Nous n'appuierons pas une prolongation indéfinie et sans conditions du TNP sous sa forme actuelle. | UN | ونحن لن نؤيد أي تمديد غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في شكلها الراهن. |
À cet égard, on a dit douter que, sous sa forme actuelle, le document de travail remplisse bien les conditions d'un document sur lequel l'Assemblée générale aurait à se prononcer. | UN | وفي هذا الصدد، جرى الإعراب عن شكوك بأن ورقة العمل في شكلها الراهن لا تتطلب من الجمعية العامة أن تتخذ إجراء بشأنها. |
sous sa forme actuelle, la base de données contient des liens Internet avec les bases de données pertinentes du FEM, du PNUD, de la Banque mondiale et des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | ولقاعدة البيانات في شكلها الراهن صلات تقوم على الإنترنت بقواعد البيانات الوثيقة الصلة في مرفق البيئة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Après un débat, le Groupe de travail a décidé qu'il convenait de maintenir sous leur forme actuelle les différentes parties du projet de guide se rapportant à la technologie. | UN | وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل أن الأجزاء المختلفة من مشروع الدليل التي تتناول التكنولوجيا ينبغي الإبقاء عليها في شكلها الراهن. |
Argumentation en faveur du maintien des OMD dans leur configuration actuelle | UN | ألف - خيار الإبقاء على الأهداف الإنمائية للألفية في شكلها الراهن |
Il a donc été décidé de conserver le paragraphe 2 dans sa forme actuelle, en supprimant toutefois l'alinéa b). | UN | لذلك فقد تقرر الابقاء على الفقرة )٢( في شكلها الراهن مع حذف الفقرة الفرعية )ب(. |
Il a noté qu'à sa quarante-quatrième session, le Comité des utilisations pacifique de l'espace extra-atmosphérique avait rappelé qu'il était convenu que les Principes devaient rester en l'état en attendant des modifications éventuelles et qu'il fallait, avant d'y apporter des modifications, examiner comme il convenait les buts et objectifs de toute révision proposée. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية استذكرت في دورتها الرابعة والأربعين اتفاقها على أن تظل المبادئ في شكلها الراهن إلى حين تعديلها، وعلى أن يُنعم النظر في أغراض التنقيح المقترح وأهدافه قبل ادخال أي تعديل. |
sous sa forme actuelle, la perspective ne devrait pas être intégrée au plan à moyen terme. | UN | ولذلك، ينبغي لوثيقة " المنظور " ألا تكون في شكلها الراهن جزء من الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Le Groupe de travail considérait que la mondialisation, sous sa forme actuelle, affaiblissait la souveraineté de nombreux États, faisait passer le profit avant les préoccupations sociales, aggravait les disparités entre États et dans les États euxmêmes et contribuait à dégrader de façon durable l'environnement. | UN | ورأى الفريق العامل أن العولمة في شكلها الراهن تضعف سيادة كثير من الدول، وترجّح الأرباح على حساب الشواغل الاجتماعية. وتنمي الفوارق بين الدول وداخلها، وساهمت في إلحاق ضرر بيئي طويل الأثر. |
Le Comité est convenu aussi de faire distribuer le projet sous sa forme actuelle auprès d'autres organismes créés en vertu de traités relatifs aux droits de l'homme afin qu'ils fassent connaître leur point de vue et leur contribution, étant entendu que le Comité demeurait lui aussi saisi de ce projet. | UN | كما وافقت اللجنة على توزيع المسودة في شكلها الراهن على الهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات حتى تقوم بالتعليق عليها وتقديم مدخلات بشأنها، مع الإشارة إلى أن المسودة ما زالت أيضا قيد النظر داخل اللجنة. |
i) Le mémorandum d'accord qui lie actuellement le Bureau et le Gouvernement cambodgien devrait être prorogé sous sa forme actuelle. | UN | (ط) ينبغي للمكتب تجديد مذكرة التفاهم الحالية بينه وبين حكومة كمبوديا في شكلها الراهن. |
Le Groupe de travail a considéré que la mondialisation, sous sa forme actuelle, affaiblissait la souveraineté de nombreux États, faisait passer le profit avant les préoccupations sociales, aggravait les disparités entre États et dans les États euxmêmes et contribuait à dégrader de façon durable l'environnement. | UN | ورأى الفريق العامل أن العولمة في شكلها الراهن تضعف سيادة الكثير من الدول، وترجّح الأرباح على الشواغل الاجتماعية، وتجعل أوجه التفاوت الموجودة فيما بين الدول وداخل الدول نفسها تتفاقم، كما تسهم في إلحاق أضرار دائمة بالبيئة. |
La Division des achats, qui existe sous sa forme actuelle depuis le 1er juillet 1997, a pris en charge toutes les activités d’achat du Siège, y compris celles confiées antérieurement à l’ex-Département des services d’appui et de gestion pour le développement. | UN | ومن جانبها، تولت شعبة المشتريات، التي أنشئت في شكلها الراهن في ١ تموز/يوليه ٧٩٩١، مسؤوليات أنشطة المشتريات للمقر بأكمله، بما في ذلك اﻷنشطة التي كانت تمارسها سابقا إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية )حينئذ(. |
La Division des achats, qui existe sous sa forme actuelle depuis le 1er juillet 1997, a pris en charge toutes les activités d’achat du Siège, y compris celles confiées antérieurement à l’ex-Département des services d’appui et de gestion pour le développement. | UN | ومن جانبها، تولت شعبة المشتريات، التي أنشئت في شكلها الراهن في ١ تموز/يوليه ١٩٩٧، مسؤوليات أنشطة المشتريات للمقر بأكمله، بما في ذلك اﻷنشطة التي كانت تمارسها سابقا إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية )حينئذ(. |
Les OMD devraient-ils être retenus sous leur forme actuelle tout en bénéficiant d'un report de la date butoir ? Devraient-ils être reformulés ou être remplacés entièrement par un autre programme ? Mais également quelle autre solution est susceptible d'avoir l'incidence la plus importante en matière d'éradication de la pauvreté en Afrique ? | UN | فهل يتعين الإبقاء على الأهداف الإنمائية للألفية في شكلها الراهن مع تمديد التاريخ المحدد لتحقيقها؟ أم ينبغي إعادة صياغتها أو الاستعاضة عنها ببرنامج بديل تماماً؟ ولكن أي البدائل يرجح له أن يحدث أثراً أكبر في القضاء على الفقر في أفريقيا؟ |
Plusieurs représentants s'étant déclarés fermement opposés au plan de travail et au budget sous leur forme actuelle, et les pays en développement ayant présenté plusieurs demandes d'assistance à cet égard, il a été convenu que le secrétariat poursuivrait les travaux dans ce domaine en application de la décision VIII/33, en partenariat avec d'autres organisations sur la base de contributions volontaires. | UN | وبالنظر إلى أن العديد من الممثلين أعربوا عن آراء قوية معارضة لخطة العمل والميزانية في شكلها الراهن وأن البلدان النامية قدمت طلبات عديدة للحصول على مساعدة في هذا السياق، فقد اتفق أن تقوم الأمانة بالعمل في هذا المجال وذلك عملا بالمقرر 8/33 وبالشراكة مع منظمات أخرى، استنادا إلى مساهمات طوعية. |
Il s'agirait, dans le premier cas, de conserver les directives sous leur forme actuelle et de publier en plus une brochure de quelques pages contenant une brève introduction et les questions apparaissant à la rubrique " ordre du jour " . | UN | ويتعين في المقام اﻷول الاحتفاظ بالمبادئ التوجيهية في شكلها الراهن ونشر علاوة على ذلك كتيب من بضع صفحات يحتوي على مقدمة موجزة والمسائل التي تظهر تحت عنوان " جدول اﻷعمال " . |
Cette méthode deviendrait alors la norme. Actuellement, le Contrôleur a le pouvoir de bloquer l'allocation de crédits approuvés si la situation l'exige, dans le cas, par exemple, où il y a de bonnes raisons de penser que le mandat de la mission ne sera pas prorogé dans sa forme actuelle. | UN | وفيما سيصبح ذلك عندئذ هو القاعدة، فإن المراقب المالي يتمتع حالياً بسلطة حجب تخصيص التمويل المعتمد جزئياً، إذا اقتضت الظروف، إذا ظهرت إشارات فعلية مثلاً بأنه لا يُتوقع استمرار ولاية بعثة ما في شكلها الراهن. |
Le Secrétaire général pense qu'il serait bon d'allouer aux missions politiques spéciales la totalité de l'enveloppe budgétaire approuvée pour l'année dès le début de l'exercice mais, actuellement, le Contrôleur a le pouvoir de bloquer l'allocation de crédits approuvés si la situation l'exige, dans le cas, par exemple, où il y a de bonnes raisons de penser que le mandat de la mission ne sera pas prorogé dans sa forme actuelle. | UN | ويرى الأمين العام أنه سيكون من المفيد تقديم مخصصات لسنة كاملة للبعثات السياسية الخاصة اعتبارا من بداية كل فترة من فترات الميزانية، علما أن المراقب المالي يتمتع حاليا بسلطة حجب تخصيص التمويل المعتمد جزئيا، إذا اقتضت الظروف، كأن تظهر إشارات فعلية بأنه لا يتوقع استمرار ولاية بعثة ما في شكلها الراهن. |
À tous autres égards, le paragraphe 7 sera conservé en l'état. | UN | وفيما يتعلق بجميع النواحي الأخرى سوف يُحتَفَظ بالفقرة (7) في شكلها الراهن. |