Il incombe maintenant aux États Membres de concrétiser ces déclarations sous la forme d'un appui financier tangible. | UN | ويقع حاليا على عاتق الدول اﻷعضاء العمل على تكريس هذه الاعلانات في شكل دعم مالي ملموس. |
L'AMISOM a besoin d'urgence d'une assistance, en particulier sous la forme d'un appui aérien et maritime, ce qui lui permettrait d'éliminer plus rapidement Al-Shabbaab. | UN | وأضاف أن تقديم ما يكفي من مساعدة إلى البعثة، لا سيما في شكل دعم جوي وبحري، يشكل ضرورة ملحة ومن شأنه أن يعجل القضاء على حركة الشباب. |
Sont vérifiés notamment les transferts financiers directs et les contributions indirectes apportées sous la forme d'un appui technologique et d'une aide au renforcement des capacités chiffrables. | UN | ويشمل هذا التحقق التحويلات المالية المباشرة والمساهمات غير المباشرة المقدمة في شكل دعم قابل للقياس كمياً في مجالي التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Ses ressources d'origine extérieure sont ainsi passées de 600 à 650 millions de dollars des États-Unis de 2005 à 2006, sous forme d'appui aux projets, dans une optique de réduction du soutien budgétaire direct. | UN | وعلى سبيل المثال، ارتفعت الموارد الخارجية من نحو 600 مليون دولار في عام 2005 إلى 650 مليون دولار في عام 2006، مقدمة في شكل دعم المشاريع بعيدا عن الدعم المباشر للميزانية. |
D. Subventions agricoles sous forme de soutien aux producteurs | UN | دال- الإعانات الزراعية المقدَّمة في شكل دعم المنتِجين |
Pour y parvenir, il faudrait que les institutions intergouvernementales s'y intéressent de plus près en appuyant les mécanismes et les structures de coordination qui contribuent à améliorer l'efficacité du système humanitaire dans son ensemble. | UN | وينبغي أن يُقابل هذا الشاغل بالمزيد من العناية الحكومية الدولية المركزة في شكل دعم يُقدم لتلك الآليات والهياكل التنسيقية التي تعزز الأداء الشامل لمنظومة العمل الإنساني. |
Soucieux d'une assistance extérieure qui soit plus prévisible et davantage planifiée par le pays, le Gouvernement a beaucoup travaillé pour mettre au point un cadre clair de collaboration entre le Gouvernement et les donateurs sous la forme d'un soutien budgétaire et de l'ouverture du processus budgétaire à la participation des intéressés. | UN | وبهدف زيادة القدرة على التنبؤ بالمساعدة الخارجية وتعزيز التخطيط القطري لها، بذلت الحكومة جهوداً كبرى في وضع إطار عمل واضح للتعاون بين الحكومة والجهات المانحة في شكل دعم الميزانية وفتح عملية الميزانية لمشاركة أصحاب المصلحة. |
En définitive, les donateurs multilatéraux espèrent modifier l'orientation de l'aide et fournir désormais toute l'aide sous la forme d'un appui budgétaire à une stratégie globale de développement, pilotée par les pays. | UN | ويأمل المانحون متعددو الأطراف في آخر المطاف تغيير مفهوم المعونة حتى تقدم كافة المساعدات في شكل دعم للميزانيات اللازمة لإعداد استراتيجيات إنمائية شاملة تتبناها الأقطار. |
Pour les pays bénéficiaires, l'assistance reçue sous la forme d'un appui budgétaire se justifie par-dessus tout par le fait qu'elle accroît le contrôle national. | UN | 10 - فبالنسبة للبلدان المتلقية، الأساس المنطقي لتلقي المساعدات في شكل دعم للميزانية هو فوق كل شيء تعزيز للملكية. |
4. Considère que l'exécution du programme de démobilisation et du plan de relèvement national ainsi que le renforcement des institutions démocratiques demandent une assistance appropriée sous la forme d'un appui financier et matériel; | UN | ٤ - ترى أن تنفيذ برنامج تسريح القوات المسلحة وخطة اﻹنعاش الوطني، فضلا عن تعزيز المؤسسات الديمقراطية يتطلب تقديم مساعدة مناسبة في شكل دعم مالي ومادي؛ |
4. Considère que l'exécution du programme de démobilisation et du plan de relèvement national ainsi que le renforcement des institutions démocratiques demandent une assistance appropriée sous la forme d'un appui financier et matériel; | UN | ٤ - ترى أن تنفيذ برنامج تسريح القوات وخطة اﻹنعاش الوطني، فضلا عن تعزيز المؤسسات الديمقراطية يتطلب تقديم مساعدة مناسبة في شكل دعم مالي ومادي؛ |
3. Considère que l'exécution du programme de démobilisation et du plan de relèvement national ainsi que le renforcement des institutions démocratiques demandent une assistance appropriée sous la forme d'un appui financier et matériel; | UN | ٣ - ترى أن تنفيذ برنامج تسريح القوات وخطة اﻹنعاش الوطني فضلا عن تعزيز المؤسسات الديمقراطية يتطلب تقديم مساعدة مناسبة في شكل دعم مالي ومادي؛ |
143. Le budget de l'État prévoit l'octroi d'allocations aux élèves qui suivent des programmes de formation bénéficiant du soutien de l'État. Elles se présentent sous la forme d'un appui, fonction des études et de considérations sociales. | UN | 143- تُمنح من ميزانية الدولة مخصّصات معيارية للطلاب الذين يشاركون في الخطط التدريبية المعانة من الدولة، تُقدَّم في شكل دعم قائم على أساس الدراسات والاعتبارات الاجتماعية. |
Ils ont rappelé en outre que l'expérience avait montré que l'aide octroyée sous forme d'appui budgétaire direct pouvait donner de bons résultats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشاروا إلى أن التجربة أظهرت أن المعونة المقدمة في شكل دعم مباشر للميزانيات قد تنجم عنها نتائج طيبة. |
Ses ressources provenant de l'extérieur sont passées d'environ 1,1 milliard de dollars en 2000 à environ 1,7 milliard de dollars en 2005, fournies sous forme de soutien budgétaire direct et moins sous forme d'appui aux projets. | UN | فعلى سبيل المثال، ارتفعت الموارد الخارجية من مبلغ يناهز 1.1 بليون دولار في عام 2000 إلى ما يناهز 1.7 بليون دولار، قدم في شكل دعم مباشر للميزانية، حيث حُوِّل من دعم المشاريع. |
Plusieurs ont aussi reçu une assistance de la communauté internationale, notamment des Nations Unies, sous forme d'appui technique et financier, de formation, d'infrastructure et logistique, et en ont bien tiré profit. | UN | كما رحبت العديد منها واستفادت من المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المقدمة من الأمم المتحدة في شكل دعم تقني ومالي، وتدريب، وهياكل أساسية ولوجستيات. |
Les gouvernements et les organisations communautaires devraient déployer des efforts spéciaux pour faire en sorte que les familles à parent unique reçoivent le soutien social dont elles ont besoin, par exemple sous forme de soutien économique à la famille ou de soins à l'enfant d'un parent unique qui travaille. | UN | ويتعين على الحكومات والمنظمات المجتمعية بذل جهود خاصة لكفالة تلقي اﻷسرة التي يعولها والد وحيد ما تحتاجه من دعم اجتماعي سواء في شكل دعم اقتصادي لﻷسرة أو دعم لرعاية أطفالها إذا كان رب اﻷسرة الوحيد يعمل. |
Ils examineront les tendances du commerce international dans l'agriculture, les problèmes d'accès aux marchés liés aux mesures tarifaires et non tarifaires dans le secteur agricole, les subventions agricoles accordées sous forme de soutien aux producteurs et les liens entre l'agriculture, le commerce et la réduction de la pauvreté. | UN | وسيبحث المجلس الاتجاهات السائدة في التجارة الدولية في المنتجات الزراعية، وقضايا الوصول إلى الأسواق المتصلة بالتعريفات والتدابير غير التعريفية في القطاع الزراعي، والإعانات الزراعية المقدَّمة في شكل دعم للمنتجين والعلاقة بين الزراعة والتجارة والحدّ من الفقر. |
Grâce à son programme de coopération technique en faveur de la République islamique d'Iran, l'UNODC a fait avancer la coopération Sud-Sud en appuyant l'élaboration des politiques et le renforcement des capacités, y compris par l'échange de données d'expérience et l'adoption de pratiques optimales de prise en charge des usagers de drogues par injection en milieu communautaire et carcéral. | UN | وشجع المكتب، عن طريق برنامج التعاون التقني لجمهورية إيران الإسلامية، التعاون فيما بين بلدان الجنوب في شكل دعم للسياسات وأنشطة بناء القدرات، بما في ذلك عن طريق تبادل الخبرات وعرض أفضل الممارسات للتعامل مع متعاطي المخدرات بالحقن في المجتمع المحلي وبيئات السجون. |
3. En 2005-2006, les contributions en nature du PNUE, sous la forme d'un soutien juridique et administratif, se sont élevées à environ 250 000 dollars par an (voir le tableau 1 de l'appendice I). | UN | 3- تصل المساهمات العينية المقدمة من اليونيب في الفترة 2005-2006، في شكل دعم قانوني وإداري، إلى زهاء 250000 دولار سنويا (أنظر التذييل الأول أدناه) |
Les envois de fonds sous forme de subventions aux pauvres pourraient être nécessaires quelquefois. | UN | 68 - وقد يلزم في بعض الأوقات تحويل الدخل في شكل دعم يقدم إلى الفقراء. |