25. Les avis divergent quant aux solutions d'assainissement et d'approvisionnement en eau acceptables dans un contexte donné. | UN | 25- تختلف وجهات النظر فيما يتعلق بأي حلول الصرف الصحي وإمدادات المياه يُعتبر مقبولاً في سياق معين. |
Ainsi, par exemple, une bonne pratique dans un contexte donné peut ne pas fonctionner dans un autre. | UN | فيمكن مثلا لممارسة جيدة أن تنجح في سياق معين ولا تنجح في سياق آخر. |
Cette initiative montre aussi comment l'expérience acquise en matière de vérification dans un contexte donné peut être utilisée dans un autre contexte; | UN | وتبين هذه الحالة أيضا كيف يمكن أن يكون لخبرة التحقق في سياق معين تطبيق مفيد في سياق آخر؛ |
L'évaluation des capacités est un processus d'analyse et d'appréciation mené de façon professionnelle dans un contexte particulier. | UN | ويعتبر تقييم القدرات عملية يتم بموجبها تقييم مختلف أبعاد القدرات بصورة مهنية في سياق معين. |
Il a été noté que le projet de convention avait uniquement pour but d'offrir une équivalence fonctionnelle permettant de respecter les critères généraux de forme et qu'il n'avait aucune incidence sur des règles obligatoires qui imposaient, par exemple, l'usage de méthodes précises d'authentification dans un contexte particulier. | UN | وذكر أن مشروع الاتفاقية لا يقصد به سوى توفير معادل وظيفي من أجل استيفاء الشروط العامة المتعلقة بالشكل وأنه لا يمس القواعد الالزامية التي تشترط، مثلا، استخدام طرائق معينة للتوثق في سياق معين. |
Il est impératif de solliciter l'avis des populations locales sur la façon dont les droits des femmes peuvent être promus dans un milieu donné. | UN | ويتحتم إعادة إشراك السكان المحليين والتماس التوجيه منهم بشأن الكيفية التي يمكن بها النهوض بحقوق المرأة في سياق معين. |
Les indicateurs de résultat renseignent sur les résultats individuels et collectifs concernant tel ou tel droit de l'homme dans un contexte donné. | UN | وتتناول مؤشرات النتائج الإنجازات الفردية والجماعية في مجال حقوق الإنسان في سياق معين. |
12. Les indicateurs de résultat renseignent sur les résultats individuels et collectifs qui montrent l'état de la réalisation d'un droit de l'homme dans un contexte donné. | UN | هذه مؤشرات تعبر عن الإنجازات، الفردية والجماعية، التي تعكس حالة إعمال حق من حقوق الإنسان في سياق معين. |
Il a été prouvé de façon satisfaisante pour les juges de cette Chambre que certains événements se sont produits dans un contexte donné. | UN | قد ثبت لقضاة تلك الدائرة بعينها - عن اقتناع - أن أشياء معينة حدثت في سياق معين. |
Par conséquent, lorsqu'il est fait mention de certaines organisations dans un contexte donné, cela est fait à titre d'illustration, et ne signifie pas nécessairement que la situation dans d'autres organismes du système est la même ou est différente. | UN | لذا، فإن الإشارة إلى بعض المنظمات في سياق معين يُستخدم لضرب الأمثلة فقط ولا يعني بالضرورة أن الوضع مختلف أو مماثل في منظمات أخرى للأمم المتحدة. |
De même, les initiatives ayant obtenu de bons résultats dans un contexte donné pourraient être immédiatement reproduites ailleurs, tandis que d'autres devraient peut-être faire l'objet d'adaptations. | UN | وبالمثل، يمكن تكرار المبادرات التي تكللت بالنجاح في سياق معين في أماكن أخرى على الفور، في حين قد تتطلب مبادرات أخرى تكييفا مسبقا. |
L'Organisation a été créée pour favoriser la coopération et trouver des solutions conjointes aux problèmes, notamment dans le domaine des droits de l'homme, et non pas pour tenter de régler des comptes ou d'exploiter la question des droits de l'homme dans un contexte donné. | UN | فقد تم إنشاء المنظمة لتشجيع التعاون وإيجاد حلول مشتركة للمشاكل، لا سيما في مجال حقوق الإنسان، ولم يتم إنشاء المنظمة لمحاولة تصفية الحسابات أو استغلال مسألة حقوق الإنسان في سياق معين. |
Malgré les tentatives visant à ventiler les données, il se pourrait que les indicateurs ne permettent pas de donner une image exacte de la mise en œuvre et de la jouissance du droit en question sur les plans quantitatif et qualitatif, au niveau, par exemple, de la communauté ou des groupes vulnérables, dans un contexte donné. | UN | وعلى الرغم من المحاولات الرامية إلى تجزئة البيانات، فقد لا تستطيع المؤشرات بيان إعمال الحق والتمتع به على نحو كمي وكيفي في المستوى المجتمعي، على سبيل المثال، فيما يخص أية مجموعات ضعيفة في سياق معين. |
L'élaboration de stratégies efficaces de réduction de la pauvreté exige d'appréhender l'étendue et la dynamique de la pauvreté dans un contexte donné. | UN | 69- وضع استراتيجيات فعلية للحد من الفقر أمر يتطلب فهم نطاق وديناميات الفقر في سياق معين. |
Par conséquent, lorsqu'il est fait mention de certaines organisations dans un contexte donné, cela est fait à titre d'illustration, et ne signifie pas nécessairement que la situation dans d'autres organismes du système est la même ou est différente. | UN | لذا، فإن الإشارة إلى بعض المنظمات في سياق معين يُستخدم لضرب الأمثلة فقط ولا يعني بالضرورة أن الوضع مختلف أو مماثل في منظمات أخرى للأمم المتحدة. |
Il est certain que toutes ces personnes devraient être au cœur des politiques fondées sur les droits de l'homme, mais les principes directeurs s'intéressent surtout à celles qui vivent dans la plus grande pauvreté dans un contexte donné. | UN | وبينما ينبغي أن يكون جميع هؤلاء الأشخاص محط تركيز السياسات القائمة على حقوق الإنسان، تتعلق المبادئ التوجيهية بالأساس بالأشخاص الذين يعيشون في أشد حالة من الفقر في سياق معين(). |
Les évaluations thématiques portent sur la qualité des prestations du PNUD dans des domaines qui sont essentiels pour assurer une contribution de longue haleine au développement compte tenu des problématiques nouvelles de développement et de l'évolution des priorités aux niveaux mondial et régional, dans un contexte particulier intéressant un groupe du PNUD chargé de programmes. | UN | وتقيس التقييمات المواضيعية أداء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجالات حيوية لضمان تقديم إسهام مستمر في تحقيق النتائج الإنمائية في سياق القضايا الإنمائية المستجدة وتغير الأولويات في سياق معين له أهميته لوحدة البرنامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Troisièmement, le taux de mortalité maternelle, qui mesure le risque de décès chez les femmes enceintes, renseigne sur les conditions de sécurité dans lesquelles se déroulent la grossesse et la procréation dans un contexte particulier. | UN | 70 - ثالثاً، نسبة وفيات الأمهات، التي تقيس مخاطر الوفاة بمجرد أن تصبح أية امرأة حاملاً، وتوفر دلالة على مدى سلامة الحمل والولادة في سياق معين. |
42. Dans le même temps, il a été généralement admis que cette autonomie ne va pas jusqu'à écarter les conditions légales qui, par exemple, imposent l'utilisation de méthodes spécifiques d'authentification dans un contexte particulier. | UN | 42- وفي الوقت نفسه كان هناك قبول عام بأن حرية الأطراف لا تمتد إلى تنحية الاشتراطات القانونية التي تفرض، على سبيل المثال، استخدام طرائق توثيق محددة في سياق معين. |
La Rapporteure spéciale a indiqué que < < la violence (contre les femmes) doit être traitée à divers niveaux et dans divers secteurs de la société simultanément, en consultant la population locale sur les moyens de promouvoir les droits des femmes dans un milieu donné > > (E/CN.4/2003/75, résumé). | UN | 24 - ونوهت المقررة الخاصة إلى أنه " يجب التصدي للعنف [ضد المرأة] على مستويات متعددة وفي قطاعات متعددة من المجتمع في آن واحد، مع استمداد التوجيه من الناس المحليين بشأن الكيفية التي يمكن بها تعزيز حقوق المرأة في سياق معين " (E/CN.4/2003/75، الموجز التنفيذي). |