Le Code de la famille de 1954 demande à être révisé à la lumière de la Convention. | UN | وقانون اﻷسرة الصادر في عام ١٩٥٤ بحاجة إلى تنقيح في ضوء الاتفاقية. |
Nécessité d'une loi ou d'une réforme politique à la lumière de la Convention | UN | :: الحاجة إلى إصلاح للقوانين والسياسات في ضوء الاتفاقية |
La résolution invite le secrétariat de la CESAP à élaborer et mettre en œuvre à la lumière de la Convention d'autres mesures visant à intégrer les personnes handicapées. | UN | ويدعو القرار أمانة اللجنة إلى وضع وتنفيذ مزيد من التدابير الشاملة للإعاقة في ضوء الاتفاقية. |
La législation nationale actuelle devrait être revue de manière plus approfondie à la lumière de la Convention et dans la perspective de la protection des droits de l'homme en général. | UN | وينبغي استعراض القوانين الوطنية القائمة مرة أخرى في ضوء الاتفاقية وفي ضوء حماية حقوق اﻹنسان بوجه عام. |
Ce code est mis à jour régulièrement compte tenu de la Convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (SH), de l'Organisation mondiale des douanes; | UN | وتحدّث هذه المدونة بانتظام في ضوء الاتفاقية الدولية المتعلقة بالنظام المنسق لتوصيف السلع الأساسية وترقيمها، التي دونتها منظمة الجمارك العالمية؛ |
Veuillez, s'il en existe, fournir des exemples d'affaires judiciaires où la Convention a été invoquée ou directement appliquée et où les tribunaux ont interprété le droit national à la lumière de ses dispositions. | UN | يرجى إيراد أمثلة لقضايا نظرت فيها المحاكم، إن وجدت هذه القضايا، واُحتج فيها بالاتفاقية أو طُبقت فيها الاتفاقية بصورة مباشرة، وفسرت فيها المحاكم القانون الوطني في ضوء الاتفاقية. |
De plus, la Constitution même a été modifiée à la lumière de la Convention. | UN | زيادة على ذلك، عُدِّل الدستور نفسه في ضوء الاتفاقية. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que toutes les lois relatives aux enfants n'ont pas fait l'objet d'un examen approfondi à la lumière de la Convention, et que le projet de loi sur la protection de la famille et la violence intrafamiliale tarde à être adopté. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم إجراء استعراض شامل لكل القوانين المتعلقة بالأطفال في ضوء الاتفاقية وإزاء تأخر سَنّ مشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي. |
:: Assurer le suivi, la promotion et la mise en œuvre des Règles à la lumière de la Convention et des autres instruments relatifs aux personnes handicapées dans le contexte du développement et de leur utilisation dans l'élaboration des politiques nationales; | UN | :: رصد وتعزيز وتنفيذ القواعد الموحدة في ضوء الاتفاقية والصكوك الأخرى المتعلقة بالإعاقة في سياق التنمية واستخدامها لوضع السياسات الوطنية؛ |
Il aimerait donc une clarification sur le point de savoir comment le Gouvernement entend veiller à ce que les dispositions pertinentes de la Constitution soient interprétées à la lumière de la Convention. | UN | وأضاف أنه لهذا يرحب بتوضيح للكيفية التي تعتزم بها الحكومة ضمان أن تكون أحكام الدستور ذات الصلة يجري تفسيرها في ضوء الاتفاقية. |
- La législation de la République de Moldova à la lumière de la Convention européenne des droits de l'homme | UN | - تشريعات جمهورية مولدوفا في ضوء الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
- La législation de la République de Moldova à la lumière de la Convention européenne des droits de l'homme; | UN | - تشريعات جمهورية مولدوفا في ضوء الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il est essentiel que l'État partie passe en revue toutes les lois à la lumière de la Convention afin d'y déceler toutes les discriminations directes et indirectes, et de promouvoir l'égalité des sexes. | UN | ومن الجوهري أن تستعرض الدولة الطرف جميع القوانين في ضوء الاتفاقية بغية الكشف عن التمييز المباشر وغير المباشر وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
L'application de mesures temporaires spéciales, comme d'introduire dans la loi électorale un système de quotas pour promouvoir la participation des femmes à la politique, serait possible en raison du pouvoir discrétionnaire qu'a le tribunal d'interpréter la Constitution à la lumière de la Convention. | UN | ويمكن اتخاذ التدابير الخاصة المؤقتة، من قبيل تخصيص الحصص في القانون الانتخابي لتعزيز مشاركة المرأة في السياسة، بالنظر إلى السلطة التقديرية للمحكمة لترجمة أحكام الدستور في ضوء الاتفاقية. |
- Formation de juges municipaux, de fonctionnaires et de membres de la société civile dans diverses régions du pays, aux différents aspects des droits des personnes handicapées, à la lumière de la Convention relative à ces questions | UN | :: عملت في تدريب القضاة البلديين والموظفين الحكوميين والمجتمع المدني في مختلف مناطق البلد بشأن مختلف جوانب حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، في ضوء الاتفاقية المتعلقة بهذا الموضوع. |
On s'attachera à renforcer la coopération avec les organismes des Nations Unies, notamment les commissions régionales et les organismes de financement, pour toutes les activités qui concernent les affaires maritimes afin d'améliorer la coordination, prenant ainsi en considération la nature globale et les relations d'interdépendance des affaires maritimes à la lumière de la Convention. | UN | وستبذل الجهود لمواصلة تعزيز التعاون مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اللجان اﻹقليمية ووكالات التمويل، في مجال اﻷعمال المتعلقة بالشؤون البحرية بغية تحسين التنسيق، بما يعكس الطبيعة الشاملة والمترابطة للشؤون البحرية في ضوء الاتفاقية. |
362. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa loi sur la nationalité à la lumière de la Convention afin d'éliminer tous les motifs de discrimination éventuelle et d'écarter la possibilité que des enfants soient apatrides. | UN | 362- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في قانون الجنسية في ضوء الاتفاقية كي تزيل جميع لأسباب الممكنة للتمييز واستئصال ظاهرة الأطفال عديمي الجنسية ومنع حدوثها. |
et à promouvoir l'alignement du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées et autres instruments spécifiques au handicap à la lumière de la Convention | UN | ثانيا - خيارات للمُضي قُدما بأوجه التآزر وتعزيز مواءمة برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعاقين مع الصكوك الأخرى المتصلة تحديدا بالإعاقة في ضوء الاتفاقية المذكورة |
La section qui suit énonce les mesures pratiques qui peuvent être prises pour l'actualisation du Programme et la mise en œuvre de la Convention. Elle se compose d'options/recommandations d'actions pratiques destinées à valoriser les synergies et à promouvoir l'alignement des normes internationales sur le handicap à la lumière de la Convention. | UN | أما الفرع الذي يلي فهو يطرح تدابير عملية يمكن اتخاذها لتحديث برنامج العمل فضلا عن تنفيذ الاتفاقية، وهو يتألف من خيارات وتوصيات وصولا لاتخاذ إجراءات عملية لتعزيز أوجه التآزر ودعم مواءمة القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بالإعاقة في ضوء الاتفاقية. |
L'État partie estime que, bien que l'article 17 du Protocole facultatif interdise toute réserve à l'égard du Protocole, l'article 2 doit être lu à la lumière de la Convention telle qu'elle a été ratifiée par l'État partie, c'estàdire avec les réserves et les déclarations qu'il a formulées. | UN | وترى الدولة الطرف أنه على الرغم من أن المادة 17 من البروتوكول الاختياري لا تسمح بأية تحفظات عليه، فإنه يجب فهم المادة 2 في ضوء الاتفاقية كما صدقت عليها الدولة الطرف، أي مع اعتبار التحفظات والإعلانات التي أبدتها. |
Ce code est mis à jour régulièrement compte tenu de la Convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises, de l'Organisation mondiale des douanes; | UN | وتستكمل هذه المدونة بانتظام في ضوء الاتفاقية الدولية المتعلقة بالنظام المنسق لتوصيف السلع الأساسية وترقيمها، التي دونتها منظمة الجمارك العالمية؛ |
Veuillez, s'il en existe, fournir des exemples d'affaires judiciaires où la Convention a été invoquée ou directement appliquée et où les tribunaux ont interprété le droit national à la lumière de ses dispositions. | UN | يرجى إيراد أمثلة لقضايا نظرت فيها المحاكم، إن وجدت هذه القضايا، واحتٌجَّ فيها بالاتفاقية أو طُبقت فيها الاتفاقية بصورة مباشرة، وفَسّرت فيها المحاكم القانون الوطني في ضوء الاتفاقية. |