Il n'est guère raisonnable pour un État de s'attendre à bénéficier des assurances de sécurité s'il ne se montre pas lui-même désireux de contribuer à assurer la sécurité nucléaire d'autrui en adhérant au régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | ونعتقد أنه من غير المعقول ﻷية دولة أن تتوقع الاستفادة من الضمانات اﻷمنية إذا لم تكن نفسها على استعـــداد للاسهام في ضمان اﻷمن النووي لﻵخرين من خلال الاشتــراك في نظام عدم الانتشار النووي الدولي. |
1. Félicite le Groupe de travail chargé d'étudier le financement de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient des efforts qu'il fait pour contribuer à assurer la sécurité financière de l'Office; | UN | ١ - تثني على الفريق العامل المعني بتمويل وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى لما يبذله من جهود للمساعدة في ضمان اﻷمن المالي للوكالة؛ |
Dans le cas des pays à faible revenu, il joue un rôle essentiel pour assurer la sécurité alimentaire et atténuer la pauvreté. | UN | ففي حالة البلدان ذات الدخل المنخفض، ينهض قطاع الزراعة بدور أساسي في ضمان الأمن الغذائي والحد من الفقر. |
Le changement des modes de production et de consommation des pays et des consommateurs riches, notamment leurs habitudes alimentaires, pourrait notablement contribuer à garantir la sécurité alimentaire et nutritionnelle dans le monde. | UN | وتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك لدى الأغنياء من البلدان والمستهلكين، بما في ذلك العادات الغذائية، يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في ضمان الأمن الغذائي والتغذوي في العالم. |
Elle est notamment indispensable à la sécurité alimentaire, à l'amélioration de la santé, à la prospérité économique et en tant que sources d'énergie. | UN | فهو يؤدي على وجه الخصوص دورا رئيسيا في ضمان الأمن الغذائي وتحسين الصحة والرفاه الاقتصادي وتوفير موارد الطاقة. |
Le rôle essentiel que joue chaque agriculteur dans la sécurité des aliments et dans le développement agricole a aussi été mentionné, à côté de celui de la communauté des donateurs. | UN | كما أشير إلى الدور الهام لفرادى المزارعين في ضمان الأمن الغذائي والتنمية الزراعية، بالإضافة إلى دور مجموعة المانحين. |
Nous sommes reconnaissants de la coopération que nous avons reçue jusqu'ici pour surmonter les difficultés en matière de sécurité de nos citoyens. | UN | ونحن ممتنون على التعاون الذي تلقيناه حتى الآن للتغلب على الصعوبات في ضمان الأمن لمواطنينا. |
Il rappelle que c'est à l'État partie qu'il incombe au premier chef de garantir la sécurité sur son territoire et de protéger ses populations civiles en ce qui concerne l'état de droit, les droits de l'homme et le droit humanitaire international. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على المسؤولية الرئيسية التي تقع على الدولة الطرف في ضمان الأمن في أراضيها وحماية المدنيين فيما يتعلق بسيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
L'ONU joue le principal rôle de coordination, de concert avec le Gouvernement haïtien, afin d'assurer la sécurité. | UN | وتؤدي الأمم المتحدة الدور التنسيقي الرئيسي بالعمل مع حكومة هايتي في ضمان الأمن. |
1. Félicite le Groupe de travail chargé d'étudier le financement de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient des efforts qu'il fait pour contribuer à assurer la sécurité financière de l'Office; | UN | ١ - تثني على الفريق العامل المعني بتمويل وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى لما يبذله من جهود للمساعدة في ضمان اﻷمن المالي للوكالة؛ |
1. Félicite le Groupe de travail chargé d'étudier le financement de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient des efforts qu'il fait pour contribuer à assurer la sécurité financière de l'Office; | UN | ١ - تثني على الفريق العامل المعني بتمويل وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى لما يبذله من جهود للمساعدة في ضمان اﻷمن المالي للوكالة؛ |
a) Féliciterait le Groupe de travail des efforts qu'il a faits pour contribuer à assurer la sécurité financière de l'Office; | UN | )أ( تثني على الفريق العامل لما يبذله من جهود للمساعدة في ضمان اﻷمن المالي للوكالة؛ |
1. Félicite le Groupe de travail chargé d’étudier le financement de l’Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient des efforts qu’il fait pour contribuer à assurer la sécurité financière de l’Office; | UN | ١ - تثني على الفريق العامل المعني بتمويل وكالــة اﻷمم المتحدة ﻹغاثــة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى لما يبذله من جهود للمساعدة في ضمان اﻷمن المالي للوكالة؛ |
a) Féliciterait le Groupe de travail des efforts qu’il a faits pour contribuer à assurer la sécurité financière de l’Office; | UN | )أ( تثني على الفريق العامل لما يبذله من جهود للمساعدة في ضمان اﻷمن المالي للوكالة؛ |
Du fait qu'elles connaissent les subtilités politiques et les sensibilités culturelles de leur région, elles sont des partenaires essentiels pour assurer la sécurité humaine. | UN | وبحكم معرفة هذه المنظمات بالفوارق السياسية والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك حاسم الأهمية في ضمان الأمن البشري. |
pour assurer la sécurité internationale, un rôle clef incombe au Traité de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وتؤدي معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية دورا رئيسيا في ضمان الأمن الدولي. |
Un partenariat efficace et mutuellement avantageux dans divers domaines de l'énergie contribuera à garantir la sécurité et la stabilité tant dans l'espace de l'Organisation de Shanghai pour la coopération qu'à l'échelle mondiale. | UN | وسيسهم إنشاء شراكة فعالة وذات منفعة متبادلة في مختلف ميادين الطاقة في ضمان الأمن والاستقرار في المجال الخاص بمنظمة شنغهاي للتعاون وعلى الصعيد العالمي على حد سواء. |
Dans le contexte stratégique actuel, notre tâche principale consiste à garantir la sécurité sur la base de règles mondiales définies conjointement et en privilégiant la coopération plutôt que l'isolement et la confrontation. | UN | إن المهمة الرئيسية المنوطة بنا، في الوضع الأمني الحالي، تتمثل في ضمان الأمن على أساس قواعد عالمية متشارك في تحديدها ومن خلال التعاون لا الانعزال والمواجهة. |
Il importait de promouvoir une aide alimentaire véritable fournie entièrement sous forme de dons et d'une façon qui ne nuise pas à la production vivrière locale, qui devait contribuer à la sécurité alimentaire. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز خطة أصيلة للمعونة الغذائية في شكل منحة كاملة بحيث لا تلحق الضرر بالانتاج الغذائي المحلي الذي لا بد أن يسهم في ضمان الأمن الغذائي. |
Il est aujourd'hui largement admis que les femmes produisent de 60 à 80 % des cultures vivrières dans les pays en développement et jouent un rôle crucial dans la sécurité alimentaire du ménage. | UN | وثمة حالياً اتفاق واسع على أن النساء ينتجن ما نسبته 60 إلى 80 في المائة من المحاصيل الغذائية في البلدان النامية ويضطلعن بدور هام في ضمان الأمن الغذائي للأسر المعيشية. |
La responsabilité principale en matière de sécurité nucléaire incombe de toute évidence aux États Membres. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية في ضمان الأمن النووي الضروري بوضوح على كاهل الدول الأعضاء. |
Il rappelle que c'est à l'État partie qu'il incombe au premier chef de garantir la sécurité sur son territoire et de protéger ses populations civiles en ce qui concerne l'état de droit, les droits de l'homme et le droit humanitaire international. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على المسؤولية الرئيسية التي تقع على الدولة الطرف في ضمان الأمن في أراضيها وحماية المدنيين فيما يتعلق بسيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Le droit d'Israël d'assurer la sécurité de ses citoyens est aussi légitime que l'aspiration des Palestiniens à un État indépendant. | UN | فحق إسرائيل في ضمان الأمن لمواطنيها حق مشروع بقدر مشروعية تطلع الفلسطينيين إلى إنشاء دولة مستقلة. |
Malheureusement, on observe également des défaillances du système mis en place pour garantir la sécurité dans d'autres régions, notamment en Europe. | UN | بيد أن الانهيارات المنهجية في ضمان الأمن هي، للأسف، سمات تتميَّز بها مناطق أخرى أيضاً، بما في ذلك أوروبا. |
6. Est conscient que la sécurité alimentaire est une priorité mondiale et revêt un caractère essentiel pour les PMA, accueille avec satisfaction les initiatives internationales et nationales lancées pour parvenir à cet objectif et, à cet égard, demande à la communauté internationale de continuer d'appuyer les efforts déployés par les PMA pour assurer leur sécurité alimentaire; | UN | 6 - يسلّم بأن الأمن الغذائي أولوية شاملة وحاسمة لأقل البلدان نمواً، ويعرب عن تقديره للمبادرات الدولية والوطنية في مواجهة هذا التحدي، ويطلب بهذا الخصوص إلى المجتمع الدولي مواصلة دعم جهود أقل البلدان نمواً في ضمان الأمن الغذائي؛ |
L'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), qui est appelée à jouer un rôle central dans le maintien de la sécurité et de la stabilité européennes, peut et doit être le principal partenaire de l'ONU en matière de rétablissement de la paix en Europe. | UN | ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي يطلب إليها الاضطلاع بدور أساسي في ضمان اﻷمن والاستقرار في أوروبا، يمكن لها بل وينبغي لها أن تكون الشريك الرئيسي لﻷمم المتحدة في صنع السلام في أوروبا. |