Il existe effectivement au Chiapas des groupes civils armés, qui recouvrent essentiellement ces deux tendances. | UN | ذلك أنه توجد بالفعل في شياباس جماعات مدنية مسلحة يسود فيها أساساً هذان الاتجاهان. |
Il rappelle que le conflit au Chiapas n'est pas terminé. | UN | وهو يذكّر بأن النـزاع الدائر في شياباس لم ينته بعد. |
Outre l'appui apporté au processus d'octroi de documents légaux, le bureau du HCR au Chiapas soutient un programme pluriannuel visant à faciliter l'intégration socioéconomique des réfugiés. | UN | وقد دأبت المفوضية، بالإضافة إلى دعم عملية التوثيق القانونية، على دعم برنامج متعدد السنوات في شياباس يرمي إلى تيسير الادماج الاجتماعي - الاقتصادي للاجئين. |
Le nombre annuel de nouveaux cas dans le foyer du sud du Chiapas a diminué de 38,1 %. | UN | وانخفض عدد الحالات في البؤرة الجنوبية في شياباس بنسبة 38.1 في المائة سنويا. |
Il faut bien voir que ce type de violence, qui frappe un grand nombre de communautés du Chiapas, et tout particulièrement celles où l'influence de l'Armée zapatiste est forte, relève d'un mécanisme très complexe. | UN | وينبغي التسليم بأن هذا النوع من العنف، الذي يمس عدداً كبيراً من المجتمعات في شياباس ولا سيما المجتمعات التي يشتد فيها تأثير جيش زاباتا، هو وليد أسباب شديدة التعقيد. |
Les deux soeurs sont membres de K'inal Antzetik, un groupe consultatif de femmes ayant son siège dans le Chiapas. | UN | والشقيقتان من الأعضاء في جمعية كينال أنتزيتك وهي جماعة استشارية نسائية يقع مقرها في شياباس. |
Mexique 129. La Rapporteuse spéciale indique que si, en raison du manque de ressources, les allégations de violations du droit à la vie transmises durant l'année au Gouvernement mexicain ont été moins nombreuses, la situation des droits de l'homme dans le pays demeure préoccupante, notamment eu égard aux récents massacres qui se sont produits au Chiapas. | UN | 129- تقرر المقررة الخاصة أنه إذا كان عدد الرسائل الذي أرسل هذا العام الى حكومة المكسيك بخصوص انتهاكات الحق في الحياة قليلا بسبب الافتقار الى الموارد، إلا أن وضع حقوق الإنسان في ذلك البلد ما زال يدعو الى القلق، وخاصة بالنظر الى حوادث القتل التي وقعت حديثا في شياباس. |
162. La Rapporteuse spéciale déplore la gravité des violations du droit à la vie qui se sont produites au Mexique au cours de l'année écoulée et juge particulièrement alarmants les événements qui ont eu lieu au Chiapas. | UN | 162- تأسف المقررة الخاصة لجسامة انتهاكات الحق في الحياة بالمكسيك خلال العام المنصرم، وترى أن الأحداث التي وقعت في شياباس تدعو للانزعاج بوجه خاص. |
1188. En décembre 2000, un Coordonnateur pour le dialogue et la négociation au Chiapas a été nommé en vue d'explorer les possibilités de dialogue avec l'Armée zapatiste de libération nationale (EZLN) et de jeter les bases d'une communication permanente avec les différents protagonistes du Chiapas. | UN | 1188- ومنذ كانون الأول/ديسمبر يوجد منسق للحوار والتفاوض في ولاية شياباس، مهمته فتح الحوار مع جيش التحرير الوطني لثاباتيستا كنقطة انطلاق لتواصل الحوار مع مختلف الفئات في شياباس. |
Dans la décennie qui a suivi, nous avons été témoins de manifestations contre l'Organisation mondiale du commerce et contre le néolibéralisme au Chiapas, à Davos, à Seattle, à Prague, à Québec ou à Genève; partout où les architectes du néolibéralisme se réunissaient, ils étaient reçus par des protestations de masse dans les rues. | UN | على مدى العقد التالي، شهدنا احتجاجات ضد منظمة التجارة العالمية وضد الليبرالية الجديدة في شياباس ودافوس وسياتل وبراغ ومدينة كويبك والبندقية. وحيثما اجتمع مهندسو الليبرالية الجديدة، جوبهوا بمظاهرات ضخمة في الشوارع. |
Le baccalauréat interculturel a été institué dans cinq établissements (trois au Chiapas et deux à Tabasco) dont le fonctionnement est assuré, avec le concours des Colegios de Bachilleres (lycées). | UN | 67 - وبدأ تطبيق نهج تعدد الثقافات في مقررات البكالوريا في خمس مدارس: ثلاثة منها في شياباس واثنتان في تاباسكو؛ ويجري تشغيل المدارس التدريبية بدعم من جمعيات حاملي شهادات البكالوريا. |
Quelques membres du Comité ont soulevé des questions à propos de la réponse de la délégation mexicaine concernant le viol de femmes autochtones au Chiapas par les Forces armées mexicaines. | UN | 3 - وقالت إن بعض أعضاء اللجنة قد سألوا عن رد وفد بلدها على مسألة اغتصاب أفراد من القوات المسلحة لنساء ينتمين للشعوب الأصلية في شياباس. |
au Chiapas, le système de < < consultation collective > > a été appliqué. Des praticiens et des accoucheuses traditionnels ont organisé des consultations de femmes enceintes appartenant à différentes communautés afin de repérer les grossesses à risque et d'affecter les ressources à la réduction des taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | ونُفذ في شياباس نموذج " التشاور الجماعي " ؛ وعقد الأطباء والقابلات التقليديون جلسات تشاور مع حوامل من مختلف المجتمعات المحلية لتحديد حالات الحمل الشديدة التعرض للخطر وتحويل الموارد إلى مشاريع تخفيض معدلات وفيات الأطفال والأمهات. |
Ces dernières ont conclu que ces faits et ces allégations étaient incohérents et ont constaté des lacunes importantes dans les récits des requérants au sujet de points essentiels et déterminants, notamment en ce qui concerne leur séjour au Chiapas et l'identité des agresseurs de M. S. V. Invoquant une perte de mémoire, celuici a refusé de témoigner devant la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | ولقد خلصت هذه السلطات إلى أن هذه الوقائع والادعاءات غير متماسكة وتكشف عن وجود ثغرات هامة فيما يتعلق بجوانب أساسية وحاسمة في مزاعم صاحبي الشكوى، لا سيما فيما يتعلق بإقامتهما في شياباس وهوية الأفراد الذين اعتدوا على السيد ف. وتضيف الدولة الطرف أن السيد فيلامار رفض الإدلاء بشهادته أمام المجلس المعني بشؤون الهجرة واللاجئين، بدعوى فقدان الذاكرة. |
C'est ainsi que, depuis le 7 décembre 2000, le Coordonnateur rencontre les législateurs membres de la Commission de concorde et de rétablissement de la paix (COCOPA) et le Ministre de l'intérieur en vue de poursuivre l'action entreprise pour instaurer un climat favorable au dialogue et à une paix équitable au Chiapas. | UN | وفي إطار هذا السيناريو يقوم منسق الحوار منذ 7 كانون الأول/ديسمبر 2000 بلقاءات مع المشرعين في لجنة الصلح والتهدئة وفي وزارة الداخلية لمواصلة الأعمال ذات الطبيعة التي تهييء المناخ المناسب للحوار والسلم مع العدالة في شياباس. |
Le gouvernement a répondu pour trois cas et communiqué un rapport de la Commission nationale des droits de l'homme sur ses activités en rapport avec le conflit du Chiapas. | UN | وردت الحكومة على ثلاث حالات وأرسلت تقريراً أعدته اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان عن أنشطتها فيما يتعلق بالنزاع الذي نشب في شياباس. |
La réponse du Mexique était la suivante : " La Commission d'État pour les droits de l'homme du Chiapas a indiqué que le 8 avril 1998, une plainte avait été présentée d'office en relation avec les faits mentionnés ci—dessus. | UN | 80- وجاء رد المكسيك كالآتي: " أشارت اللجنة الحكومية لحقوق الإنسان في شياباس رُفعت بتاريخ 8 نيسان/ أبريل 1998 شكوى تلقائية فيما يتصل بالأفعال موضع البحث. |
477. A propos des événements du Chiapas, le gouvernement a envoyé une copie du rapport établi le 22 février 1994 par la Commission nationale des droits de l'homme, qui résume ses conclusions concernant les violations des droits de l'homme. | UN | ٧٧٤- فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في شياباس أرسلت الحكومة نسخة من تقرير أعدته لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية في ٢٢ شباط/فبراير ٤٩٩١ لخصت فيه استنتاجاتها بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Ce projet ayant donné de bons résultats, il a été décidé de lancer un nouveau projet de 18 mois, en vue de promouvoir de nouvelles possibilités d'emploi pour les femmes du secteur non structuré du Chiapas, de l'État de Veracruz et du Yucatán, et de faire mieux respecter les droits qui s'appliquent au travail des travailleuses salariées de l'industrie de la sous-traitance à l'exportation des États de Chihuahua et du Yucatán. . | UN | وفي ضوء النتائج الطبية التي تحققت من هذا البرنامج تقرر بدء مشروع جديد لمدة 18 شهراً بهدف تعزيز فرص العمل الجديدة للمرأة في القطاع غير الرسمي في شياباس وفيراكروس ويوكاتان لتحسين احترام الحقوق العمالية للمرأة العاملة بأجر في الصناعات التجميعية في شيهواهوا ويوكاتان. |
Scolel Té : Fixation du carbone et gestion durable des forêts dans le Chiapas | UN | عـــزل الكربــــون واﻹدارة المستدامة لﻷحراج في شياباس )éT lelocS( |