Le fait d'être inhérents à la personne humaine confère à ces droits et libertés une universalité et une indivisibilité qui doivent être renforcées. | UN | وكون هذه الحقوق والحريات متجسدة في شخص اﻹنسان يمنحها صفة العالمية وصفة عدم القابلية للتقسيم التي ينبغي تعزيزها. |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
Les populations autochtones avaient trouvé un défenseur en la personne de Mme Daes, atil déclaré. | UN | وقال إن الشعوب الأصلية قد وجدت صفات البطولة في شخص السيدة دايس. |
Leurs avocats cherchèrent un intimé, qu'ils trouvèrent en la personne de William McIntosh, et dont ils recrutèrent eux-mêmes les conseils. | UN | وقام المحامون عن المدّعين بالبحث عن مدعى عليه فوجدوا ضالتهم في شخص ' وليام ماكينتوش`. |
Ça veut dire qu'ils ont besoin de voir nos jolis sourires en personne. | Open Subtitles | وهذا يعني أنهم بحاجة فقط لرؤية لدينا وجوه مبتسمة في شخص. |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
Le Comité souligne que l’Etat partie ne respecte pas les dispositions de l’article 10 du Pacte selon lesquelles toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتؤكد اللجنة على أن الدولة الطرف لا تمتثل ﻷحكام المادة ٠١ من العهد التي يجب وفقاً لها معاملة جميع السجناء المحرومين من حريتهم معاملة انسانية مع احترام الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان. |
Le Comité souligne que l'État partie ne respecte pas les dispositions de l'article 10 du Pacte selon lesquelles toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتؤكد اللجنة على أن الدولة الطرف لا تمتثل ﻷحكام المادة ٠١ من العهد التي يجب وفقا لها معاملة جميع السجناء المحرومين من حريتهم معاملة انسانية مع احترام الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان. |
Les régimes constitutionnels des États membres du MERCOSUR et des États associés consacrent un certain nombre de droits, de devoirs et de garanties inhérentes à la personne humaine, comme par exemple le droit à un gouvernement démocratique. | UN | فالنظم الدستورية للدول الأطراف في السوق المشتركة والدولتين المنتسبتين تقرر حقوقا وواجبات وضمانات متأصلة في شخص الإنسان، فضلا عن نظام الحكم الديمقراطي. |
De l'avis du Comité, le requérant, paralysé des deux jambes, n'a pas été traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, en violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ووجدت اللجنة أن مقدم الشكوى، الذي كان مشلول الساقين، لم يتلق معاملة إنسانية مع احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان وفي ذلك انتهاك الفقرة 1 من المادة 10، من العهد. |
Droit à la vie; interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains; droit à la liberté et à la sécurité de la personne; respect de la dignité inhérente à la personne humaine; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours effectif | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية، وحق الشخص في الحرية والأمن، واحترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، والاعتراف بالشخصية القانونية والحق في انتصاف فعال |
Mais surtout, dans la théorie traditionnelle, ce n'était pas le particulier qui était lésé, c'était l'État qui subissait un préjudice en la personne de son ressortissant. | UN | والأهم، من زاوية النظرية التقليدية، أن الفرد ليس هو من أُضير، وإنما الدولة التي تكبدت ضررا في شخص أحد رعاياها. |
Il a fait observer que le chef Abiola avait, dès le début de son procès, désigné librement un avocat de son choix, en la personne du chef G.O.K. Ajayi. | UN | وأشار إلى أن الزعيم أبيولا قد عين بحرية منذ بداية محاكمته محامياً من اختياره في شخص الزعيم ج. أ. ك. أجايي. |
Les chefs d'État de la sous-région ont confiance en la personne du Président Buyoya. | UN | ويعرب رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية عن ثقتهم في شخص الرئيس بويويا. |
Rendant hommage à l’Église chrétienne timoraise en la personne du révérend Arlindo Marçal, | UN | وإذ يتوجهون بالتحية إلى الكنيسة المسيحية التيمورية، ممثلة في شخص الأب أرليندو مارسال، |
L'Ukraine, en la personne de son Premier Ministre Victor Fiodorovitch Yanoukovitch, a pris la présidence du Conseil des chefs de gouvernement. | UN | وشاركت أوكرانيا في أعمال مجلس رؤساء الحكومات ممثلة في شخص رئيس وزرائها، فيكتور فيدورفيتش يانوكوفيتش. |
Pendant la période récente et dramatique de son histoire, l'Afrique du Sud a également eu la chance de trouver en la personne de M. De Klerk un visionnaire, qui a été conscient du rôle joué par le temps et qui a reconnu la nécessité d'un changement. | UN | وخـــلال الفترة اﻷخيرة المليئة باﻷحداث في تاريخ جنوب افريقيـــا، كان من حسن حظها بالمثل أن يتوفر لديها نفاذ البصيرة في شخص السيد دي كليــــرك الذي أدرك حتميات الزمن وسلم بضرورة التغييــر. |
Si je voyais ça en personne, je croirais voir le diable. | Open Subtitles | لو اني رايت ذلك في شخص لاعتقد انني اري الشيطان |
Uh, je crois qu'Aubrey devrait voir ça en personne. | Open Subtitles | اه، وأعتقد أن أوبري يجب أن نرى هذا في شخص. |
Mes hommages à la noble Helena... fille du regretté Septimus Optimus Glabrus... dont la gloire vivra à jamais dans la personne de son fils... votre frère, Marcus Publius Glabrus... héros des guerres du Levant. | Open Subtitles | الشرف و الإجلال لليدي هيلينا إبنة الراحل سيبتيموس اوبتيموس جلابروس الذي ستبقى سمعته حية إلى الأبد في شخص إبنه |
Désolé, mais je ne travaille pas avec des gens en qui je n'ai pas confiance, et je ne fais pas confiance à quelqu'un qui vient me voir et me disant qu'il essaye de faire les choses bien sans une bonne raison. | Open Subtitles | لا اثق بهم وانا لا اثق في شخص يأتي لي ليقول انه يحاول ان يتصالح بدون سبب مٌقنع |
Il a également accordé une attention particulière à une demande et une proposition faites par le Gouvernement rwandais, dont il a entendu le Ministre de la justice, et a répondu à cette demande. | UN | وأولى المجلس اهتماما خاصا أيضا لطلب ومقترح مقدمين من حكومة رواندا التي تحدثت إلى المجلس في شخص وزير العدل بها، كما اتخذ اجراءات بشأن ذينك الطلب والمقترح. |
C'est pour ça que quelqu'un d'important croit que j'ai ma place ici. | Open Subtitles | وهذا هو السبب في شخص مهم يعتقد أنني تنتمي هنا. |
Nous arrivons à un point de notre parcours où il est temps pour toi de réfléchir à quelqu'un d'autre que toi. | Open Subtitles | وصلنا الآن إلى مرحلة في رحلتنا. عليك فيها أن تفكري في شخص غير نفسك. |