"في سياق ممارسة" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'exercice
        
    • dans le cadre de l'exercice
        
    • le cadre de l'exercice de
        
    • dans le contexte de l'exercice
        
    De même, les agents ne doivent pas exercer ou tenter d'exercer une contrainte morale sur les personnes prenant part au processus dans l'exercice de leurs fonctions. UN كما لا يجوز لموظفي المشاريع التأثير، أو محاولة التأثير، دون مبرر على أي فرد يشارك في هذه العملية في سياق ممارسة مهامه.
    Si un juge rejette une requête ou lui fait droit dans l'exercice de ses attributions, l'intéressé peut prétendre à ce que la Cour plénière statue sur sa requête. UN وفي حال رفض أو منح أي من القضاة لطلب في سياق ممارسة سلطاته، يحق للشخص المتضرر أن يرفع طلبه لتبت فيه محكمة جامعة مُشكلة حسب الأصول.
    J'appelle le Gouvernement à se saisir de ces questions dans l'exercice de sa responsabilité de protéger les civils. UN وأدعو الحكومة إلى معالجة هذه المسائل في سياق ممارسة مسؤولياتها عن حماية المدنيين.
    Il ne saurait faire aucun doute que, dans l'éventualité d'une nouvelle violation de l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord, des mesures préventives semblables seront adoptées, dans le cadre de l'exercice par la République turque de Chypre-Nord de ses droits souverains. UN ولا شك أنه في حالة انتهاك المجال الجوي الوطني للجمهورية التركية لشمال قبرص، سوف تُتخذ تدابير وقائية مماثلة في سياق ممارسة الحقوق السيادية للجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Tout d'abord, dans le cadre de l'exercice de leurs fonctions de contrôle, il a été convenu que les organes conventionnels pouvaient demander le retrait de réserves à tel ou tel traité. UN أولا، في سياق ممارسة مهام الرصد المعهود بها إليها، اتفقت على أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات قد تطلب سحب التحفظات على المعاهدة المعنية.
    En revanche, cette question pouvait avoir une incidence dans le contexte de l'exercice de la protection diplomatique en cas d'expulsion illicite. UN غير أن هذه المسألة يمكن أن يكون لها تأثير في سياق ممارسة الحماية الدبلوماسية في حالة الطرد غير المشروع.
    Le plus souvent, les immunités s'appliquaient aux actes commis dans l'exercice de fonctions officielles, mais ne couvraient pas, à quelques exceptions près, les actes commis en dehors du cadre de ces fonctions. UN ويكثر تطبيق الحصانات على الأفعال المُرتكَبة في سياق ممارسة الوظائف الرسمية، ولكنَّها، باستثناء بعض الحالات، لا تحصّن ضدَّ الأفعال المُرتكَبة خارج نطاق تلك الوظائف.
    2. Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de l'Assemblée des États parties. UN 2 - يظل الرئيس، في سياق ممارسة مهام وظيفته، خاضعاً لسلطة اجتماع الدول الأطراف.
    2. dans l'exercice de ses fonctions, le Président demeure sous l'autorité de l'Assemblée des États parties. UN 2 - يظل الرئيس، في سياق ممارسة مهام وظيفته، خاضعاً لسلطة اجتماع الدول الأطراف.
    Comment l'État partie garantit que la prescription ne s'applique pas aux actions pénales, civiles ou administratives engagées par les victimes dans l'exercice du droit à un recours effectif UN دال- كيف تكفل الدولة الطرف أن التقادم لا ينطبق على الدعاوى الجنائية أو المدنية أو الإدارية التي يرفعها الضحايا في سياق ممارسة الحق في سبل الانتصاف الفعال
    :: Les banques qui, dans l'exercice de leurs droits, souhaiteraient ouvrir des comptes en dollars des États-Unis au nom de personnes morales ou physiques cubaines ou effectuer des opérations financières dans cette monnaie avec des Cubains ou des entités cubaines; UN :: المصارف التي تريد في سياق ممارسة حقوقها فتح حسابات لها بدولار الولايات المتحدة الأمريكية لأشخاص طبيعيين أو اعتباريين كوبيين، أو المصارف التي تريد إجراء معاملات مالية بهذه العملة مع هيئات أو أشخاص كوبيين؛
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait qu'aucune mesure n'a été prise en vue de remplacer la prise de décisions substitutive par la prise de décisions assistée dans l'exercice de la capacité juridique. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ أية تدابير للاستعاضة عن نظام الوصاية في اتخاذ القرار بنظام للمساعدة في اتخاذ القرار في سياق ممارسة الأهلية القانونية.
    N'oublions pas non plus certaines mesures de précaution qui sont bien souvent prises dans l'exercice de la compétence pénale, telles que le retrait du passeport, l'assignation à domicile ou le contrôle judiciaire. UN ومن التدابير المؤقتة الأخرى المتخذة عادة في سياق ممارسة الولاية القضائية الجنائية، ثمة مثلا مصادرة جواز السفر وفرض الإقامة الجبرية والتزام المثول أمام سلطة قضائية في فترات منتظمة.
    Le Médiateur peut instruire des plaintes au sujet de n'importe quelle décision ou action, ou absence d'action de la part de l'autorité publique dans l'exercice des fonctions administratives. UN ويمكن لأمين المظالم أن يحقق في الشكاوى المتعلقة بأي قرار أو فعل أو امتناع عن فعل من قبل السلطات العامة في سياق ممارسة وظائفها الإدارية.
    Pour éviter de reprendre la parole dans l'exercice de son droit de réponse, la délégation souhaite répondre à l'intervention faite par la Nouvelle-Zélande à la séance du matin. UN 26 - وبغية تجنب استئناف الكلام في سياق ممارسة الحق في الرد، يود الوفد الروسي أن يرد على البيان الذي أدلت به نيوزيلندا في جلسة الصباح.
    Ces récentes modifications visaient également à accorder une plus grande protection aux autorités locales légalement élues et aux assemblées qu'elles tenaient dans l'exercice de leurs fonctions. UN 150 - وترمي هذه التنقيحات الأخيرة أيضا إلى توفير حماية قانونية أكبر لأعضاء السلطات المحلية المنتخبين قانونا، ولكامل اجتماعاتهم المعقودة في سياق ممارسة مهامهم.
    Par contre, une démarche diplomatique est destinée à porter l'affaire au niveau international ou interétatique et peut aboutir à une instance internationale. De plus, l'individu concerné ne peut empêcher l'État dont il a la nationalité de prendre fait et cause pour lui ou de poursuivre l'action engagée dans l'exercice de la protection diplomatique. UN ومن ناحية أخرى، يهدف أي مسعى دبلوماسي إلى طرح المسألة على المستوى الدولي أو المستوى المشترك بين الدول، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى التقاضي على المستوى الدولي، زيادة على ذلك، لا يستطيع الفرد المعني منع دولته الوطنية من تولي دعوى المطالبة أو من مواصلة الإجراءات في سياق ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    dans le cadre de l'exercice de leurs fonctions, en particulier du contrôle parlementaire, la Chambre des représentants et les commissions parlementaires examinent régulièrement les allégations faisant état d'atteintes aux droits de l'homme ou les situations ayant entraîné des atteintes aux droits de l'homme; UN ينظر مجس النواب ولجانه بصورة متكررة، في سياق ممارسة وظائفهم، بما في ذلك المراقبة البرلمانية، في الادعاءات أو الحالات التي تنطوي على المساس بحقوق الإنسان؛
    Il a continué de suivre l'affaire très médiatisée d'un avocat qui avait été agressé physiquement en novembre 2007 dans le cadre de l'exercice de ses fonctions. UN وواصل المكتب أيضا رصد قضية تناولها الإعلام تتعلق بمحامٍ تعرض لاعتداء مادي في تشرين الثاني/ نوفمبر 2007 في سياق ممارسة واجباته المهنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus