Par conséquent, l'auteur affirme que le Comité est compétent pour examiner ces allégations à la lumière des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | ولذلك يؤكد صاحب البلاغ أن اللجنة لديها صلاحية النظر في هذه الادعاءات في ضوء الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Par conséquent, l'auteur affirme que le Comité est compétent pour examiner ces allégations à la lumière des dispositions pertinentes du Pacte. | UN | ولذلك يؤكد صاحب البلاغ أن اللجنة لديها صلاحية النظر في هذه الادعاءات في ضوء الأحكام ذات الصلة من العهد. |
Il a également déclaré que l'examen de la question du nom de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld allait être reporté à la prochaine session et serait traité à la lumière des dispositions pertinentes, juridiques et autres, régissant les changements de noms. | UN | وصرح المنسق أيضا بأنه يتعين تأجيل النظر في اسم مكتبة داغ همرشولد إلى الدورة المقبلة وأن يجري تناوله في ضوء الأحكام القانونية وغيرها من الأحكام ذات الصلة التي تنظم تغيير الأسماء. |
14. Encourage le Groupe de travail à poursuivre sa réflexion sur la question de l'impunité en tenant compte des dispositions pertinentes de la Déclaration; | UN | 14 - تشجع الفريق العامل على مواصلة النظر في مسألة الإفلات من العقاب، في ضوء الأحكام ذات الصلة من الإعلان؛ |
" L'Assemblée générale, dans ses résolutions et particulièrement dans sa résolution 57/215, " Question des disparitions forcées ou involontaires " , a encouragé le Groupe de travail à " poursuivre sa réflexion sur la question de l'impunité en tenant compte des dispositions pertinentes de la Déclaration et des rapports finals présentés par les rapporteurs spéciaux désignés par la Sous-Commission " . | UN | " وشجعت الجمعية العامة في قراراتها، وخاصة في القرار 57/215 المعنون " مسألة حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي " ، الفريق العامل على مواصلة النظر في مسألة الإفلات من العقاب، في ضوء الأحكام ذات الصلة من الإعلان والتقارير النهائية التي يقدمها المقررون الخاصون الذين عينتهم اللجنة الفرعية. |
Compte tenu de ce qui précède, il pourrait être nécessaire de remanier en profondeur la loi sur la protection des consommateurs en fonction des dispositions dudit projet de loi. | UN | وبناءً على ذلك، قد يتطلب الأمر إعادة صياغة جوهرية لقانون حماية المستهلك في ضوء الأحكام التي تضمنها مشروع قانون المنافسة. |
Ce registre est mis à jour en permanence compte tenu des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويجري تحديث هذه القائمة بصورة مستمرة في ضوء الأحكام ذات الصلة الواردة في قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة. |
39. Selon ADD, le système éducatif actuel, examiné à la lumière des dispositions juridiques, est dans les grandes lignes le meilleur de tous les systèmes mis en place depuis l'indépendance. | UN | 39- وحسبما قالته منظمة المحامين من أجل تحقيق تنمية مستدامة، يُعد نظام التعليم الحالي، إذا بُحِث في ضوء الأحكام القانونية، أفضل نظام تعليمي عموماً في البلد منذ حصوله على الاستقلال. |
À sa session de 2006, la Commission du désarmement a examiné le point 4 de son ordre du jour, intitulé < < Recommandations en vue de réaliser le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires > > , à la lumière des dispositions pertinentes des résolutions de l'Assemblée générale sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | 1 - نظرت هيئة نزع السلاح في دورتها لعام 2006 في البند 4 من جدول أعمالها المعنون " توصيات لتحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية " في ضوء الأحكام ذات الصلة من قرارات الجمعية العامة المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
À sa session de 2006, la Commission du désarmement a examiné le point 4 de son ordre du jour, intitulé < < Recommandations en vue de réaliser le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires > > , à la lumière des dispositions pertinentes des résolutions de l'Assemblée générale sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | 1 - نظرت هيئة نزع السلاح في دورتها لعام 2006 في البند 4 من جدول أعمالها المعنون " توصيات لتحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية " في ضوء الأحكام ذات الصلة من قرارات الجمعية العامة المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
7. Par sa décision 16/COP.10, la Conférence des Parties a décidé qu'à sa onzième session le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention devrait examiner la communication des informations à la lumière des dispositions de la décision 11/COP.9. | UN | 7- قرر مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 16/م أ-10، أن تستعرض اللجنة في دورتها الحادية عشرة تبليغ المعلومات في ضوء الأحكام الواردة في المقرر 11/م أ-9. |
1. Décide que la onzième session du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention devrait examiner la communication des informations à la lumière des dispositions de la décision 11/COP.9 sur les procédures ou mécanismes institutionnels supplémentaires susceptibles d'aider la Conférence des Parties à examiner régulièrement la mise en œuvre de la Convention; | UN | 1- يقرر أن على الدورة الحادية عشرة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية أن تستعرض إجراءات تبليغ المعلومات في ضوء الأحكام الواردة في المقرر 11/ م أ-9 المتعلق بالإجراءات أو الآليات المؤسسية الإضافية لمساعدة مؤتمر الأطراف في استعراض تنفيذ الاتفاقية استعراضاً منتظماً؛ |
109.36 Continuer à modifier la législation et à renforcer les politiques dans les domaines concernés afin d'améliorer les droits des enfants, notamment les enfants handicapés, à la lumière des dispositions pertinentes des conventions internationales ratifiées par la Roumanie (Qatar); | UN | 109-36- مواصلة إدخال تعديلات تشريعية وتدعيم السياسات اللازمة لتعزيز حقوق الأطفال، سيما الأطفال ذوو الإعاقة، في ضوء الأحكام ذات الصلة في الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها رومانيا (قطر)؛ |
152. Les amendements législatifs à apporter aux lois en vigueur et visant à créer une commission chargée de la lutte contre la discrimination, à incriminer les actes de discrimination et d'incitation à la haine, ainsi que l'exploitation forcée des personnes et toutes autres formes de traite d'êtres humains, de même qu'à prévoir des sanctions appropriées à la lumière des dispositions de la nouvelle Constitution, sont en cours. | UN | 152- ويجري الآن إعداد التشريعات والتعديلات القانونية اللازمة بالنسبة لإنشاء المفوضية الخاصة بالتمييز ولتجريم الأفعال المتعلقة بالتمييز والحض على الكراهية والاستغلال القسري للإنسان وكافة صور الاتجار بالبشر، ووضع العقوبات المناسبة لها في ضوء الأحكام الجديدة التي أوردها الدستور الجديد. |
Au cours du débat sur ce point, les membres de la Commission se sont interrogés sur la nécessité d'élaborer de nouvelles règles ou directives internes à la lumière des dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, du Règlement intérieur actuel de la Commission et de son mode de fonctionnement. | UN | وناقش أعضاء اللجنة أثناء المداولات الحاجة المحتملة لإدخال قواعد إضافية أو مبادئ توجيهية داخلية في ضوء الأحكام ذات الصلة باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982 ووفقا للنظام الداخلي الحالي وممارسة اللجنة. |
14. Encourage le Groupe de travail à poursuivre sa réflexion sur la question de l'impunité en tenant compte des dispositions pertinentes de la Déclaration et des rapports finals présentés par les rapporteurs spéciaux désignés par la SousCommission ; | UN | 14 - تشجع الفريق العامل على مواصلة النظر في مسألة الإفلات من العقاب، في ضوء الأحكام ذات الصلة من الإعلان والتقارير النهائية التي يقدمها المقررون الخاصون() الذين عينتهم اللجنة الفرعية؛ |
14. Encourage le Groupe de travail à poursuivre sa réflexion sur la question de l'impunité en tenant compte des dispositions pertinentes de la Déclaration et des rapports finals présentés par les rapporteurs spéciaux désignés par la Sous-Commission; | UN | 14 - تشجع الفريق العامل على مواصلة النظر في مسألة الإفلات من العقوبة، في ضوء الأحكام ذات الصلة من الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري والتقارير النهائية التي يقدمها المقررون الخاصون() الذين عينتهم اللجنة الفرعية؛ |
12. Encourage le Groupe de travail à poursuivre sa réflexion sur la question de l'impunité, en tenant compte des dispositions pertinentes de la Déclaration et des rapports finals présentés par les rapporteurs spéciaux désignés par la Sous-Commission; | UN | 12 - تشجع الفريق العامل على مواصلة النظر في مسألة الإفلات من العقوبة، في ضوء الأحكام ذات الصلة للإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري والتقارير النهائية التي قدمها المقررون الخاصون المعينون من قبل اللجنة الفرعية المعنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان()؛ |
L'on a procédé, en fonction des dispositions ci-dessus, à l'analyse des données disponibles sur chacun des 33 rapports, notes, lettres d'observations et lettres confidentielles présentés en 2005, 2006 et 2007. | UN | 60 - وحللت البيانات المتاحة عن التقارير والمذكرات والرسائل الإدارية/السرية الـ 33 الصادرة في الأعوام 2005 و 2006 و 2007، في ضوء الأحكام المذكورة أعلاه. |
Si le réexamen concluait à la nécessité d'étendre la superficie de la zone d'exploration, il faudrait alors établir une procédure permettant à chaque contractant qui aurait déjà conclu un contrat avec l'autorité aux termes du règlement antérieur de modifier sa zone d'exploration en fonction des dispositions révisées. | UN | وإذا خلص الاستعراض إلى ضرورة زيادة مساحة قطاع الاستكشاف، فإنه ينبغي أيضا وضع إجراء يتيح لأي متعاقد سبق له أن أبرم عقدا مع السلطة على أساس النظام الحالي أن يعدل قطاع الاستكشاف المخصص له في ضوء الأحكام المنقحة. |
Il est aussi préoccupé par le nombre de communautés urbaines de squatters qui risquent d'être expulsées par la force, compte tenu des dispositions juridiques extrêmement restrictives régissant leur droit de jouissance. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدد الجماعات المستقطِنة في الحضر التي تتعرض للإخلاء القسري، في ضوء الأحكام القانونية الشديدة التقييد التي تنظم حقهم في الحيازة. |