Le pays bénéficie en outre, en priorité, des activités d'assistance techniques menées dans divers domaines économiques et sociaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أعطي أولوية في مجال المساعدة التقنية المقدمة في شتى الميادين الاقتصادية والاجتماعية. |
Si la formation et la recherche demeurent les pivots du mandat de ce sous-programme, l'Institut a ouvert en 2009 un chantier inédit et de taille, visant à effectuer des réformes dans divers domaines. | UN | ولئن كانت أنشطة التدريب والبحث لا تزال تتبوأ موقع الصدارة في ولاية البرنامج الفرعي، فقد شرع المعهد منذ عام 2009 في عملية إصلاح غير مسبوقة في شتى الميادين. |
La Chine a aussi progressivement renforcé sa participation à la formulation de traités internationaux dans divers domaines. | UN | كما أن الصين أيضا زادت تدريجيا من اشتراكها في صياغة المعاهدات الدولية في شتى الميادين. |
Dans le même esprit, le Japon, en tant que nation de culture et de civilisation, favorise activement l'échange culturel et intellectuel et le dialogue dans différents domaines. | UN | وبالروح نفسها، تقوم اليابان، بوصفها أمة ذات ثقافة وحضارة، بتعزيز نشط للتبادل الثقافي، والفكري وللحوار، في شتى الميادين. |
101. Le Gouvernement afghan a établi un certain nombre de commissions dans différents domaines jugés essentiels pour le développement global du pays, notamment: | UN | 101- أنشأت حكومة أفغانستان عدداً من اللجان في شتى الميادين التي تعتبر حيوية للتنمية الشاملة لأفغانستان تشمل: |
En conséquence, la coopération se normalisait progressivement dans les divers domaines. | UN | ولذلك، يعود التعاون في شتى الميادين إلى مجراه الطبيعي بصورة تدريجية. |
Des centaines d'organisations non gouvernementales nationales et étrangères opèrent dans tous les domaines et sans entrave. | UN | فهناك مئات المنظمات غير الحكومية الوطنية والأجنبية التي تعمل في شتى الميادين دون أي عائق. |
Les programmes concrets mis en oeuvre afin d'améliorer la situation des femmes dans divers domaines sont examinés dans les commentaires portant sur les articles pertinents. | UN | والبرامج المحددة لتحسين حالة المرأة في شتى الميادين متناولة بالبحث في التعليقات على المواد ذات الصلة. |
Des compétences sont nécessaires dans divers domaines, comme la protection de l'environnement et, n'ayant que peu d'expérience des affaires internationales et de la défense, les Tokélaou demanderaient au Gouvernement néo-zélandais d'assumer pour elles ces responsabilités mais seulement après des consultations avec elles et à condition qu'elles puissent toujours faire apporter des modifications. | UN | وأنه يحتاج إلى خبرة في شتى الميادين من قبيل حماية البيئة، وأنه سيطلب من حكومة نيوزيلندا أن تضطلع بالنيابة عنه بالشؤون الدولية وشؤون الدفاع وذلك بالنظر لخبرته المحدودة في هذه المسؤوليات، ولكن يظل ذلك مرهونا دائما بأي تغيير تطلبه توكيلاو، ولا تقوم نيوزيلندا بها إلا بعد التشاور مع توكيلاو. |
Le programme a continué de mettre l'accent sur les activités de prévention et de soins en matière de sida et sur l'amélioration de la planification de l'administration des programmes de lutte contre le sida, en offrant un appui technique dans divers domaines à tous les pays de la région. | UN | وظل البرنامج يركز على الوقاية والرعاية فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية وعلى تحسين تخطيط وإدارة برامج مكافحة اﻹيدز، مع توفير الدعم التقني في شتى الميادين لجميع بلدان المنطقة. |
Au cours des deux dernières années, les gouvernements à tous les niveaux ont veillé soigneusement à réaliser les objectifs énoncés au Programme et ils ont ainsi pu réaliser d'importants progrès dans divers domaines. | UN | وخلال العامين الماضيين، ما برحت الحكومات على جميع الصعد تبذل جهودا إيجابية لتحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في البرنامج وأحرزت تقدما كبيرا في شتى الميادين التالية: |
41. Le Chili a remercié la Grenade d'avoir présenté son rapport national et évoqué les mesures adoptées dans divers domaines par les autorités nationales pour garantir et améliorer la protection et la promotion des droits de l'homme dans le pays. | UN | وشكرت شيلي غرينادا على عرضها لتقريرها الوطني، مشيرةً إلى التدابير التي اتخذتها السلطات الوطنية في شتى الميادين لضمان وتحسين حماية حقوق الإنسان في البلد. |
L'initiative SDMX fait fond sur les protocoles d'échange techniques existants et nouveaux ainsi que sur les activités menées en matière de contenu par des statisticiens qui se penchent sur ces questions depuis longtemps dans divers domaines et au sein de différentes instances. | UN | وتستفيد المبادرة من بروتوكولات التبادل الفني الموجودة والمستجدة ومن الجهود الموجهة نحو المضمون التي يبذلها الإحصائيون الذين عالجوا هذه المسائل الطويلة الأمد في شتى الميادين والمنتديات. |
L'Inde a également entrepris un ample programme pour le rétablissement des capacités institutionnelles, dans le cadre duquel plus de 780 Afghans ont reçu en Inde une formation dans différents domaines. | UN | وتنفذ الهند أيضا برنامجا واسعا لإعادة بناء القدرة المؤسسية حصل بموجبه أكثر من 780 أفغانيا على التدريب في الهند في شتى الميادين. |
764. Le gouvernement flamand a neuf représentations à l'étranger, chargées d'assurer la coopération entre la Flandre et le pays partenaire dans différents domaines, dont la culture. | UN | 764- ويمثل الحكومة الفلمندية في الخارج تسعة ممثلين. ويضطلع هؤلاء بمسؤولية التعاون بين منطقة فلاندر والبلد الشريك في شتى الميادين بما في ذلك الثقافة. |
À cet égard, le Brésil a étendu sa coopération dans différents domaines à de nombreux pays africains, et nous espérons être en mesure d'accroître encore cette coopération à l'avenir. | UN | وما برحت البرازيل، في ذلك الصدد، تقدم التعاون في شتى الميادين للعديد من البلدان الأفريقية، ونأمل أن تتسنى لنا زيادة ذلك التعاون في المستقبل. |
Par ailleurs, la modernisation des PME passe également par l'acquisition d'un savoirfaire externe et l'existence de fournisseurs de services non financiers aux entreprises possédant des compétences spécialisées dans différents domaines. | UN | وبالإضافة إلى التمويل، يستلزم تحديث المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أيضاً الاستعانة بالدراية الخارجية ويتطلب توفر مزودين للخدمات التجارية غير المالية يتمتعون بكفاءات متخصصة في شتى الميادين. |
Afin d'assurer un équilibre des compétences dans les divers domaines auxquels s'intéresse la Commission, le Secrétaire général a jusqu'à présent consulté les gouvernements intéressés avant qu'ils ne désignent leurs représentants et que ceux-ci ne soient confirmés par le Conseil. | UN | وبغية تحقيق تمثيل متوازن في شتى الميادين التي تغطيها اللجنة، تشاور اﻷمين العام في الماضي مع الحكومات المعنية قبل أن تعين تلك الحكومات ممثليها بصفة نهائية ويصدق المجلس على هذا التعيين. |
Ces travaux sont entrepris grâce au Groupe d'experts, par le biais des sous-groupes thématiques qu'il a créés et d'autres mécanismes interinstitutions qui réunissent les institutions spécialisées dans les divers domaines couverts par les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويجري هذا العمل من خلال فريق الخبراء ومن خلال الأفرقة الفرعية المواضيعية التي شكلها الفريق، ومن خلال آليات أخرى مشتركة بين الوكالات تجمع بين الوكالات المتخصصة في شتى الميادين التي تغطيها الأهداف. |
Nous réaffirmons une fois de plus que l'Organisation des Nations Unies est le véritable mécanisme permettant de coordonner les efforts du monde pour le bien de l'humanité tout entière dans les divers domaines : économique, social et autres. | UN | ونتيجة لهذا البعد الشعبي، الذي نمثله نحن برلمانيي العالم، الذيــن نتﱠحد ونتعاون مع اﻷمم المتحدة، نؤكد المرة تلو اﻷخــرى أن اﻷمــم المتحدة هي اﻵلية الحقيقية التي توظف جهود العالم لصالح البشرية في شتى الميادين الاقتصادية والاجتماعية وغيرها. |
L'électronique était un nouveau secteur qui affichait des progrès prodigieux dans tous les domaines. | UN | وقطاع الإلكترونيات، هو قطاع جديد أفضى إلى تطور مذهل في شتى الميادين. |
Ces images sont efficacement utilisées pour établir les plans de développement dans divers secteurs. | UN | وتستخدم هذه الصور بكفاءة في خطط التنمية في شتى الميادين. |
- Prévention de différentes formes de violence, l'accent étant mis sur la violence physique et psychologique contre les femmes et les enfants dans les différents domaines. | UN | ● العمل من أجل منع شتى أشكال العنف، مع التركيز على العنف البدني والنفسي الذي تتعرض له المرأة والطفل في شتى الميادين التي يوجد بها هؤلاء السكان. |