L'un des principaux obstacles rencontrés tient à la difficulté de garantir la durabilité des services après leur mise en place. | UN | وتتمثل إحدى العقبات في صعوبة كفالة استدامة الخدمات بعد إنشائها. |
Une autre question importante est celle de la difficulté de l'épuisement des recours internes. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل المهمة في صعوبة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية. |
En outre, il est difficile d'estimer avec exactitude les zones forestières dans des zones naturelles marginales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إحدى المسائل المعضلة تتمثل في صعوبة التقييم الدقيق لمساحات الغابات في الحالات الطبيعية الهامشية. |
i) Les circonstances qui donnent lieu aux difficultés d'application; et | UN | `1 ' الظروف المتسببة في صعوبة التنفيذ؛ |
• Prolifération des indicateurs : les analystes et les décideurs ont parfois du mal à exploiter les indicateurs de développement du fait que ceux-ci sont trop nombreux et qu’on manque d’informations sur les relations existant entre des indicateurs similaires; | UN | ● كثرة المؤشرات: كثيرا ما يتسبب القدر الكبير من مؤشرات التنمية ونقص المعلومات عن كيفية ارتباط المتماثل منها في صعوبة استعمال المحللين وصانعي القرار لها وفي إرباكهم؛ |
Cette initiative a été lancée en réponse au fait que, souvent, dans les situations d'urgence, les premiers systèmes vitaux à être endommagés sont les réseaux de communication, ce qui rend difficiles les missions et opérations de secours. | UN | ومبادرة الوصول المبكر إلى الموقع استجابة لكون شبكات الاتصالات كثيرا ما تكون من النظم الحيوية المتضررة الأولى في حالات الطوارئ، مما يتسبب في صعوبة التنفيذ الفعّال لمهام بعثات الإنقاذ وعمليات الإغاثة. |
Par ailleurs, garantir que les résultats de ces consultations sont intégrés dans les descriptifs de programmes pour l'après-2015 et dans la définition d'objectifs et buts concrets constitue une autre difficulté à surmonter. | UN | وهناك تحدّ آخر يتمثل في صعوبة ضمان الاستفادة من نتائج هذه المشاورات في صياغة أهداف وغايات ما بعد عام 2015، وتحديدها بشكل ملموس. |
C'est pourquoi il est si difficile de trouver et de poursuivre des stratégies communes dans le monde. | UN | وهذا هو السبب في صعوبة إيجاد وتطبيق استراتيجيات مشتركة في أنحاء العالم. |
Au Cambodge, la diversité des approches et des types d'activités donnaient lieu à des difficultés lorsqu'on s'efforçait de fixer des objectifs qui soient acceptables par toutes les parties. | UN | وقال إن تعدد مناهج ونوعيات الأنشطة في كمبوديا يتسبب في صعوبة تحديد أهداف مقبولة من جميع الأطراف. |
Cela tient essentiellement à la difficulté d'étayer ces plaintes ou à l'absence de preuves. | UN | ويتمثل أحد الأسباب في صعوبة عملية تقييم البينات أو عدم وجود الأدلة أياً كانت. |
Un problème souvent évoqué a trait à la difficulté de déterminer le prix de ces nouveaux instruments. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل المشار إليها على نحو متكرر في صعوبة تحديد أسعار هذه الأدوات الجديدة. |
L'un des principaux obstacles tient à la difficulté de toucher des femmes qualifiées qui souhaitent occuper les fonctions offertes, en particulier à Nairobi, siège du PNUE. | UN | ويتمثل أحد العوائق الرئيسية في صعوبة الوصول إلى النساء المؤهلات اللاتي يرغبن في شغل الوظائف، وعلى وجه الخصوص في نيروبي حيث يوجد مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Cette tension apparaît également dans la difficulté de recourir à des approches pédagogiques dans lesquelles l'utilisation de la langue est délicate dans des cours qui ne sont pas des cours de langue. | UN | كما ينعكس هذا التوتر في صعوبة الأخذ بنهج تعليمية حساسة لغوياً في مواضيع دراسية ليست لغوية. |
L'autre obstacle était la difficulté de se mettre d'accord, entre organismes nombreux, sur les décisions à prendre. | UN | وأما العقبة الثانية فقد تمثلت في صعوبة تحقيق توافق في الآراء بين عدة وكالات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها. |
Le problème, fondamentalement, est qu'il est difficile de dégager une volonté politique suivie au sein de la communauté internationale. | UN | فالمشكلة الأعمق تكمن في صعوبة قيام المجتمع الدولي بصهر الإرادة السياسية في قالب يحقق اتساقها. |
La raison pour laquelle il est difficile de dire par où il s'est enfui c'est que personne ne s'est enfui nulle part. | Open Subtitles | السبب في صعوبة استنتاج أين ذهب هو أنه ليس هناك أحد ذهب إلي أي مكان |
Le principal défi auquel le Conseil était confronté pour le moment tenait aux difficultés qu'il rencontrait pour préserver les capacités déjà acquises, en raison de la mauvaise situation sur le marché du carbone. | UN | وتتمثل أهم التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الحاضر في صعوبة الاحتفاظ بالقدرات التي جرى تطويرها حتى الآن بالنظر إلى كساد حالة سوق الكربون. |
aux difficultés que posent ces problèmes viennent s'ajouter le manque de ressources financières dans le secteur de la santé, entre autres secteurs, et la vulnérabilité du pays aux aléas climatiques et aux catastrophes naturelles. | UN | ومما يزيد في صعوبة معالجة هذه التحديات وجود صعوبات مالية تؤثر على قطاع الرعاية الصحية وغيره من القطاعات، وضعف البلد في مواجهة الظروف البيئية العصيبة والكوارث الطبيعية. |
225. Parallèlement, le pouvoir législatif avait eu du mal à faire adopter des projets de loi destinés à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ٥٢٢ - وثمة مشكلة أخرى تتمثل في صعوبة ضمان إجازة السلطة التشريعية لمقترحات لمكافحة التمييز ضد المرأة. |
Les membres des familles se sont plaints que les prisonniers étaient souvent emmenés en Israël, ce qui rendait les visites familiales plus difficiles encore. | UN | وشكت اﻷسر أيضا من كثرة نقل السجناء في اسرائيل، اﻷمر الذي يتسبب في صعوبة زيارات اﻷسر. |
Les services de l'inspection du travail ne peuvent pas toujours contrôler toutes les personnes qui exercent cette activité, ce qui en pratique se traduit par une certaine difficulté à appliquer le droit du travail et à garantir les droits de ces personnes. | UN | 339- وليس في وسع مفتشي العمل الإشراف في جميع الأوقات على الأشخاص الذين يمارسون هذا النشاط، وهذا ينعكس جزئياً في صعوبة تطبيق قانون العمل وضمان حقوق أولئك الأشخاص. |
Au Cambodge, la diversité des approches et des types d'activités donnaient lieu à des difficultés lorsqu'on s'efforçait de fixer des objectifs qui soient acceptables par toutes les parties. | UN | وقال إن تعدد مناهج ونوعيات الأنشطة في كمبوديا يتسبب في صعوبة تحديد أهداف مقبولة من جميع الأطراف. |