 2011, la Commission des affaires juridiques du Parlement européen a publié un projet de rapport contenant des recommandations à la Commission concernant la procédure d'insolvabilité dans le contexte du droit européen des sociétés. | UN | 35- وقالت إنَّ لجنة الشؤون القانونية التابعة للبرلمان الأوروبي قد أصدرت في 6 حزيران/يونيه 2011، مشروع تقرير يتضمن توصيات إلى اللجنة بشأن إجراءات الإعسار في سياق قانون الاتحاد الأوروبي الخاص بالشركات. |
Selon elle, aucun obstacle juridique ne s'opposait à la prise en considération du droit relatif aux droits de l'homme, en fait cela était déjà le cas, notamment dans le contexte du droit relatif à la propriété intellectuelle et de l'agriculture. | UN | ورأت أنه لا توجد أية عوائق قانونية تمنع أخذ قانون حقوق الإنسان في الاعتبار، وبالفعل فإن هذا ما يحدث، كما في سياق قانون الملكية الفكرية وفي قطاع الزراعة. |
11. Bien que la notion de traitement juste et équitable se soit développée essentiellement dans le contexte du droit international de l'investissement, elle n'est pas sans relation avec d'autres domaines du droit. | UN | 11- وعلى الرغم من أن مفهوم المعاملة العادلة والمنصفة قد تطور بصورة كبيرة في سياق قانون الاستثمار الدولي، فإن هناك روابط ذات شأن تربط بين هذا المفهوم والمجالات القانونية الأخرى. |
Le mémorandum susmentionné traite aussi de deux autres caractéristiques associées au régionalisme : la question de l'universalisme et du régionalisme dans le contexte du droit des droits de l'homme et la relation entre l'universalisme et le régionalisme dans le contexte du système de sécurité collective instauré par la Charte des Nations Unies. | UN | وتتناول المذكرة أيضا سمتين إضافيتين ترتبطان بالإقليمية، وهي مسألة العالمية والإقليمية في سياق قانون حقوق الإنسان والعلاقة بين العالمية والإقليمية في سياق نظام الأمن الجماعي بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة. |
Plusieurs délégations ont estimé que ce point devait être retiré de l'ordre du jour de la Réunion, tandis que pour d'autres, la Réunion devait maintenir ce point à son ordre du jour, de manière à ne pas priver les États Parties de la possibilité d'examiner des questions susceptibles de revêtir une certaine importance dans le contexte du droit de la mer. | UN | وأعربت عدة وفود عن الرأي القائل بأنه ينبغي حذف هذا البند من جدول أعمال الاجتماع، في حين رأت وفود أخرى أنه ينبغي الإبقاء عليه لكي لا يتم استبعاد إمكانية أن تنظر الدول الأطراف في مسائل قد تكون ذات أهمية في سياق قانون البحار. |
a) dans le cadre de la loi sur les soins de santé (Journal officiel, n° 9/94): | UN | (أ) في سياق قانون الرعاية الصحية (الجريدة الرسمية، العدد 9/94): |
Il a été rappelé au Groupe de travail que l'emploi des termes figurant dans le glossaire pouvait varier en fonction du but recherché, y compris dans le cadre de la loi sur l'insolvabilité, et que leur interprétation pouvait différer selon les pays. | UN | وذُكِّرَ الفريق العامل بأن المصطلحات المدرجة في المسرد يمكن أن تُستخدم بطرق مختلفة لأغراض شتى، بما في ذلك في سياق قانون الإعسار، وأنه من الممكن أن تختلف وجهات النظر بشأن تلك المصطلحات باختلاف الولاية القضائية. |
Le système de soutien introduit en 1996 dans le contexte de la loi sur l'aide au perfectionnement professionnel (Aufstiegsfortbildungsförderungsgesetz - ABFG), a été particulièrement important pour les femmes. | UN | وبالنسبة للنساء، كانت ثمة أهمية خاصة لنظام الدعم الذي قُدم في عام 1996 في سياق قانون استكمال المساعدة التدريبية. |
La Commission a également noté l’importance accordée à la formation professionnelle comme un moyen de freiner l’exode rural et d’adapter les compétences des travailleurs aux nouvelles technologies, en particulier dans le contexte de la loi sur la promotion de la formation professionnelle de 1994. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك مدى التشديد على أنشطة التدريب المهني بوصفها وسائل لخفض وتيرة الهجرة من المناطق الريفية وتكييف مهارات العمال مع التكنولوجيات الجديدة، لا سيما في سياق قانون تشجيع التدريب المهني لعام ١٩٩٤. |
Le Comité note avec préoccupation que le Commissaire pour l'égalité des sexes risque de se voir confier un mandat dans d'autres domaines que la discrimination et de ne pas disposer de ressources financières et humaines suffisantes pour s'acquitter de manière efficace de la mission qui lui incombe en vertu de ladite loi. | UN | ويثير انشغال اللجنة احتمال أن يكلف مفوض شؤون المساواة بين الجنسين بولاية في مجالات أخرى من التمييز ضد المرأة وأن تعوزها/يعوزه الموارد المالية والبشرية الكافية للاضطلاع الفعال بالمسؤولية في سياق قانون المساواة بين الجنسين. |
19. Des problèmes de procédure liés à l'obligation de non-refoulement peuvent aussi se poser dans le cadre de la législation sur l'immigration et les réfugiés. | UN | 19- وقد تنشأ التحديات الإجرائية المتصلة بالالتزام بعدم الإعادة القسرية أيضاً في سياق قانون الهجرة واللاجئين. |
dans le contexte de la loi relative à la protection contre la violence, la majorité des interventions conduites par la police se sont soldées par des médiations (voir troisième rapport). | UN | 12 - في سياق قانون الحماية من العنف، أدت غالبية تدخلات الشرطة إلى الوساطة (انظر التقرير الثالث). |