Cela présuppose un strict respect des principes fondamentaux que sont la souveraineté des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وهـذا يفترض مسبقا المراعاة الواجبة للمبدأين اﻷساسيين المتمثلين في احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Ils réaffirment l'égalité souveraine des États ainsi que la nécessité de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وهي تكرر التأكيد على المساواة بين الدول ذات السيادة وضرورة عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Les pays membres seront libres de mener leur existence nationale en dehors de toute ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وستمارس البلدان الأعضاء حقوقها في مواصلة حياتها الوطنية متحررة من التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية؛ |
La République démocratique du Congo estime que la présence militaire libyenne sur son territoire constitue une ingérence très grave dans ses affaires internes. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى أن الوجود العسكري الليبي في إقليمها يشكل تدخلا بالغ الخطورة في شؤونها الداخلية. |
L'histoire récente a montré que pour mettre un terme aux souffrances de l'Afghanistan, il faut cesser de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | ولقد أظهر التاريخ الحديث أن إنهاء معاناة أفغانستان تتطلب إنهاء التدخل الأجنبي في شؤونها الداخلية. |
C'est pourquoi la convention doit rappeler les buts et principes de la Charte des Nations Unies, et réaffirmer les principes de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وهذا هو السبب في أن الاتفاقية ينبغي لها أن تشير إلى أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وأن تؤكد من جديد مبادئ سيادة الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Rien dans ces résolutions ne peut justifier les violations de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des Etats et le fait de s'immiscer dans leurs affaires internes. | UN | وما من شيء في هذه النصوص يمكن أن يبرر انتهاكات سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية أو التدخل في شؤونها الداخلية. |
La Chine ne nuit jamais aux intérêts d'autres pays ni ne s'ingère dans leurs affaires intérieures. | UN | ولم يحدث إطلاقا أن مست الصين بمصالح البلدان اﻷخرى أو تدخلت في شؤونها الداخلية. |
Cependant, elles doivent respecter les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale, d'indépendance politique des États et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, comme énoncé dans la Charte. | UN | غير أنه يجب عليها أن تحترم مبادئ السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، كما هو منصوص عليه في الميثاق. |
Néanmoins, le respect de la souveraineté, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale de tous les États ainsi que la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont des principes auxquels il faut rester fidèle. | UN | غير أنه شدد على ضرورة احترام سيادة جميع الدول واستقلالها السياسي وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Nous devons tous respecter leur choix et nous abstenir d'intervenir dans leurs affaires intérieures. | UN | وينبغي لنا جميعا احترام الخيار الذي اتخذته تلك الدول، والامتناع عن التدخل في شؤونها الداخلية. |
Ma délégation considère que la poursuite du blocus est une violation flagrante des principes d'égalité souveraine des États et de non-intervention et non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وينظر وفدي إلى الحصار المستمر على أنه انتهاك فاضح لمبدأ تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Le Gouvernement de l'État du Qatar applique une politique de strict respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et notamment ceux de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وتنتهج الحكومة سياسة تقضي باحترام مبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
L'égalité souveraine des États et le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont au coeur des normes qui régissent les relations internationales contemporaines. | UN | إن تساوي الدول في السيادة ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية هما في جوهر المعايير التي توجه العلاقات الدولية المعاصرة. |
Mais cela ne doit pas justifier l'imposition de décisions à des États Membres ou une ingérence dans leurs affaires internes. | UN | لكن هذا يجب ألا يتذرع به لفرض أي أمر من الأمور على الدول الأعضاء أو للتدخل في شؤونها الداخلية. |
La Charte des Nations Unies consacre le droit des États à exercer leur souveraineté sur leur territoire, ainsi que le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | لقد نصت مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Ces mesures vont à l'encontre des principes généralement reconnus de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | فهذه التدابير تتعارض مع المبادئ المسلم بها عموما بالنسبة للمساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
La réunion a appelé tous les États à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de toute ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | ودعا الاجتماع جميع الدول إلى احترام سيادة الصومال المذكورة آنفا والامتناع عن التدخل في شؤونها الداخلية. |
La recherche de solutions à la question du statut de Taiwan ne porte pas atteinte à la souveraineté de la République populaire de Chine et ne constitue pas une ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | كما أن التماس الحلول لمسألة مركز تايوان لا يمثل تعديا على سيادة جمهورية الصين الشعبية ولا تدخلا في شؤونها الداخلية. |
La Chine n'acceptera jamais que, sous couvert de protéger les droits de l'homme, les grandes puissances s'ingèrent dans ses affaires intérieures. | UN | والصين لا يمكن لها على اﻹطلاق أن تتقبل تدخل الدول العظمى في شؤونها الداخلية تحت ستار حماية حقوق اﻹنسان. |
Nous demeurons profondément convaincus de la nécessité de trouver une solution pacifique au problème de l'Afghanistan, excluant toute ingérence d'États étrangers dans les affaires intérieures de ce pays. | UN | ونحن ملتزمون دائما بموقف ثابت يقوم على المبادئ، ويتمثل في ضرورة إيجاد نهج سليمة لحل مشكلة أفغانستان لا تتضمن تدخل أي دولة في شؤونها الداخلية. |
En raison de la mondialisation croissante des marchés de capitaux, les mesures adoptées par les pays développés sur le plan intérieur auront une importance décisive pour le reste du monde, du fait qu'elles ont une influence sensible sur la croissance économique générale et, par conséquent, sur le climat économique international. | UN | والسياسات التي تتبعها في شؤونها الداخلية ستكون، في ظل أسواق رأس المال المتزايدة العولمة، ذات أهمية حاسمة بالنسبة لبقية العالم لما لها من تأثير كبير على النمو الاقتصادي العالمي، وبالتالي على البيئة الاقتصادية الدولية. |
Aucun progrès n’a été enregistré en 1997 pour ce qui est de la liberté de la presse; il convient pourtant de souligner que des médias indépendants et libres jouent un rôle crucial dans la promotion de la démocratie et du développement. | UN | ٥ - إن عام ١٩٩٧ لم يشهد إحراز أي تقدم بشأن حرية الصحافة، ولا بد من التشديد على أن استقلال وسائط الإعلام وعدم التدخل في شؤونها أمر له أهمية قصوى في تعهد الديمقراطية والتنمية بالرعاية. |