La Conférence a reconnu combien il importait d'assurer la participation dans des conditions d'égalité et sans discrimination à la prise de décisions politiques, économiques, sociales et culturelles. | UN | وسلم المؤتمر بأهمية المشاركة المتساوية بدون تمييز في صنع القرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
La participation accrue des groupes autochtones à la prise de décisions politiques et aux travaux des organisations internationales est un signe encourageant. | UN | وزيادة اشتراك جماعات السكان الأصليين في صنع القرار السياسي وفي المنظمات الدولية تعد علامة مشجعة. |
Les initiatives gouvernementales pour promouvoir la participation des femmes à la prise des décisions politiques et publiques comprennent les mesures suivantes : | UN | وتتضمن مبادرات الحكومة لتعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي والعام التدابير التالية: |
Seuls les pays nordiques où, grâce à leur niveau d'instruction, les femmes ont exigé et obtenu de prendre part à égalité avec les hommes, à la prise des décisions politiques, font exception à cet état de fait. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي حالة استثنائية، وهي مثل يبين كيف استطاعت الناخبات المثقفات أن يطالبن بالتكافؤ في صنع القرار السياسي ونجحن في تحقيق هذا التكافؤ. |
L'implication des femmes dans la prise de décisions politiques, économiques et sociales s'agrandit progressivement. | UN | ويتسع تدريجيا نطاق مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
D'autres facteurs qui contribuent à faire baisser le niveau de corruption comprennent la prééminence des femmes dans la prise des décisions politiques et la présence de faibles disparités de revenu au sein de la population. | UN | وتسهم عوامل أخرى في مستوى منخفض من الفساد، وهي تشمل بروز النساء في صنع القرار السياسي وتباينات الدخل المنخفض بين السكان. |
En association avec l'application des règlements respectifs adoptés au cours de la période précédente, ces règlements législatifs ont contribué à accroître le taux de participation des femmes aux décisions politiques, tel que décrit en détail au paragraphe 7 du présent rapport. | UN | وساهمت هذه اللوائح التشريعية إلى جانب تنفيذ اللوائح ذات الصلة التي اتخذت خلال الفترة السابقة، في زيادة معدلات مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي كما هو مبين بالتفصيل في المادة 7 من هذا القانون. |
Tendances actuelles en matière de participation des femmes à la prise de décisions politiques | UN | ثالثا - الاتجاهات الراهنة في مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي |
À cet égard, il convient de noter la nécessité toujours plus grande d'adopter de véritables mesures pour garantir la pleine participation de la femme à la prise de décisions politiques. | UN | وفي هذا السياق، شدد على ازدياد الحاجة إلى تبني تدابير حقيقية تكفل مشاركة النساء في صنع القرار السياسي مشاركة تامة. |
On ne dispose apparemment pas encore de suffisamment d'éléments pour tirer des conclusions générales sur la contribution particulière que les femmes pourraient apporter à la prise de décisions politiques. | UN | ويبدو أنه لا يتوفر إلى اﻵن دليل كاف لتكوين فكرة عامة عن اﻹسهامات الخاصة للنساء في صنع القرار السياسي. |
o Promouvoir la participation des femmes à la prise de décisions politiques en plaidant en faveur d'actions positives et de systèmes de quotas dans la constitution des partis politiques et dans leur programme électoral, en formant les candidates à des postes politiques et en les soutenant durant leur campagne; | UN | :: تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي من خلال الدعوة إلى إدراج الإجراءات التصحيحية ونظام الحصص في المواثيق التأسيسية للأحزاب السياسية وبياناتها وتدريب المرشحات ودعمهن أثناء حملاتهن؛ |
Je tiens également à rappeler l'importance que nous attachons à la promotion et à la protection des droits de l'enfant, ainsi que des droits fondamentaux des femmes, y compris leur participation à la prise de décisions politiques. | UN | أود أيضاً أن أبرز الأهمية التي نوليها لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فضلاً عن حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك مشاركتها في صنع القرار السياسي. |
79. Les mesures et politiques spéciales visant directement à accélérer de fait l'égalité entre les hommes et les femmes en ce qui concerne les pouvoirs décisionnels ont également favorisé leur accession à la prise de décisions politiques. | UN | ٩٧ - إن التدابير والسياسات الخاصة التي تهدف بصورة مباشرة إلى مساواة فعلية بين الرجال والنساء في صنع القرار أدت أيضا إلى زيادة عدد النساء في صنع القرار السياسي. |
La participation des femmes à la prise des décisions politiques augmente lentement. | UN | 21 - وتزداد مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي بوتيرة بطيئة. |
Le problème est abordé du point de vue économique, l'accent étant mis sur une efficacité et une croissance économique large; du point de vue social, soulignant des considérations d'équité; et du point de vue politique, insistant sur la démarginalisation des pauvres afin qu'ils participent effectivement à la prise des décisions politiques et économiques. | UN | وتعالج المسألة من الناحية الاقتصادية بالتشديد على الكفاءة ونمو الاقتصاد عموما؛ وتعالج من الناحية الاجتماعية بالتأكيد على اعتبارات العدالة؛ وتعالج من الناحية السياسية بالتأكيد على تمكين الفقراء من المشاركة بفعالية في صنع القرار السياسي والاقتصادي. |
Réaffirmant en outre que la pleine représentation des femmes et leur participation effective, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la prise des décisions politiques, sociales et économiques dans leur société favorise l'élaboration de politiques de développement socioéconomique et que l'autonomisation des femmes est un facteur décisif dans l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن التمثيل الكامل للمرأة ومشاركتها الكاملة وعلى قدم المساواة في صنع القرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي في المجتمع يعززان سياسات التنمية الاجتماعية والاقتصادية وأن تمكين المرأة عامل حاسم في القضاء على الفقر، |
Nous convenons pleinement avec le Secrétaire général qu'il faut mettre en exergue le rôle des femmes dans la prise de décisions politiques. | UN | إننا نؤيد تأييدا قويا تركيز الأمين العام على المرأة في صنع القرار السياسي. |
La place des femmes dans la prise de décisions politiques s'est renforcée en Finlande. | UN | وإجمالا، فقد تعزز وضع المرأة في صنع القرار السياسي في فنلندا. |
Malgré cela, la réalisation d'un équilibre entre les sexes dans la vie politique demeure une tâche importante et le Gouvernement travaille à appliquer le programme national d'égalité des chances pour les femmes et les hommes afin d'obtenir un meilleur équilibre entre les sexes dans la prise des décisions politiques et économiques. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ما فتئ تحقيق التوازن بين الجنسين في الحياة السياسية منطويا على التحدي، وتعمل الحكومة على تنفيذ البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في صنع القرار السياسي والاقتصادي. |
La sous-information empêche les populations de participer aux décisions politiques et économiques, aux niveaux national et international. | UN | وإن عدم الحصول على المعلومات يؤثر في مشاركة الناس في صنع القرار السياسي والاقتصادي على الصعيدين الوطني والدولي كليهما. |
Le manque d'accès à la prise de décision politique est l'obstacle majeur au rôle de bâtisseurs de la paix que jouent les femmes. | UN | ويشكل عدم المشاركة في صنع القرار السياسي عقبة رئيسية في عمل النساء بانيات السلام. |
Il faut compléter cette présence numérique accrue des femmes par une présence fonctionnelle accrue ou par la possibilité d'influer sur la prise de décisions politiques. | UN | فزيادة الأعداد التي تمثل المرأة، يلزم أن تقترن بزيادة في تمثيل المرأة في المناصب الفنية، أو إمكانية التأثير في صنع القرار السياسي. |
des femmes et des hommes au processus de prise de décisions politiques et économiques, ainsi que dans le domaine des sciences 26−32 9 | UN | جيم - تيسير تقليص عدم تكافؤ مشاركة النساء والرجال في صنع القرار السياسي والاقتصادي وفي مجال العلوم 26-32 10 |