"في شتى المجالات" - Traduction Arabe en Français

    • dans différents domaines
        
    • dans les divers domaines
        
    • dans tous les domaines
        
    • dans divers domaines
        
    • dans les différents domaines
        
    • dans plusieurs domaines
        
    • dans de nombreux domaines
        
    • et divers aspects
        
    • dans les différentes filières
        
    Une étude sous-régionale sur la participation qualitative et l'influence effective des jeunes femmes dans différents domaines a été conduite en Allemagne, en Italie et en Autriche. UN وفي ألمانيا وإيطاليا والنمسا، أجريت دراسة دون إقليمية عن المشاركة النوعية والتأثير الفعلي للشابات في شتى المجالات.
    Nous sommes très heureux de constater les progrès que la CPI a réalisés et a su consolider dans différents domaines. UN نلاحظ بعين الرضا التقدم الذي أحرزته المحكمة في شتى المجالات.
    La plupart des États ont également adopté leur propre législation pour interdire la discrimination raciale dans les divers domaines sur lesquels ils exercent leur juridiction. UN وقد سنت معظم الولايات أيضا تشريعات خاصة بها لحظر التمييز العنصري في شتى المجالات التي تتمتع فيها بالولاية القضائية.
    Ils garantissent que l'État s'attachera à promouvoir le développement économique et social dans tous les domaines. UN وتضمن أيضاً أن تسعى الدولة جاهدة إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية في شتى المجالات.
    Notre ministère pour la condition féminine élabore et met en oeuvre des programmes de formation et de mobilisation des femmes dans divers domaines essentiels au développement de notre pays. UN ووزارة شؤون المرأة في بلدنا تضع وتنفذ برامج لتدريب وتعبئة النساء في شتى المجالات اﻷساسية للتنمية في بلدنا.
    Le présent rapport examine les principaux thèmes abordés dans les résolutions et décrit les progrès réalisés dans les différents domaines. UN ويتناول هذا التقرير المواضيع الرئيسية الواردة في القرارين ويصف التقدم المحرز في شتى المجالات.
    Les politiques ambitieuses mises en oeuvre dans plusieurs domaines ont permis une amélioration sensible des indicateurs du développement humain durable. UN وقد أثمرت السياسات المنفّذة في شتى المجالات تحسنا ملحوظا في مؤشرات التنمية البشرية المستدامة.
    Il s'est montré plus dynamique dans son soutien aux groupes thématiques, ce qui a entraîné des améliorations et des résultats significatifs dans de nombreux domaines. UN واتبعت نهجاً استباقيا بشكل أكبر في دعم المجموعات مما ساهم في تحقيق تحسينات وإنجازات كبيرة في شتى المجالات.
    Aujourd'hui l'Amérique latine est animée par un esprit de coopération et se lance dans des processus ouverts d'intégration dans différents domaines. UN واليــوم، تشترك أمريكــا اللاتينية، بدافع من روح التعــاون، في عمليـــات مفتوحة للتكامـــل في شتى المجالات.
    En outre, à la fin des années 1930, les universités turques ont accueilli des universitaires allemands spécialisés dans différents domaines. UN وعلاوة على ذلك، استقبلت تركيا في جامعاتها، في أواخر الثلاثينات، أكاديميين ألمان في شتى المجالات.
    On a continué de renforcer la coordination interorganisations dans différents domaines. UN ٧٤ - واستمر تعزيز التنسيق المشترك بين الوكالات في شتى المجالات.
    Ces dispositions constitutionnelles ont été développées plus avant dans des lois pertinentes portant sur les divers aspects de l'exercice des droits des membres des communautés dans différents domaines. UN وتم تناول هذا الإطار بشكل مستفيض في القوانين ذات الصلة بمختلف جوانب ممارسة حقوق الأشخاص المنتمين إلى الجماعات في شتى المجالات.
    Les enfants et les personnes handicapées avaient pu bénéficier de soins et d'une protection meilleurs dans différents domaines et exprimer leurs vues sur les questions les intéressant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأصبح في مقدور الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة التمتع برعاية وحماية أفضل في شتى المجالات والإعراب عن آرائهم بشأن المسائل التي تهمهم وفقا لاتفاقية حقوق الطفل واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité recommande également à l’État partie de rassembler toutes les données pertinentes sur la situation des enfants dans les divers domaines visés par la Convention, notamment sur les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. UN ١٩٥ - كما توصي اللجنة الدولة الطرف بجمع كل البيانات اللازمة عن حالة اﻷطفال في شتى المجالات المشمولة بالاتفاقية، بما يشمل البيانات عن اﻷطفال المنتمين إلى أضعف فئات السكان.
    Le présent rapport décrit les actions engagées dans les divers domaines évoqués par la résolution, recense les lacunes et les difficultés rencontrées et propose des recommandations pour examen à la Commission. UN ويتضمن هذا التقرير وصفا للإجراءات المتخذة في شتى المجالات التي تناولها القرار، ويحدد الثغرات والتحديات، ويقترح توصيات لتنظر فيها اللجنة.
    On trouvera ci-après une description détaillée des progrès réalisés dans la mise en oeuvre du NEPAD dans les divers domaines. UN 7 - ويعرض هذا التقرير بالتفصيل التقدم المحرز في الدفع بالشراكة الجديدة إلى الأمام في شتى المجالات خلال السنة الماضية.
    Pour terminer, la délégation égyptienne confirme qu'elle fait confiance, et qu'elle les apprécie, aux nobles efforts que déploie le Secrétaire général pour intensifier les relations qui existent entre l'ONU et l'OUA dans tous les domaines. UN وختاما أود أن أعرب مجددا عن ثقتنا في المساعي النبيلة التي يقوم بها الأمين العام من أجل تعزيز أواصر العلاقات القوية القائمة بالفعل بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في شتى المجالات.
    Suite à ses recommandations, une directive sur l'égalité dans les communications audio-visuelles a été adressée à l'ERTT ainsi qu'une mailing liste des femmes créatrices et personnes ressources dans tous les domaines. UN وفي أعقاب التوصيات الصادرة عنها، وجهت تعليمات متعلقة بالمساواة في الاتصالات السمعية البصرية إلى مؤسسة الإذاعة والتلفزة التونسية وكذا قائمة بعناوين بريد المبدعات والخبيرات في شتى المجالات.
    La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. UN وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات.
    Elle a aussi demandé des renseignements sur le projet de loi relatif à la protection des personnes handicapées, qui visait à garantir leurs droits dans divers domaines. UN وسألت أيضاً عن مشروع القانون المتعلق برفاه الأشخاص ذوي الإعاقات والرامي إلى ضمان حقوقهم في شتى المجالات.
    Il apprécie que l'État partie ait été représenté par une délégation formée d'experts dans les différents domaines concernés par le Pacte et salue le sérieux des réponses écrites et orales. UN وتقدر اللجنة حضور وفد مؤلف من خبراء في شتى المجالات المتصلة بالعهد، وبالجدية التي اتسمت بها ردودها الشفهية والخطية.
    Le renforcement d'une approche concertée demande la poursuite et l'approfondissement du dialogue et de la coopération dans plusieurs domaines importants où la réflexion commune est déjà amorcée. UN ولتعزيز هذا النهج المتضافــر، يتعيــن علينا انتهاج وتنمية الحوار والتعاون في شتى المجالات الهامة التــي بدأنــا ننظــر فيهــا بشكل مشترك.
    Des modifications avaient été apportées à la législation dans un effort d'harmonisation avec les normes internationales, et des réformes avaient été entreprises dans de nombreux domaines sous la direction du Président du Turkménistan. UN وأشار إلى أن تغييرات قد أدخلت على التشريعات لجعلها تتماشى مع المعايير الدولية وأن إصلاحات قد أجريت في شتى المجالات تحت قيادة رئيس تركمانستان.
    Une séance interactive de vidéoconférence avait été organisée avec le secrétariat de la CNUCED, dont le Coordonnateur spécial pour les pays les moins avancés, sans littoral ou insulaires, et un groupe d'ambassadeurs à Genève sur le nouveau système commercial multilatéral et divers aspects des Accords de l'OMC. UN واستخدم المؤتمر الفيديوي الحواري للربط بين أمانة الأونكتاد وفريق من السفراء عن نظام التجارة المتعدد الأطراف الناشئ. وتقاسم فريق رفيع المستوى من السفراء الموجودين في جنيف والمنسق الخاص لأقل البلدان نمواً والبلدان غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية الخبرات في شتى المجالات التي تشملها اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    La < < Conférence de progrès sur le temps partiel > > , réunie par la Ministre des droits des femmes à Caen le 16 novembre 2012, a permis de capitaliser sur les solutions innovantes dans les différentes filières pour réduire le temps partiel, et améliorer la qualité de ces emplois et les droits des salariés. UN وقد ساعد " مؤتمر التقدم في مسألة الدوام الجزئي " ، الذي دعت وزيرة حقوق المرأة إلى عقده في كاين في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، على الاستفادة من الحلول المبتكرة في شتى المجالات للحد من الدوام الجزئي، وتحسين نوعية هذه الوظائف وحقوق الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus