"في صيغتها الحالية" - Traduction Arabe en Français

    • sous sa forme actuelle
        
    • dans sa formulation actuelle
        
    • dans sa forme actuelle
        
    • sous leur forme actuelle
        
    • dans sa rédaction actuelle
        
    • dans son libellé actuel
        
    • tel qu
        
    • en l'état
        
    • tel que rédigé
        
    sous sa forme actuelle, le paragraphe en question prévoit que le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 20 في صيغتها الحالية على أن تجتمع اللجنة عادة لفترة لا تزيد عن أسبوعين سنويا.
    L'annexe 2 du projet de TICE contient une liste de 44 pays, dont certains éprouvent des difficultés insurmontables à accepter le traité sous sa forme actuelle. UN ويحتوي المرفق ٢ من مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب على قائمة بأسماء ٤٤ بلداً بعضها يواجه صعوبات لا يمكن تذليلها تجاه المعاهدة في صيغتها الحالية.
    La Grèce s'associe donc au consensus en faveur de l'adoption de ce document dans sa formulation actuelle. UN وبالتالي، فإن اليونان يضم صوته إلى توافق الآراء لصالح اعتماد تلك الوثيقة في صيغتها الحالية.
    La Grèce s'associe donc au consensus en faveur de l'adoption de ce document dans sa formulation actuelle. UN وبالتالي، فإن اليونان يضم صوته إلى توافق الآراء لصالح اعتماد تلك الوثيقة في صيغتها الحالية.
    Si la recommandation 191 conservée, elle devrait rester dans sa forme actuelle et le vendeur devrait jouir de la superpriorité. UN وإذا احتفظ بالتوصية 191 فينبغي أن تبقى في صيغتها الحالية وأن يتمتع البائع بالأولوية الفائقة.
    Pour les cas possibles, mais rares, où elle avait davantage d'options, il serait suffisant de mentionner dans les notes les mesures à prendre pour introduire une concurrence dans ces négociations, telles que celles évoquées aux alinéas b), c) et e) qui n'étaient toutefois pas nécessaires sous leur forme actuelle. UN أما في الحالات، التي يمكن تصور أنها ستكون نادرة والتي يتاح فيها للهيئة المتعاقدة مزيد من الخيارات، فسيكفي تضمين الحواشي إشارة إلى التدابير الواجب اتخاذها لكي تنطوي هـذه المفاوضات على عنصر المنافسة، مثل المفاوضات المشار إليها في الفقرات الفرعية (ب) و(ج) و (هـ)، وهي فقرات لا حاجة إليها، رغم ذلك، في صيغتها الحالية.
    Il est vrai que dans sa rédaction actuelle, l'article 33 ne semble pas aller au-delà de ce qu'énonce l'actuel article 56. UN صحيح أن المادة 33 لا تبدو في صيغتها الحالية متجاوزة لما تذكره المادة 56 الحالية.
    Loin de préciser le droit, l'article, s'il était maintenu dans son libellé actuel, pourrait être source de conflit. UN ومن شأن الإبقاء على هذه المادة في صيغتها الحالية دون تأكيد قانوني، أن يفضي إلى حدوث تضارب.
    À cet égard, envisager de réexaminer de manière approfondie le Règlement de Dublin II et les principes qui le sous-tendent, ce texte, sous sa forme actuelle, ayant un effet négatif puisqu'il surcharge le système d'asile des États aux frontières extérieures. UN وفي هذا الصدد، النظر بصورة أساسية في تنقيح لائحة دبلن المعاد صياغتها والمبادئ التي تقوم عليها والتي تؤدي في صيغتها الحالية إلى تثقيل كاهل نظام اللجوء التابع لدول الحدود الخارجية بشكل يؤدي إلى نتائج عكسية.
    Le Groupe des 77 soutenait le processus d'évaluation sous sa forme actuelle, avec la participation de représentants des pays donateurs et des pays bénéficiaires, et soulignait la nécessité d'apporter l'appui requis aux évaluateurs et au secrétariat pour les évaluations futures. UN وقال إن مجموعته تؤيد عملية التقييم في صيغتها الحالية إذ يشارك ممثلون عن البلدان المانحة والبلدان المستفيدة في فريق التقييم، وأكد ضرورة تقديم الدعم اللازم للمقيِّمين وللأمانة في عمليات التقييم المُقبِلة.
    En réponse à cette question, on a fait observer que, sous sa forme actuelle, le paragraphe 1 n’abordait pas la question de savoir si une autorité de certification avait besoin de l’approbation des pouvoirs publics dans l’État adoptant. UN وردا على السؤال لوحظ أن الفقرة )١( ، في صيغتها الحالية ، لا تتطرق الى مسألة ما اذا كانت سلطة التصديق تتطلب موافقة حكومية في الدولة اﻷجنبية أم لا .
    10. Le Comité consultatif partage l'opinion du Secrétaire général selon laquelle l'utilité du plan à moyen terme sous sa forme actuelle " a été de plus en plus mise en doute, tant au sein du Secrétariat que parmi les États Membres " (A/49/301, par. 2). UN ١٠ - وتشاطر اللجنة الاستشارية اﻷمين العام الرأي بأن جدول الخطة المتوسطة اﻷجل في صيغتها الحالية " أصبحت مثار تساؤلات متزايدة داخل اﻷمانة العامة وفيما بين الدول اﻷعضاء " )A/49/301، الفقرة ٢(.
    Il se trouve que dans sa formulation actuelle, le texte de l'article 38 est très partiel en ce qu'il ne s'intéresse qu'à la marchandise et au transporteur. Des renseignements concernant notamment la livraison et le moyen de transport ne sont pas indiqués alors qu'ils jouent une fonction essentielle dans l'opération. UN غير أن المادة 38 في صيغتها الحالية غير كاملة إذ أنها تتعلق بالبضاعة والناقل فقط ولا تتوفر معلومات، بصورة خاصة، عن التسليم ووسائل النقل، رغم أن هذه المعلومات تمثل جوانب أساسية.
    Selon un avis, dans sa formulation actuelle, le paragraphe 1 semblait impliquer que les autorités de certification étrangères devaient non seulement être approuvées en vertu de leur propre législation mais devaient en outre satisfaire aux conditions de l’État adoptant. UN ٥٨١ - وأعرب عن رأي مفاده أنه يبدو أن الفقرة )١( ، في صيغتها الحالية ، تفيد ضمنا أن سلطات التصديق اﻷجنبية لا تحتاج الى الموافقة عليها بموجب القوانين الخاصة بها فحسب ، بل تحتاج الى التقيد اضافة الى ذلك بمتطلبات الدولة المشترعة .
    Après consultation avec la Thaïlande, le Bhoutan a constaté que cette recommandation dans sa forme actuelle est le résultat d'un malentendu et ne reflète pas l'esprit et l'intention qui avaient présidé à sa formulation. UN علمت بوتان، بعد التشاور مع تايلند، أن التوصية في صيغتها الحالية هي وليدة سوء تفاهم ولا تعكس الروح والمقصد الكامنين وراء تقديمها.
    L'Union européenne craint que le maintien du paragraphe 11 dans son libellé actuel risque d'empêcher toute organisation de faire accepter des garanties de sécurité négatives à l'effet d'appliquer les dispositions du futur protocole relatif aux mines autres que les mines antipersonnel. UN ويشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من أن الاحتفاظ بالفقرة 11 في صيغتها الحالية قد يجعل من المستحيل على أية منظمة أن تلزم الجهات الفاعلة من غير الدول بتنفيذ أحكام البروتوكول المرتقب بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    L'adoption de cet article tel qu'il est proposé supposerait qu'un retrait d'une partie de la procédure de conciliation constitue un moyen d'y mettre fin. UN فسيعني اعتماد تلك المادة في صيغتها الحالية أن نبــذ التوفيق يشكل مبررا لإنهائــه.
    235. Selon un avis partagé par quelques participants, le paragraphe, tel que rédigé, était trop précis, le projet de guide devant plutôt proposer différentes options, compte tenu des indications fournies au paragraphe 279 du commentaire, et préciser quelles solutions n'étaient pas souhaitables, comme l'unanimité ou la majorité simple du nombre des créanciers. UN 235- أُعرب عن بعض التأييد للرأي الذي مفاده أن الفقرة في صيغتها الحالية مفرطة في التحديد وأن من الحري أن يركّز مشروع الدليل على توفير بدائل على غرار ما ورد في الفقرة 279 من التعليق ويبين الحلول غير المستصوبة، كالاجماع والأغلبية البسيطة المستندة إلى عدد الدائنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus