"في ضوء الطابع" - Traduction Arabe en Français

    • compte tenu du caractère
        
    • compte tenu de la nature
        
    • en tenant compte du caractère
        
    " 1. Le tribunal compétent appréciera l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. UN " ١ - تقدر المحكمة المختصة، في ضوء الطابع الخاص لكل جريمة، وجود العوامل المبررة وفقا للمبادئ العامة في القانون.
    Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. UN تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقاً للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة.
    Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. UN تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقا للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة.
    L'accent a été mis sur l'importance des dispositions compte tenu de la nature souple du dialogue compétitif. UN وشُدِّد على أهمية هذه الأحكام في ضوء الطابع المرن الذي يتسم به الحوار التنافسي.
    Il a été ajouté que les dispositions correspondantes figurant dans le commentaire du Guide mentionnaient l'utilité d'une telle formule compte tenu de la nature particulière de certaines passations. UN وأشير، فضلا عن ذلك، إلى أن الأحكام ذات الصلة الواردة في التعليق المصاحب للمادة في الدليل تُبيّن قيمة إدراج تلك العبارة في النص، في ضوء الطابع المحدد الذي يميز بعض عمليات الاشتراء.
    171. Le délai de prescription prévu dans le projet de convention était une règle autonome qui, conformément au projet d'article 2, devrait être interprétée en tenant compte du caractère international du projet de convention et non d'après des catégories qui seraient propres à un système juridique particulier. UN 171- وأفيد بأن فترة التقادم المنصوص عليها في مشروع الاتفاقية هي قاعدة مستقلة بذاتها ينبغي، وفقا لمشروع المادة 2، فهمها في ضوء الطابع الدولي لمشروع الاتفاقية، وليس وفقا لفئات خاصة بأي نظام قانوني معيَّن.
    La nécessité d'éviter toute mesure arbitraire en ce qui concerne la détention des étrangers en attente d'expulsion a été soulignée, compte tenu du caractère non punitif de cette détention. UN 10 - وتم التشديد على ضرورة تجنب الاحتجاز التعسفي للأجانب تمهيدا للطرد، في ضوء الطابع غير العقابي للاحتجاز.
    :: Assouplir les procédures de coopération judiciaire et policière internationale pour pouvoir poursuivre les infractions pénales avec rapidité et efficacité, compte tenu du caractère diffus de l'Internet et de la fugacité des registres de branchement, selon la législation de chaque pays. UN :: تبسيط إجراءات التعاون في مجالي القضاء والشرطة على الساحة الدولية لكي تتسنى ملاحقة الأعمال الجنائية بسرعة وفعالية، في ضوء الطابع المشتت للإنترنت وتقلب سجلات ضبط الروابط، وفقا لقوانين كل بلد.
    :: compte tenu du caractère intersectoriel de cette politique, reconnaître le besoin pour les institutions étatiques d'organiser leurs actions et leurs efforts autour des axes interdisciplinaires que sont l'équité entre les sexes et l'équité entre les ethnies; UN :: في ضوء الطابع الشامل للسياسة، الإقرار بضرورة تفصيل مؤسسات الدولة لتدابيرها وجهودها، على أن يكون الإنصاف بين الجنسين والأعراق المحور الشامل.
    Le Comité consultatif note que les fonctions correspondantes étaient auparavant exercées par des agents dont les postes, jusqu'alors financés au moyen de ressources allouées aux dépenses de personnel temporaire (autre que pour les réunions), devraient être transformés en postes permanents compte tenu du caractère continu des tâches auxquels ils se rapportent. UN وتوضح اللجنة الاستشارية أن هذه المناصب كانت ممولة من قبل في إطار المساعدة المؤقتة العامة، ويُقترح الآن تحويلها إلى وظائف ثابتة في ضوء الطابع المستمر لهذه المهام.
    Il constate que l'État partie n'a fourni aucun détail au sujet de l'enquête et n'a pas démontré que celle-ci se poursuit effectivement, compte tenu du caractère particulièrement grave des allégations et du manque manifeste de pistes depuis plusieurs années. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل بشأن التحقيق ولم تبين جدوى استمرار التحقيق، في ضوء الطابع الجسيم والخطير للادعاءات، ولم تحرز أي تقدم في التحقيقات منذ سنوات عديدة.
    Il constate que l'État partie n'a fourni aucun détail au sujet de l'enquête et n'a pas démontré que celle-ci se poursuit effectivement, compte tenu du caractère particulièrement grave des allégations et du manque manifeste de pistes depuis plusieurs années. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفاصيل بشأن التحقيق ولم تبين جدوى استمرار التحقيق، في ضوء الطابع الجسيم والخطير للادعاءات، ولم تحرز أي تقدم في التحقيقات منذ سنوات عديدة.
    Il faut toujours trouver un équilibre entre la vie privée, les droits de propriété et la libre circulation des connaissances culturelles et scientifiques et le Rapporteur spécial estime que les directives qu'elle a mises au point respectent cet équilibre de manière constructive, raisonnable, équitable et appropriée en ce qui concerne les peuples autochtones, compte tenu du caractère essentiellement collectif de ces peuples. UN ويجب دائما اقامة توازن بين الخصوصيات، وحقوق الملكية، وحرية تدفق المعرفة الثقافية والعلمية، وتعتقد المقررة الخاصة أن المبادئ التوجيهية التي أعدتها تحقق هذا التوازن على نحو بناء ومعقول ومنصف وملائم في حالة الشعوب اﻷصلية، في ضوء الطابع الجماعي المتأصل في هذه الشعوب.
    Le Gouvernement a demandé au Secrétaire général d'accorder une attention particulière à la mise en œuvre des résolutions du Conseil des droits de l'homme sur la question des mesures coercitives unilatérales, compte tenu du caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement. UN وطلبت الحكومة أيضاً إلى الأمين العام أن يولي تنفيذ قرارات مجلس حقوق الإنسان بهذا الشأن اهتماماً خاصاً في ضوء الطابع العالمي وغير القابل للتجزئة والمترابط والمتشابك الذي تكتسيه حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية.
    La Chambre de première instance a reconnu qu'un conflit d'intérêts surgirait si Dragoljub Prcać était cité à comparaître dans l'affaire Mejakić, mais a jugé que compte tenu du caractère hypothétique de pareille citation, la Chambre de première instance compétente aurait tout le loisir de statuer sur cette question en temps voulu si elle venait à se poser. UN ولاحظت الدائرة الابتدائية أن بالرغم من أن تعارضا قد ينشأ عندما يطلب من السيد بركاتش أن يقدم أدلة في قضية ميجاكيتش، رأت بأن الأفضل في ضوء الطابع الافتراضي للطلب، ترك المسألة للدائرة الابتدائية المعنية عندما يحين الوقت لمعالجــة هذه المسألة ومعرفــة ما إن كانت ستطرح.
    Nous sommes convaincus que, compte tenu du caractère régional de la plupart des questions inscrites à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, ses activités gagneraient beaucoup en efficacité si les vues des groupes régionaux et des États concernés, ainsi que celles des organisations régionales, étaient dûment prises en considération dans la prise des décisions ayant trait aux problèmes régionaux. UN ونحن مقتنعون بأنه في ضوء الطابع الإقليمي لمعظم المسائل المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن فإن فعالية أنشطة المجلس ستزيد زيادة جوهرية إذا وضعت في الاعتبار على النحو الواجب آراء الدول الإقليمية والدول المعنية وكذلك آراء المنظمات الإقليمية، في عملية صنع القرارات المتعلقة بالقضايا الإقليمية.
    Il a aussi été dit qu'il fallait faire preuve de prudence en ouvrant le nouveau système à des vacataires, compte tenu de la nature particulière de leur relation avec l'Organisation. UN غير أنه أُعرب أيضاً عن رأي يدعو إلى الأخذ بنهج حذر في إتاحة إمكانية الاستفادة من النظام الجديد للمتعاقدين الأفراد، في ضوء الطابع الخاص لعلاقاتهم بالمنظمة.
    compte tenu de la nature générale du projet d'article 2, il ne semble pas gênant que soit précisé que la réponse envisagée doit être non seulement adéquate mais aussi efficace, question à laquelle il ne peut au demeurant pas être apporté de réponse in abstracto. UN 22 - واستمرت قائلة، إنه في ضوء الطابع العام لمشروع المادة 2، لا يبدو من غير المعقول القول بأن الاستجابة المتوخاة يجب ألا تكون كافية فحسب بل وأن تكون فعالة أيضا، على الرغم من أنه لا يمكن الإجابة بصورة مجردة على السؤال المتمثل في الطريقة التي ينبغي أن تتسم بها تلك الاستجابة.
    70. On a également estimé que la règle selon laquelle le regroupement des patrimoines devait " permettre " de corriger la situation frauduleuse était trop générale compte tenu de la nature exceptionnelle de cette voie de droit et qu'il faudrait plutôt exiger que le regroupement des patrimoines soit " essentiel " . UN 70- وذهب رأي آخر إلى أن اشتراط أن يكون التجميع الموضوعي " مناسبا " من أجل تصحيح الهيكل الاحتيالي هو اشتراط مفرط الاتساع، في ضوء الطابع الاستثنائي لهذا السبيل من سبل الانتصاف، وينبغي أن يُستعاض عنه باشتراط يقضي بأن يكون التجميع الموضوعي " ضروريا " .
    5. La Commission demande aux gouvernements de revoir, le cas échéant, leur législation nationale, en tenant compte du caractère intégré du développement durable et de la nécessité d'appliquer les accords et conventions juridiques internationaux pertinents. Elle demande à la communauté internationale de continuer à fournir un appui accru au développement des capacités des pays en développement à cette fin. UN ٥ - وتدعو اللجنة الحكومات إلى القيام، حسب الملائم، باستعراض تشريعاتها الوطنية في ضوء الطابع المتكامل للتنمية المستدامة والحاجة الى تنفيذ الاتفاقات والاتفاقيات القانونية الوطنية، وتطلب إلى المجتمع الدولي مواصلة وتعزيز دعمه من أجل تطوير قدرات البلدان النامية لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus