"في ضوء المعايير الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • à la lumière des normes internationales
        
    • au regard des normes internationales
        
    • compte tenu des normes internationales
        
    • en tenant compte des normes internationales
        
    Le présent rapport examine les aspects de la traite des personnes au Bélarus sur le plan des droits de l'homme, à la lumière des normes internationales en matière de droits de l'homme. UN يستكشف هذا التقرير جوانب حقوق الإنسان في الاتجار بالأشخاص في بيلاروس في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Deux consultants nationaux ont été recrutés en vue d'examiner les aspects pertinents de la législation nationale à la lumière des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وعين خبيران استشاريان وطنيان لدراسة الجوانب ذات الصلة من التشريع الوطني في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    49. On trouvera dans les paragraphes qui suivent l'analyse faite par le Rapporteur spécial, à la lumière des normes internationales pertinentes, des mesures prises par le Gouvernement indonésien. UN ٩٤- تتضمن الفقرات التالية تحليل المقرر الخاص، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة، للتدابير التي اتخذتها حكومة أندونيسيا.
    B. Le processus de réforme judiciaire au Pérou au regard des normes internationales 92 — 122 21 UN باء - عملية الاصــلاح القضائــي في بيرو في ضوء المعايير الدولية ٢٩ - ٣٢١ ٩١
    Il a également recommandé qu'une étude soit menée sur les formes et moyens d'actions légitimes et appropriés permettant aux minorités de défendre leurs droits compte tenu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN كما أوصى بإجراء دراسة عن الأشكال والوسائل الشرعية والملائمة التي تستطيع بها الأقليات الدفاع عن حقوقها في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Sur la base de la résolution 1051 (1996) du Conseil de sécurité, les autorités iraquiennes compétentes ont mis en place les instruments nécessaires à la surveillance du transfert des substances à double usage, ainsi que des listes actualisées, en tenant compte des normes internationales pertinentes à cet égard. UN وقامت الجهات المختصة العراقية بوضع الآليات اللازمة الخاصة بالسيطرة على المواد مزدوجة الاستخدام استنادا لقرار مجلس الأمن 1051 لعام (1996)، وتم وضع آليات جديدة وقوائم مستحدثة في ضوء المعايير الدولية ذات العلاقة.
    65. Dans les paragraphes qui suivent on trouvera l'analyse du Rapporteur spécial, à la lumière des normes internationales pertinentes, sur les mesures prises par le Gouvernement indonésien. UN ٥٦ - تتضمن الفقرات التالية تحليل المقرر الخاص لﻹجراءات التي اتخذتها حكومة اندونيسيا، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة.
    La Commission a reçu des informations du Gouvernement hondurien et interprété la Convention américaine relative aux droits de l'homme à la lumière des normes internationales relatives à la santé publique et aux handicaps. UN وتلقت اللجنة معلومات من حكومة هندوراس، وفسرت الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان في ضوء المعايير الدولية للصحة العامة والإعاقة.
    Les éléments qui influent sur la corruptibilité des juges, des procureurs et des avocats sont analysés ci-après à la lumière des normes internationales relatives à l'indépendance de la justice. UN ويرد أدناه تحليل للعناصر التي تؤثر في إمكانية تعرض القضاة والمدعين العامْين والمحامين للفساد، وذلك في ضوء المعايير الدولية المتصلة باستقلال السلطة القضائية.
    La Rapporteuse spéciale dresse dans ce rapport la situation des phénomènes de vente et d'exploitation sexuelle des enfants en France, à la lumière des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN تصف المقررة الخاصة في هذا التقرير الحالة المتعلقة بظاهرتي بيع الأطفال والاستغلال الجنسي للأطفال في فرنسا، وذلك في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Dans son rapport, le Rapporteur spécial, à la lumière des normes internationales pertinentes, formule une série de recommandations tendant à renforcer les efforts déployés pour promouvoir la protection et l'exercice des droits du peuple sami. UN وفي هذا التقرير، يقدم المقرر الخاص مجموعة من التوصيات، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة، إسهاماً في الجهود الجارية للنهوض بحماية حقوق الشعب الصامي وبتمتعهم بتلك الحقوق.
    Il subsiste cependant encore des lois qui correspondent à la doctrine de la protection et certaines pratiques qui doivent être modifiées à la lumière des normes internationales. UN بيد أن بعض التشريعات المتعلقة بنظام الوصاية لا تزال قائمة، وكذلك بعض الممارسات التي يتعيّن تعديلها في ضوء المعايير الدولية.
    F. Actions du Gouvernement indonésien concernant des cas d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires à la lumière des normes internationales : exemple du massacre de Santa Cruz UN واو- الاجراءات التي اتخذتها حكومة اندونيسيا فيما يتعلق بحالات الاعدام بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي في ضوء المعايير الدولية: ومن ذلك مثلا عمليات القتل التي جرت في سانتا كروز
    73. S'agissant du droit d'être entendu par un juge compétent, indépendant et impartial, le Rapporteur spécial aimerait analyser la question des juges " sans visage " civils et militaires à la lumière des normes internationales. UN ٣٧- وفيما يتعلق بحق الفرد في عرض قضيته على قاض يتصف بالكفاءة والاستقلال والنزاهة، يود المقرر الخاص أن يُقﱢيمَ قضاةَ المحاكم المدنية والعسكرية المجهولي الهوية في ضوء المعايير الدولية.
    1034. Le Comité encourage l'État partie à revoir sa législation du travail en ce qui concerne les mineurs âgés de 15 à 18 ans, à la lumière des normes internationales en vigueur, en particulier la Convention No 138 et la Recommandation No 146 de l'OIT. UN ٤٣٠١- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعها المتعلق بالعمل بالنسبة لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و ٨١ عاما، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة، وبشكل خاص اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ وتوصية منظمة العمل الدولية رقم ٦٤١.
    239. Le Comité encourage l'Etat partie à revoir sa législation du travail en ce qui concerne les mineurs âgés de 15 à 18 ans, à la lumière des normes internationales en vigueur, en particulier la Convention No 138 et la Recommandation No 146 de l'OIT. UN ٩٣٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعها المتعلق بالعمل بالنسبة لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ عاما، في ضوء المعايير الدولية ذات الصلة، وبشكل خاص اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ وتوصية منظمة العمل الدولية رقم ٦٤١.
    Selon la Puissance administrante, la loi doit permettre de moderniser le régime de réglementation des fonds communs de placement et des investissements à la lumière des normes internationales applicables aux valeurs mobilières, compte tenu notamment de la nécessité de prendre des mesures de protection appropriées contre les abus de position dominante et les opérations d'initiés. UN ووفقا للسلطة القائمة بالإدارة، فقد صُمم القانون لتحديث أنظمة عمل الصناديق المشتركة لاستثمار الأموال والأعمال الاستثمارية في الإقليم في ضوء المعايير الدولية المعمول بها لتنظيم الأوراق المالية، بما في ذلك ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لتفادي إساءة استخدام السوق وتجارة العالمين بالأسرار.
    L'objectif était de discuter des affaires de disparitions forcées ou involontaires signalées au Groupe de travail et portées par ce dernier à l'attention du Gouvernement népalais, et d'examiner la situation au Népal du point de vue des disparitions, à la lumière des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN توب، وعضو الفريق العامل سعيد رجائي خراساني. وكان الهدف من الزيارة مناقشة حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي بلغت الفريق وأحالها إلى حكومة نيبال ودراسة حالات الاختفاء في نيبال في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il a évoqué une catégorie d'étrangers résidant au RoyaumeUni, qualifiés de < < non domiciliés > > , qui étaient tenus d'être munis en permanence de documents d'identité délivrés depuis peu, sous peine d'être expulsés, et a demandé au RoyaumeUni comment il considérait ces mesures à la lumière des normes internationales relatives aux droits des migrants. UN وأشار إلى فئة من الأجانب المقيمين في المملكة المتحدة الذين يتعين عليهم أن يحملوا على الدوام وثائق هوية حديثة الإصدار وإلاّ فإنهم يتعرضون للترحيل. وسألت كيف تنظر المملكة المتحدة إلى هذه التدابير في ضوء المعايير الدولية المتعلقة بحقوق المهاجرين.
    12. Les États sont tenus, collectivement et individuellement, de faire en sorte qu'une éducation de qualité soit accessible à tous les peuples autochtones, sans aucune forme de discrimination interdite, acceptable au regard des normes internationales relatives aux droits de l'homme et adaptable aux circonstances et à l'intérêt supérieur des peuples autochtones. UN 12- والدول ملزمة، مجتمعة ومنفردة، بأن توفر لجميع الشعوب الأصلية خدمات تعليمية جيدة يمكن الحصول عليها بدون أي شكل من أشكال التمييز المحظور، وتكون مقبولة في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وقابلة للتكييف مع ظروف الشعوب الأصلية وبما يخدم مصلحتها الفضلى.
    Étant donné que les personnes condamnées à perpétuité purgent leur peine dans des établissements non prévus à cet effet, il a été décidé de construire un complexe spécial pour les héberger. Les travaux, qui sont réalisés compte tenu des normes internationales relatives au traitement des détenus, sont en cours d'achèvement. UN وحيث أن الأشخاص المحكوم عليهم مدى الحياة يقضون عقوبتهم في مؤسسات غير مناسبة لهذا الغرض، اتخذ قرار بتشييد مجمع خاص للمحكوم عليهم مدى الحياة، يشارف الآن على نهايته ويجري بناؤه في ضوء المعايير الدولية لمعاملة المحتجزين.
    Sur la base de la résolution 1051 (1996) du Conseil de sécurité, les autorités iraquiennes compétentes ont mis en place les instruments nécessaires à la surveillance du transfert des substances à double usage, ainsi que des listes actualisées, en tenant compte des normes internationales pertinentes à cet égard. UN وقامت الجهات المختصة العراقية بوضع الآليات اللازمة الخاصة بالسيطرة على المواد مزدوجة الاستخدام استنادا لقرار مجلس الأمن 1051 لعام (1996)، وتم وضع آليات جديدة وقوائم مستحدثة في ضوء المعايير الدولية ذات العلاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus