Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Mais pour la première fois, elle a accepté d’examiner la légalité générale de certaines des méthodes employées par le GSS. | UN | غير أنها وافقت للمرة اﻷولى على النظر في شرعية بعض اﻷساليب التي تستخدمها قوات اﻷمن العام. |
Les détenus peuvent s'adresser à la Cour suprême pour contrôler la légalité de leur détention. | UN | كما أنها تساعد المحتجزين على التقدم بطلبات الى المحكمة للطعن في شرعية حبسهم. |
Les prisonniers n'avaient pas accès à un conseil, et nombre d'entre eux n'étaient pas autorisés à contester la légalité de leur détention. | UN | ولم يُسمح للمحتجزين بالاستعانة بمحام، ولم يُسمح للكثيرين منهم بالطعن في شرعية احتجازهم. |
M. Soukyeh n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a eu aucune possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | ولم يمثُل السيد سوقية أمام أية هيئة قضائية مختصة ولم يُمنح فرصة الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
M. Obeid n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | ولم يمثل السيد عُبيد أمام أية هيئة قضائية مختصة، ولم يتمكن من الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
Selon lui, il revenait donc à la Cour d'appel de se prononcer sur la légalité de sa détention. | UN | وقالت إنها ترى أن محكمة الاستئناف هي التي يؤول إليها أمر البت في شرعية الاحتجاز. |
Selon lui, il revenait donc à la Cour d'appel de se prononcer sur la légalité de sa détention. | UN | وترى أن محكمة الاستئناف هي التي تبت في شرعية الاحتجاز. |
En outre, ces individus n'ont jamais été présentés à un juge ou à une autorité compétente pour leur permettre de contester la légalité de leur arrestation et de leur détention. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يمثل هؤلاء قط أمام قاض أو سلطة مختصة بحيث يتسنى لهم الطعن في شرعية توقيفهم واحتجازهم. |
À aucun moment de sa détention, il n'a eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation ou de sa détention devant une quelconque autorité. | UN | ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة. |
Aussi, en tant que victime d'une disparition forcée, il ne pouvait matériellement pas introduire un recours pour contester la légalité de sa détention, ni demander à un juge sa libération. | UN | كما أنه لم يتمكن بصفته ضحية اختفاء قسري من أن يطعن في شرعية احتجازه ولا من أن يطلب إلى القضاء الإفراج عنه. |
Abdeladim Ali Mussa Benali a, les deux fois, été privé de la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | وحُرِمَ عبد العظيم علي موسى بن علي من إمكانية الطعن في شرعية احتجازه مرتين. |
Il devrait garantir l'accès des détenus aux services d'un avocat et à un mécanisme efficace et indépendant qui leur permette de contester la légalité de leur détention avant jugement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل استعانة الموقوفين بمحام وانتفاعهم من آلية فعالة ومستقلة للطعن في شرعية احتجازهم. |
On peut également se demander dans quelle mesure les États ont instauré des mécanismes d'examen de la légalité des nouvelles armes qu'ils mettent au point ou acquièrent. | UN | ويجوز أيضاً للمرء أن يتساءل إلى أي حد أنشأت الدول آليات للنظر في شرعية الأسلحة الجديدة التي تطورها أو تقتنيها. |
Le recours permet de saisir le doyen du tribunal de première instance sur la légalité de l'arrestation et de la détention d'une personne. | UN | ويتيح سبيل الانتصاف هذا المثول أمام كبير قضاة المحكمة الابتدائية لكي يفصل في شرعية توقيف الشخص واحتجازه. |
Il renferme un mécanisme qui permet à un tribunal de statuer sur la légalité et les motifs d'une mise en détention. | UN | وينص القانون الجديد على آلية تتيح للمحاكم النظر في شرعية الاحتجاز ومبرراته. |
Le nouveau Bureau du Médiateur dirigé par Mme Kimberly Prost contribuera à la légitimité et à l'efficacité du régime de sanctions et du Conseil lui-même. | UN | ومكتب أمين المظالم الذي تترأسه السيدة كمبرلي بروست، سوف يسهم في شرعية وفعالية نظام الجزاءات والمجلس نفسه. |
La France, je ne chercherai pas à le dissimuler, éprouve des doutes réels sur la légitimité de cette revendication. | UN | ولن أحاول أن أخفي شكوك فرنسا الصادقة في شرعية هذا الطلب. |
Ces affaires soulevaient la question de la compétence ratione personae de la Cour en ce qui concerne des requêtes contestant la licéité du comportement de contingents nationaux. | UN | وقد أثارت هاتان القضيتان مسألة الاختصاص الشخصي للمحكمة فيما يتعلق بالعرائض التي تطعن في شرعية التصرف الذي قامت به الوحدات الوطنية. |
On a fait observer que la Cour internationale de Justice n'avait pas reçu compétence pour confirmer la validité d'une sentence ou annuler une sentence en tout ou en partie, et pourtant le paragraphe 2 de l'article 60 disposait que la Cour pouvait, à la demande de toute partie, se prononcer sur la validité d'une sentence. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن محكمة العدل الدولية لم تمنح اختصاصا لتأكيد شرعية حكم أو إلغائه برمته أو جزئيا، إلا أن الفقرة ٢ من المادة ٦٠، تنص على أن المحكمة تستطيع بناء على طلب أي طرف، أن تبت في شرعية أي حكم. |
L'érosion progressive de la légitimité et de la crédibilité du Conseil de sécurité ne représente pas un danger dans un avenir lointain. C'est un processus qui s'est déjà amorcé. | UN | إن التآكل التدريجي في شرعية مجلس اﻷمن ومصداقيته ليست خطرا كامنا في المستقبل البعيد، بل عملية بدأت فعلا. |
Autre principe fondamental: la légitimité des programmes de discrimination positive en faveur des handicapés. | UN | ويتمثل مبدأ أساسي آخر في شرعية برامج العمل الإيجابي لصالح المعوقين. |
Le fait que Taiwan se soit vu refuser à plusieurs reprises l'admission à l'ONU remet en question la légitimité de l'Organisation. | UN | ويشكك حرمان تايوان من الانضمام إلى الأمم المتحدة مرة بعد أخرى في شرعية المنظمة. |