La situation dans ce secteur a continué de se détériorer et l'on prévoit une charge de pointe de 5 600 mégawatts pendant l'été de 1998. | UN | وفي حين استمر تدهور الحالة في هذا القطاع، من المتوقع أن يصل حمل الذروة في صيف عام ١٩٩٨ إلى ٦٠٠ ٥ مليون واط. |
La hausse mondiale des températures en surface est devenue évidente en Fédération de Russie, où une canicule dévastatrice a affecté des millions de personnes et provoqué d'immenses incendies de forêts et de tourbières pendant l'été de 2010. | UN | كما ظهرت بوضوح تبعات ارتفاع درجات حرارة سطح الأرض في العالم في الاتحاد الروسي حيث سادت موجة حر مدمرة طالت ملايين الأشخاص وتسببت بحرائق هائلة في الغابات وحرائق الخث في صيف عام 2010. |
Les étudiants étaient à l'origine des grandes manifestations organisées dans plusieurs villes durant l'été de 1999 puis en 2000. | UN | وكان الطلاب في صلب المظاهرات الكبيرة التي انطلقت في عدة مدن في صيف عام 1999 ومرة أخرى في عام 2000. |
Il avait été initialement arrêté durant l'été de 2003 pour avoir épousé une musulmane. | UN | وكان قد ألقي القبض عليه أصلا في صيف عام 2003 بتهمة الزواج من مسلمة. |
à l'été de 1997, il n'existait pas véritablement d'identité nationale. | UN | في صيف عام ٧٩٩١ كان اﻹحساس الحقيقي بهوية الدولة ما زال منعدما. |
Quatre personnalités éminentes ont accepté de faire partie de ce groupe de réflexion qui devait commencer ses travaux au début de 2000 et les terminer au cours de l'été de la même année. | UN | ووافق أربعة أشخاص مبرزون على العمل في فرقة العمل التي تبدأ أعمالها في أوائل عام 2000 وتنتهي منها في صيف عام 2000. |
Les résultats de cet examen pourront être consultés en été 2005. | UN | هذا وستصبح نتائج الاستعراض متاحة في صيف عام 2005. |
Une deuxième réunion est prévue pour l'été de 2006. | UN | ومن المقرر أن يعقد الاجتماع الثاني في صيف عام 2006. |
Les résultats d'une évaluation intérimaire seront publiés pendant l'été de 2003. | UN | وستُنشر نتائج تقييمٍ مؤقتٍ في صيف عام 2003. |
L'exode massif des Serbes a commencé pendant l'été de 1991 et se poursuit encore aujourd'hui. | UN | وبدأ الخروج الكبير للصرب في صيف عام ١٩٩١، ومازال مستمرا حتى اﻵن. |
Comme il est signalé au paragraphe 6, des témoignages probants ont également été donnés par des Arabes des marais arrivés dans le sud-ouest de l'Iran pendant l'été de 1994. | UN | وكما لوحظ في الفقرة ٦ أعلاه، تم أيضا تلقي أدلة دامغة قدمها شهود من لاجئي عرب اﻷهوار الذين وصلوا الى الجزء الجنوبي الغربي من جمهورية ايران الاسلامية في صيف عام ١٩٩٤. |
Plus récemment, Covenant House a participé activement à la marche mondiale contre le travail des enfants qui a débuté en 1997 et s'est terminée à Genève pendant l'été de 1998. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، شاركت دار العهد بفعالية في المسيرة العالمية ضد عمل الطفل التي ابتدأت في عام ١٩٩٧ وانتهت في جنيف في صيف عام ١٩٩٨. |
Il signale que pendant l'été de 1995, alors qu'il résidait à St. JulienChapteuil, sa famille a loué un bungalow pour une semaine à proximité de l'hôtel où il séjournait. | UN | ويقول إنه في صيف عام 1995، عندما كان مقيماً في سان جوليان شابيتوي، استأجرت أسرته مسكناً ريفياً لقضاء أسبوع من العطلة الصيفية بالقرب من الفندق الذي كان يقيم فيه. |
Nombre d'ogives que l'Iraq déclare avoir détruites unilatéralement durant l'été de 1991 | UN | عدد الرؤوس الحربية التي أعلن العراق أنه قام منفردا بتدميرها في صيف عام ١٩٩١ |
Ces contraintes étaient liées à un accord qui aurait été arrangé par les États-Unis d'Amérique durant l'été de 1993. | UN | وتتصل تلك القيود باتفاق قيل إن الولايات المتحدة اﻷمريكية رتﱠبته في صيف عام ٣٩٩١. |
On s'attend à ce que le rôle joué par le personnel de l'Office dans la promotion des programmes de développement communautaire soit renforcé davantage avec le retour, durant l'été de 1994, de deux fonctionnaires occupant des postes importants dans ce domaine qui ont achevé une formation supérieure d'un an. | UN | وينتظر تعزيز دور موظفي الوكالة في تنشيط برامج التطوير الاجتماعي بعودة اثنين من الموظفين الفاعلين في هذا المجال في صيف عام ١٩٩٤، بعد إتمام دورات تدريبية مدﱠتها سنة بعد التخرج. |
Ce programme, destiné à tous ses administrateurs, sera lancé à l'automne de 2000 pour s'achever à l'été de 2001. | UN | وسيبدأ البرنامج في خريف عام 2000 وينتهي في صيف عام 2001. |
De ce fait, l'ONU et l'OUA ont élaboré, à l'été de 1988, un plan de règlement qui a été accepté par les deux parties. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في صيف عام 1988، خطة تسوية وافق عليها الطرفان. |
L'Iraq a déclaré que 75 bombes avaient été livrées à l'Établissement d'État d'Al-Qa'qa et que 25 bombes avaient été détruites unilatéralement par l'Iraq au cours de l'été de 1991. | UN | وذكرت العراق أنه جرى تسليم ٧٥ قنبلة الى مؤسسة القعقاع العامة وقامت العراق انفراديا بتدمير ٢٥ قنبلة في صيف عام ١٩٩١. |
Au Liban, les conséquences de la guerre d'Israël en été 2006 ont exercé une forte contrainte supplémentaire sur la politique budgétaire. | UN | وفي لبنان، فرضت عواقب الحرب التي شنتها إسرائيل في صيف عام 2006 قيودا شديدة على سياسات المالية العامة. |
Une table ronde réunissant les donateurs est prévue pour l'été de 1994 afin de présenter le programme Action 21 consacré à la Chine, ainsi qu'un grand nombre de projets pour l'exécution desquels la Chine cherche à bénéficier de la coopération internationale. | UN | ومن المقرر عقد اجتماع مائدة مستديرة للمانحين في صيف عام ١٩٩٤ لعرض جدول اﻷعمال الصيني الوطني للقرن ٢١ وعدد كبير من المشاريع التي تسعى الصين للحصول على التعاون الدولي فيها. |
À sa session d'été de 2004, la Commission a examiné son programme de travail pour 2005-2006 et décidé d'inscrire à son ordre du jour les questions énumérées à l'annexe I au présent rapport. | UN | 6 - نظرت اللجنة، في الدورة التي عقدتها في صيف عام 2004، في برنامج عملها للفترة 2005-2006، وقررت أن تضع بجدول أعمالها البنود المذكورة في المرفق الأول لهذا التقرير. |
Pendant la sécheresse estivale de 1999, quelque 200 000 Palestiniens ont souffert de graves pénuries d’eau. | UN | وخلال فترة الجفاف في صيف عام ٩٩٩١، عانى حوالي ٠٠٠ ٠٠٢ فلسطيني من نقص خطير في المياه. |
À ce stade, le CCSA a décidé de quitter la Commission dans l'été de 1995. | UN | وعند هذه النقطة قررت لجنة التنسيق لنقابات ورابطات الموظفين الدوليين الانسحاب من اللجنة في صيف عام ١٩٩٥. |