L'adaptation éventuelle de régimes existants ne devrait pas avoir d'effet préjudiciable sur le traitement des demandes de brevet ou sur la validité des droits conférés par les brevets. | UN | وقال إن أي تكييف محتمل للنظم الحالية ينبغي ألاّ يؤثر سلباً في معالجة طلبات الحصول على براءات أو في صلاحية الحقوق الناشئة عن البراءات الممنوحة. |
Depuis lors une série de crises - crises financières et économiques notamment - a semé le doute sur la validité de ce modèle. | UN | ومنذ ذلك الحين، تعاقبت سلسلة من الأزمات، ولا سيما الأزمة المالية والاقتصادية، مما أدى إلى الشك في صلاحية ذاك النموذج. |
Le retrait de la République populaire démocratique de Corée est sans effet sur la validité de l'accord de garanties entre la République populaire démocratique de Corée et l'Agence, qui reste en vigueur. | UN | ولم يؤثر انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من عضوية الوكالة في صلاحية اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة والذي ما زال ساري المفعول. |
Selon un avis, cette évaluation pourrait être distinguée de l'examen de la validité de la convention d'arbitrage, qui était effectué de manière indépendante tandis que, dans le cas de mesures provisoires, le défendeur devrait avoir la possibilité de faire valoir ses droits. | UN | وذهب أحد الآراء الى أن من الممكن تمييز هذا التقييم عن اعادة النظر في صلاحية اتفاق التحكيم حيث يجري التقييم دون بحث متعمق، وأنه في حالة التدبير المؤقت ينبغي اعطاء المستهدف به فرصة تقديم حججه. |
4.8 Deuxièmement, la Cour a examiné la validité de la contestation de l'injonction en vertu de la Constitution canadienne. | UN | 4-8 ثانياً، نظرت المحكمة في صلاحية الأمر المطعون فيه عملاً بالدستور الكندي. |
Examen à huis clos de la pertinence ou de l'admissibilité des éléments de preuve | UN | إجراءات سرية للنظر في صلاحية الأدلة أو مقبوليتها |
Le défendeur a contesté la validité du service et souhaité que l'action soit soumise à arbitrage en se prévalant d'une clause de résolution des litiges qui figurait au contrat liant les parties. | UN | وطعن المدعى عليه في صلاحية الخدمات المقدّمة والتمس إحالة الدعوى إلى التحكيم بالاستناد إلى بند تسوية المنازعات الوارد في العقد بين الطرفين. |
En l'absence d'un tel changement, les preuves ne sont pas rassemblées de manière appropriée et la validité d'un témoignage pourrait être contestée facilement. | UN | وبدون إجراء هذا التغيير، لن تُجمع الأدلة بالطريقة الواجبة وسيكون من اليسير الطعن في صلاحية أو مشروعية الشهادة. |
En outre, la création d'une nouvelle autorité habilitée à se prononcer sur la validité des sentences arbitrales était inacceptable car elle affecterait inévitablement le poids accordé à ces sentences, déstabilisant ainsi les relations internationales et faisant de la Cour internationale de Justice l'autorité ultime en matière d'arbitrage. | UN | وعلاوة على ذلك، رئي أن إيجاد هيئة إضافية للبت في صلاحية قرارات التحكيم أو عدمها غير مقبول لأن هذا الأمر لا بد وأن يؤثر على قوة هذه القرارات، مما يزعزع العلاقات الدولية ويجعل محكمة العدل الدولية هي السلطة النهائية في قضايا التحكيم. |
Les organes créés par voie de traité ne sont pas habilités à se prononcer sur la validité juridique des réserves émises concrètement, puisque cela revient à l'Etat qui formule la réserve en question et aux autres Etats parties au même traité. | UN | وليست للهيئات المنشأة بمعاهدات صلاحية للبت في صلاحية تحفظات معينة، ﻷن هذه الصلاحية هي من اختصاص الدولة المتحفظة والدول اﻷخرى اﻷطراف في المعاهدة. |
J'ai confiance que les idées et les suggestions que vous présenterez au Conseil de sécurité s'agissant du transfert de la MINUEE n'auront pas d'incidences sur la validité de l'Accord de cessation des hostilités dans son ensemble. | UN | وإنني على يقين من أن الأفكار والاقتراحات التي ستقدمونها إلى مجلس الأمن بشأن نقل البعثة لن تؤثر في صلاحية الاتفاق بشأن وقف أعمال القتال في مجمله. |
Dans les conclusions préliminaires qu'elle avait rendues en 1997, la Commission adoptait une position équilibrée sur la question. La compétence des organes de contrôle pour se prononcer sur la validité d'une réserve était fonction des pouvoirs que leur conférait le traité en question. | UN | وأشير إلى النتائج الأولية التي توصلت إليها اللجنة في عام 1997 وقيل إنها تميزت بنهج متوازن في هذه المسألة، وإن اختصاص الهيئات المسؤولة عن الرصد في البت في صلاحية تحفظ من التحفظات يعتمد على السلطات التي تمنحها المعاهدة المعنية لهذه الهيئات. |
Certains partis politiques et secteurs de la société civile s'interrogent de plus en plus sur la validité de plébiscites dont les résultats n'engagent en rien le Gouvernement des États-Unis, et sur la réalité des intentions de ce dernier d'accorder le statut d'État fédéré au territoire. | UN | وتشكك بعض الفئات السياسية وهيئات المجتمع المدني على نحو متزايد في صلاحية الاستفتاءات التي لا تكون الحكومة الأمريكية ملزَمة فيها بقبول النتائج، وكذلك في رغبة الولايات المتحدة الأمريكية الحقيقية في منح وضع ولاية لبورتوريكو. |
Certains partis politiques et secteurs de la société civile s'interrogent de plus en plus sur la validité de plébiscites dont les résultats n'engagent en rien le Gouvernement des États-Unis, et sur la réalité des intentions de ce dernier d'accorder le statut d'État fédéré au territoire. | UN | وتشكك بعض الفئات السياسية وهيئات المجتمع المدني على نحو متزايد في صلاحية إجراء استفتاءات لا تكون حكومة الولايات المتحدة ملزَمة فيها بقبول النتائج، وكذلك في رغبة الولايات المتحدة الأمريكية الحقيقية في منح وضع الولاية لبورتوريكو. |
4.8 Deuxièmement, la Cour a examiné la validité de la contestation de l'injonction en vertu de la Constitution canadienne. | UN | 4-8 ثانياً، نظرت المحكمة في صلاحية الأمر المطعون فيه عملاً بالدستور الكندي. |
De tels schémas de sécurité, associés à l'apparition d'une nouvelle dynamique sécuritaire dans le monde, ont remis en question la validité de la conception traditionnelle de la sécurité et confirmé la pertinence de la réforme du secteur. | UN | 9 - وأدت هذه الأنماط الأمنية، مقرونة بظهور ديناميات أمنية جديدة في جميع أرجاء العالم إلى التشكك في صلاحية النهج التقليدية المتبعة في مجال الأمن، وعززت جدوى الدعوة إلى إصلاح قطاع الأمن. |
Les Albanais du Kosovo manifestent de manière croissante leur opposition politique à ce protocole et à son application dans le cas des groupes de Serbes du Kosovo rapatriés, allant même jusqu'à contester la validité de la signature du Kosovo portée sur le document. | UN | وأظهر ألبان كوسوفو معارضة سياسية متزايدة للبروتوكول وتطبيقه في حالة مجموعات العائدين من صرب كوسوفو، بما في ذلك التشكيك في صلاحية توقيع كوسوفو على الوثيقة. |
Cependant, le < < Mouvement du 23 juin > > , constitué de plusieurs partis d'opposition et de quelques organisations de la société civile, continue de contester la validité de la candidature du Président Wade, qui entend se représenter aux prochaines élections. | UN | غير أن حركة 23 حزيران/يونيه التي تتألف من عدة أحزاب سياسية من المعارضة وبعض منظمات المجتمع المدني، تواصل الطعن في صلاحية ترشيح الرئيس واد الذي يعتزم الترشح في الانتخابات المقبلة. |
Examen à huis clos de la pertinence et de l'admissibilité des éléments de preuve | UN | إجراءات سرية للنظر في صلاحية الأدلة أو مقبوليتها |
Procédure à huis clos pour l'examen de la pertinence et de l'admissibilité des éléments de preuve | UN | إجراءات سرية للنظر في صلاحية الأدلة أو مقبوليتها |
151. Diverses délégations ont contesté la validité du Plan, en insistant sur le fait qu'il était davantage axé sur le niveau régional que sur des pays donnés. | UN | ٥١١ - وشكك عدد من الوفود في صلاحية خطة العمل على نطاق المنظومة موضحا أنها تتناول افريقيا على صعيد إقليمي، بدلا من تناولها للبلدان فرادى. |
Cependant, nous pouvons être satisfaits d'avoir évité que ne se répète l'emploi et la menace de l'emploi de l'arme nucléaire, conscients du fait que les deux questions représentent le centre de la politique contemporaine de puissance, et mettent en question la validité du principe de l'égalité juridique et souveraine des États. | UN | إلا أننا يمكن أن نشعر بالرضا ﻷننا تجنبنا تكرار استعمال اﻷسلحة النووية والتهديد باستعمالها، فنحن نعلم أن هاتين المسألتين تشكلان جوهر سياسة القوة المعاصرة، وأنهما تشككان في صلاحية مبدأ الولاية القضائية والمساواة في السيادة بين الدول. |
39. Pour ce qui est du Tribunal constitutionnel, il s'agit d'une instance ouverte à tous ceux qui, individuellement ou collectivement, contestent la validité d'une loi nationale approuvée par le Congrès. | UN | ٩٣- وفيما يتعلق بالمحكمة الدستورية، يتعلق اﻷمر بهيئة مفتوحة لجميع الذين يطعنون، سواء بصفة فردية أو جماعية، في صلاحية قانون وافق عليه الكونغرس. |