"في ضوء الطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • compte tenu du caractère
        
    • compte tenu de la nature
        
    • étant donné le caractère
        
    On s'est interrogé également sur les procédures comptables et les modalités de remboursement de ces contributions, compte tenu du caractère autorenouvelable du Fonds. UN وأثيرت أيضا أسئلة فيما يتعلق بآلية المحاسبة وسداد المساهمات العينية، وذلك في ضوء الطبيعة الدائرة للصندوق.
    Elle a estimé qu'il fallait examiner cette notion plus avant compte tenu du caractère mondial de la menace que faisaient peser les armes nucléaires. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Elle a estimé qu'il fallait examiner cette notion plus avant compte tenu du caractère mondial de la menace que faisaient peser les armes nucléaires. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Il est essentiel d'approfondir l'étude, compte tenu de la nature évolutive du concept d'approche-programme, des quantités de données d'expérience que l'on continue d'accumuler sur le terrain, de l'usage qu'en font les gouvernements participants et des réactions qu'elles suscitent auprès d'eux. UN وثمة حاجة إلى استعراض آخر، وذلك في ضوء الطبيعة المتطورة لمفاهيم النهج البرنامجي والحجم المتزايد للخبرات الميدانية، فضلا عن استخدام النهج البرنامجي من قبل الحكومات المشاركة وتفاعلاتها مع هذه التجربة.
    On a fait valoir qu'une telle requête serait prématurée étant donné le caractère préliminaire des discussions. UN وردا على ذلك، أُشير إلى أنه في ضوء الطبيعة الأولية للمناقشات، من السابق لأوانه الاستجابة إلى هذا الطلب.
    Elle a estimé qu’il fallait examiner cette notion plus avant compte tenu du caractère mondial de la menace que faisaient peser les armes nucléaires. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    compte tenu du caractère pluridimensionnel des conflits, il est impératif que la Commission adopte une approche globale lorsqu'elle propose des stratégies intégrées de consolidation de la paix. UN ومن المهم، في ضوء الطبيعة المتعددة الأبعاد للصراعات، أن تسلك لجنة بناء السلام نهجا شاملا عند اقتراح الاستراتيجيات المتكاملة لبناء السلام.
    Le Comité ne considérait pas non plus ce recours interne comme permettant aux descendants de la défunte d'obtenir réparation compte tenu du caractère abstrait de ce recours constitutionnel. UN كما لم تنظر اللجنة إلى سبيل الانتصاف المحلي هذا على أنه يمكن أن ينصف بشكل فعال في حالة أولاد المتوفاة في ضوء الطبيعة المجردة لمثل سبيل الانتصاف الدستوري هذا.
    Le Comité ne considérait pas non plus ce recours interne comme permettant aux descendants de la défunte d'obtenir réparation compte tenu du caractère abstrait de ce recours constitutionnel. UN كما لم تنظر اللجنة إلى سبيل الانتصاف المحلي هذا على أنه يمكن أن ينصف بشكل فعال في حالة أولاد المتوفاة في ضوء الطبيعة المجردة لمثل سبيل الانتصاف الدستوري هذا.
    30. compte tenu du caractère politique de la plupart des tâches restent à accomplir, il est recommandé que la Division des affaires politiques de la MONUA conserve les effectifs prévus dans son mandat pour s'acquitter de ses fonctions. UN ٣٠ - في ضوء الطبيعة السياسية لمعظم المهام المتبقية، يوصى أن تعمل شعبة الشؤون السياسية التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في أنغولا بالقوام المنصوص عليه في الولاية.
    Tant qu'ils continuent d'allouer des ressources au projet, la réalisation de celui-ci est la responsabilité exclusive de la direction, plus particulièrement du Secrétaire général qui, compte tenu du caractère global et transversal du projet, doit jouer un rôle moteur et s'investir lui-même directement dans son exécution. UN وطالما استمر اعتماد الموارد اللازمة له ستظل المسؤولية عن فعالية تنفيذه على عاتق الإدارة بمفردها، أو بمزيد من الدقة على عاتق الأمين العام، الذي يتعين عليه في ضوء الطبيعة الشاملة للمشروع وشموله للمنظومة بأسرها، أن يؤكد قيادته للجهود ويشرك نفسه في التنفيذ بصورة مباشرة.
    Ce texte constitue un cadre général n'ayant pas force obligatoire qui devra être adapté aux particularités, à l'histoire, à la culture, à la tradition juridique et au cadre institutionnel de chaque pays et qui, compte tenu du caractère hétérogène de la région, admet des variantes législatives et politiques. Objet UN فالميثاق يشكل إطـارا مرجعيا عاما غير ملـزم ينبغي تكييفـه بحيث يتواءم مع تاريخ كل بلد وثقافته وأعرافـه القانونية وإطاره المؤسسـي والخصائص المميـزة لــه. ذلك أنه يسمح بتباين التشريعات والمواقف السياسية في ضوء الطبيعة المتغايـرة التي تتسم بها المنطقة على نحـو ما سلفت الإشارة إليــه.
    Le Comité commun a cessé d'exister le 31 décembre 2001 et, compte tenu du caractère informel du nouvel organe, le Groupe des Nations Unies pour les communications, l'obligation de faire rapport visée au premier paragraphe du présent rapport est désormais caduque. UN 15 - نظرا لتوقف اللجنة المشتركة عن الوجود في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، في ضوء الطبيعة غير الرسمية للهيئة الجديدة، فريق الاتصالات التابع للأمم المتحدة، فإن واجب الإبلاغ المشار إليه في الفقرة 1 من هذا التقرير لم يعد ساريا.
    b) Dans ses travaux, le Groupe spécial se conformera aux procédures établies de la Commission spéciale et de l'AIEA et aux procédures spécifiques détaillées qui seront définies compte tenu du caractère particulier des Sites présidentiels, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; UN )ب( يعمل الفريق الخاص في أداء مهامه حسب اﻹجراءات المقررة للجنة الخاصة والوكالة وحسب اﻹجراءات التفصيلية الخاصة التي يتم وضعها في ضوء الطبيعة الخاصة للمواقع الرئاسية، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    86.26 Enquêter sur les cas de disparitions forcées, punir les responsables et apporter réparation aux victimes, indépendamment de la date à laquelle ces infractions ont été commises, compte tenu du caractère permanent de ces actes et conformément aux obligations internationales qui lui incombent (Mexique); UN 86-26- التحقيق في جرائم الاختفاء القسري والمعاقبة عليها وجبر الأضرار الناجمة عنها بغض النظر عن وقت ارتكابها في ضوء الطبيعة المستمرة للجريمة، وطبقا لالتزاماتها الدولية (المكسيك)؛
    2. Prend acte avec satisfaction du rapport du Groupe de travail, relevant notamment qu'il examine point par point les demandes formulées dans la résolution 1993/36 de la Commission, et remercie les experts pour la rigueur avec laquelle ils se sont acquittés de leur mission, compte tenu du caractère très spécifique de leur mandat qui est d'enquêter sur des cas; UN ٢- تحيط علما مع الارتياح بتقرير الفريق العامل وبأنه قام، في جملة أمور، ببحث الطلبات التي وردت في قرار اللجنة ١٩٩٣/٣٦ طلبا طلبا وتشكر الخبراء على الدقة التي أدوا بها مهمتهم، في ضوء الطبيعة المحددة للغاية لولايتهم المتعلقة بالتحقيق في الحالات؛
    Prend acte avec satisfaction du rapport du Groupe de travail, relevant notamment qu'il examine point par point les demandes formulées dans la résolution 1994/32 de la Commission, et remercie les experts pour la rigueur avec laquelle ils se sont acquittés de leur mission, compte tenu du caractère très spécifique de leur mandat qui est notamment d'enquêter sur des cas; UN ٢- تحيط علما مع الارتياح بتقرير الفريق العامل وبأنه قام، في جملة أمور، ببحث الطلبات التي وردت في قرار اللجنة ١٩٩٣/٢٣ طلبا طلبا وتشكر الخبراء على الدقة التي أدوا بها مهمتهم، في ضوء الطبيعة المحددة للغاية لولايتهم المتعلقة خاصة بالتحقيق في الحالات؛
    Question a). Dans quelle mesure la Commission devrait-elle examiner les violations d'obligations qu'une organisation internationale pourrait avoir à l'égard de ses États membres ou de ses agents compte tenu de la nature juridique controversée des règles de l'organisation au regard du droit international? UN 9 - السؤال (أ) - إلى أي مدى ينبغي على اللجنة أن تنظر في انتهاكات الالتزامات التي قد تقوم بها منظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها أو مسؤوليها في ضوء الطبيعة القانونية الخلافية لقواعد المنظمة في علاقتها بالقانون الدولي؟
    Dans quelle mesure la Commission devrait-elle examiner les violations d'obligations qu'une organisation internationale pourrait avoir à l'égard de ses États membres ou de ses agents compte tenu de la nature juridique controversée des règles UN 9 - السؤال (أ): إلى أي مدى ينبغي على اللجنة أن تنظر في انتهاكات الالتزامات التي قد تقوم بها منظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها أو مسؤوليها في ضوء الطبيعة القانونية الخلافية لقواعد المنظمة في علاقتها بالقانون الدولي؟
    4. compte tenu de la nature non contraignante des avis du Comité des plaintes sur l'égalité entre les sexes, veuillez indiquer si ce comité ou éventuellement le Centre pour l'égalité entre les sexes vérifie systématiquement les suites données à ses avis dans les cas où des violations de la loi sur l'égalité des sexes ont été constatées. UN 4 - في ضوء الطبيعة غير الملزمة لآراء لجنة الشكاوى المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، يرجى تقديم معلومات حول ما إذا كانت لجنة الشكاوى المتعلقة بالمساواة بين الجنسين أو في نهاية المطاف مركز المساواة بين الجنسين تضطلع بأي متابعة منتظمة للتأكد من أثر الآراء على الحالات التي تكتشف فيها انتهاكات لقانون المساواة بين الجنسين.
    Le stock de réserves est donc relativement fragile, en particulier dans certains des pays de la région, étant donné le caractère instable de ces ressources. UN وأدى هذا إلى جعل مخزون الاحتياطيات هشاًّ إلى حد ما، لا سيما في بعض بلدان المنطقة، في ضوء الطبيعة المتقلبة لهذه الموارد.
    Quelles que puissent être les accusations portées contre les personnes concernées, l'application des sentences prononcées viole le droit à la vie et à l'intégrité physique et le droit à un procès équitable, étant donné le caractère sommaire des procès intentés aux accusés. UN ومهما كانت الاتهامات ضد الأشخاص المعنيين، فإن هذه الحالات تعتبر بمثابة انتهاكات للحق في الحياة والسلامة الجسدية والحق في محاكمة عادلة في ضوء الطبيعة المتعجلة للإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus