"في ضوء التطورات" - Traduction Arabe en Français

    • compte tenu de l'évolution
        
    • à la lumière de l'évolution
        
    • au vu des événements
        
    • à la lumière des événements
        
    • à la lumière des développements
        
    • compte tenu des évolutions
        
    • à la lumière des faits
        
    • à la lumière des évolutions
        
    • en fonction d'éléments nouveaux
        
    • vu l'évolution
        
    • compte tenu des événements
        
    • compte tenu des changements
        
    • compte tenu des faits
        
    • au vu de l'évolution
        
    • fonction des événements
        
    Il a été répondu qu'il ne serait peut-être pas approprié d'introduire une telle restriction compte tenu de l'évolution des technologies dans le domaine des communications. UN وقِيل ردّا على ذلك إنه قد لا يكون من المناسب النص على ذلك القيد في ضوء التطورات التكنولوجية في ميدان الاتصالات.
    Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. UN وفي كلتا العاصمتين شدد على الطابع العاجل لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المقلقة.
    Elle se veut un instrument flexible qui peut être ajusté à la lumière de l'évolution dans le pays. UN والبيان هو عبارة عن أداة مرنة يمكن تعديلها في ضوء التطورات في البلد.
    6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents; UN " 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛
    Ces textes ont été élaborés à la lumière des événements qui ont jalonné récemment le processus de paix, processus auquel notre comité a applaudi et qu'il soutient. UN لقد أعــدت هذه النصوص في ضوء التطورات اﻷخيرة في عملية السلام، التي رحبت بها لجنتنا وأيدتها.
    Une deuxième conférence des femmes bahreïnies a été organisée pour suivre l'évolution des besoins des femmes à la lumière des développements nationaux et internationaux. UN وذكرت أنه يجري حالياً تنظيم المؤتمر الثاني للمرأة البحرينية لمتابعة احتياجات المرأة في ضوء التطورات الدولية والوطنية.
    Le droit international des contrats doit être mieux harmonisé compte tenu des évolutions récentes du commerce international. UN وأضاف قائلا إن قانون العقود الدولية في حاجة إلى مزيد من التنسيق في ضوء التطورات الأخيرة للتجارة الدولية.
    Le recrutement du Directeur adjoint a été mis en attente compte tenu de l'évolution de la fonction d'évaluation. UN وكانت عملية استقدام نائب للمدير قد عُلقت في ضوء التطورات الحاصلة في وظيفة التقييم.
    Dans les deux capitales, il a souligné qu'il était urgent de régler le conflit du Sahara occidental compte tenu de l'évolution inquiétante de la situation dans la région. UN وأكد في العاصمتين معا على الأهمية الملحة لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المثيرة للقلق.
    Il faudrait définir le rôle spécifique de chacun d'eux, notamment de la CNUCED, compte tenu de l'évolution de la situation, mais le PNUD et la Banque mondiale devraient être chargés au premier chef de la coordination de l'assistance internationale. UN ويتعين توضيح الدور المحدد لكل منظمة، بما في ذلك اﻷونكتاد، في ضوء التطورات المقبلة، وإن كان ينبغي اعطاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي دورا رائدا في تنسيق المساعدة الدولية.
    Cette section a acquis une signification nouvelle à la lumière de l’évolution récente du droit pénal international. UN وهذا الفرع قد اكتسب أهمية جديدة في ضوء التطورات اﻷخيرة في القانون الجنائي الدولي.
    Il a rappelé combien il était important d'équilibrer le système de financement international à la lumière de l'évolution récente en matière d'aide internationale au développement. UN وأكد أهمية معالجة قضية تحقيق التوازن في الهيكل الدولي في ضوء التطورات المقبلة بالمساعدة الإنمائية الدولية.
    6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents ; UN 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛
    6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents; UN 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛
    Dans ce cadre, le Conseil a passé en revue la situation en matière de politique, de sécurité et d'économie dans la région du Golfe, à la lumière des événements actuels. UN وفي هذا الاطار استعرض المجلس الوضع السياسي واﻷمني والاقتصادي في منطقة الخليج في ضوء التطورات الراهنة.
    Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Le chiffre de planification initial pour 1994 de 800 000 rapatriés depuis la République islamique d'Iran et du Pakistan a été révisé à la lumière des développements récents en Afghanistan et compte tenu des restrictions financières. UN ويجري استعراض الرقم اﻷولي للعائدين المحدد لعام ٣٩٩١، والبالغ ٠٠٠ ٠٠٨ عائد من جمهورية ايران الاسلامية وباكستان، في ضوء التطورات اﻷخيرة في أفغانستان، علاوة على الصعوبات التمويلية.
    Les autorités monténégrines ont indiqué avoir l'intention de réviser la loi sur l'entraide judiciaire afin de la rendre plus efficace compte tenu des évolutions intervenues, notamment en relation avec la Convention. UN وأفادت سلطات الجبل الأسود بأنها تنوي تعديل قانون المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية قصد الزيادة من فعاليته في ضوء التطورات المستجدّة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالاتفاقية المذكورة.
    L'interprétation mieux harmonisée des dispositions de la Convention de 1951 à la lumière des faits nouveaux dans le cadre du droit des réfugiés ; UN :: تفسير أحكام اتفاقية عام 1951 بتناسق أكبر في ضوء التطورات الجارية في قانون اللاجئين
    49. D'importants problèmes demeurent non résolus et devront être examinés plus avant à la lumière des évolutions en cours. UN 49- وما زالت توجد قضايا هامة بلا حل وهي ستتطلب مزيداً من النظر في ضوء التطورات الجارية.
    [à compléter en fonction d'éléments nouveaux] UN ]يُستكمل في ضوء التطورات[
    4. Exprime l'espoir que, vu l'évolution politique positive apparue récemment, il sera mis immédiatement un terme aux politiques et pratiques en question; UN ٤ - تعرب عن أملها، في ضوء التطورات السياسية اﻹيجابية اﻷخيرة، في توقف هذه السياسات والممارسات على الفور؛
    compte tenu des événements tragiques survenus récemment dans la région de Gali, je me dois toutefois d'appeler votre attention sur la situation alarmante qui règne en Abkhazie. UN ولا يسعني، في ضوء التطورات المأساوية اﻷخيرة في منطقة غالي، إلا أن أوجﱢه انتباهكم إلى الحالة الراهنة المزعجة في أبخازيا.
    La Commissions a considéré que, compte tenu des changements intervenus au cours des 25 années écoulées, une révision complète était indispensable pour s'assurer que les traitements et indemnités versés aux fonctionnaires répondaient toujours à leur finalité. UN وقد أقرت اللجنة بأنه لا بد، في ضوء التطورات الحاصلة خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، من إجراء استعراض شامل من أجل ضمان أن تظل الأجور والاستحقاقات المقدَّمة للموظفين وافية بالغرض.
    L'Organisation a entamé les travaux préparatoires visant à mettre à jour cette étude compte tenu des faits nouveaux et de l'entrée en vigueur de la Convention. UN ولقد شرعت المنظمة البحرية الدولية في اﻷعمال التحضيرية لاستكمال الدراسة في ضوء التطورات الجديدة ودخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    Certains membres ont également demandé un examen du rôle du BINUCA au vu de l'évolution récente de la situation. UN ودعا بعض الأعضاء أيضاً إلى استعراض الدور الذي يؤديه مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى في ضوء التطورات الأخيرة.
    Il est entendu que ce calendrier sera sujet à modification en fonction des événements. UN ومن المفهوم أنه قد يتعين تعديل الجدول الزمني في ضوء التطورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus