"في ظاهرها" - Traduction Arabe en Français

    • apparemment
        
    • à première vue
        
    • en apparence
        
    • en théorie s'appliquent
        
    • indique qu'ils le
        
    • prime
        
    • positivos
        
    En outre, la mondialisation présente quatre dimensions indissociables et apparemment contradictoires. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمثل العولمة أربعة أبعاد مترابطة ومتناقضة في ظاهرها.
    Nous avons vu que des crises apparemment isolées peuvent envoyer des ondes de choc ayant des répercussions sur l'ensemble du système international. UN وأصبـح بوســع اﻷزمــات المعزولة في ظاهرها أن ترسل أمواج الصدمة لتهز النظام الدولي بأسره.
    Ces actes barbares, à première vue < < archaïques > > , semblent < < mis en scène > > de façon cynique afin de satisfaire le voyeurisme des médias modernes, ce qui ajoute encore une autre dimension à la souffrance et à l'humiliation des victimes et des membres de leur famille. UN وتكمن السخرية في ذلك السياق، في أن الفظائع التي حدثت في الماضي تبدو في ظاهرها مصطنعة من أجل العرض في وسائط الإعلام الإلكترونية، على نحو يضفي نمطاً آخر من الإذلال على مأساة الضحايا وأسرهم.
    à première vue, les programmes de protection sociale peuvent sembler un fardeau pour l'État, une ponction sur les finances publiques susceptible de limiter les investissements dans d'autres domaines prioritaires. UN 24 - قد تبدو برامج الحماية الاجتماعية في ظاهرها عبئا ماليا على الدول يرهق الخزينة العامة ويقلل فرص الاستثمار في المجالات الأخرى ذات الأولوية.
    Cacher nos véritables identités derrière une vie en apparence ordinaire. Open Subtitles إخفاء هوياتنا الحقيقية داخل حياة عادية في ظاهرها
    Il ne suffit pas, pour instaurer concrètement l'égalité, de promulguer des lois ou d'adopter des politiques qui en théorie s'appliquent indifféremment aux deux sexes. UN 8- والمساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة لن تتحقق ببساطة من خلال سن قوانين أو اعتماد سياسات تبدو في ظاهرها محايدة من حيث نوع الجنس.
    De plus, l'État partie n'a pas démontré que les documents en question sont faux et rien n'indique qu'ils le sont. UN وعلاوة على ذلك، لم تستطع الدولة الطرف إثبات أن هذه الوثائق مزورة، وهي لا تبدو مزورة في ظاهرها.
    Ces chiffres apparemment élevés ne représentent en réalité que 3 à 4 dollars par personne dans le monde. UN ولا تمثل هذه الأعداد الكبيرة في ظاهرها في الواقع سوى مبلغ يتراوح بين 3 و 4 دولارات للشخص الواحد على ظهر هذا الكوكب.
    Ils collectent des fonds à des fins apparemment anodines. UN وهي تجمع المال ﻷغراض بريئة في ظاهرها.
    Nombre d’institutions apparemment diverses ont assumé un profil de risques semblable et pourraient de ce fait se trouver vulnérables aux mêmes événements. UN وهناك العديد من المؤسسات المتنوعة في ظاهرها التي تتعرض للمخاطر بنفس الطريقة، وبالتالي يمكن أن تصبح ضعيفة أمام هذا الحدث السلبي ذاته.
    En fait, il n'y a pas de nouveaux conflits sur notre continent, et même les conflits actuels sont une combinaison soit de vieux conflits qui n'ont pas été bien réglés, soit de conflits apparemment nouveaux dont les origines remontent à des conflits anciens. UN والحقيقة هي أن قارتنا لا توجد بها صراعات جديدة، وحتى الصراعات الحالية، لا تعدو أن تكون مجموعة مؤتلفة إما من صراعات قديمة لم تحسم كما يجب، أو صراعات تبدو في ظاهرها جديدة ولكن جذورها تكمن في صراعات قديمة.
    Se référant au paragraphe 76, M. Wallace demande si des soumissions peuvent être éliminées au premier stade et au second au motif qu’elles ne sont pas à première vue conformes: dans certains cas, il peut apparaître à l’évidence dès le départ que des soumissions ne sont pas conformes. UN وفي إشارة إلى الفقرة ٧٦، تساءل عما إذا كان من الممكن رفض العطاءات بحجة أنها لا تستجيب في ظاهرها لمعايير اﻷهلية في المرحلة اﻷولى والثانية على السواء؛ ففي بعض الحالات، قد يكون من الواضح منذ البداية أن العطاءات لن تفي بهذا المعيار.
    Aussi est-il parfaitement possible que, comme dans le cas présent, des dispositions prises dans le contexte de la responsabilité de l'État, qui paraissent à première vue facilement transposables aux organisations internationales, s'avèrent d'une applicabilité douteuse ou d'une pertinence pratique marginale. UN ولذلك، فإنه قد تبين، كما في هذه الحالة، أن إمكانيةَ انطباق الأحكام المستمدة من سياق مسؤولية الدول، والتي تبدو في ظاهرها سهلة النقل لكي تسري على المنظمات الدولية، إمكانيةٌ تكتنفها الشكوك أو أن الأحكام نفسها ذات أهمية هامشية من الناحية العملية.
    Bien qu'à première vue, ces aspirations semblent être de nature sociale ou politique, elles reflètent en réalité des préoccupations économiques et de développement, à savoir réduire la pauvreté et le chômage, offrir à tous les citoyens arabes une vie décente, ainsi qu'une plus grande égalité et un meilleur équilibre entre les régions. UN وأوضح أنَّ تلك الطموحات، وإن بدت في ظاهرها تطلعات اجتماعية وطموحات سياسية، تجسد في حقيقة الأمر شواغل اقتصادية وإنمائية بشأن الحد من البطالة والفقر وتأمين العيش الكريم لجميع المواطنين العرب وتحقّق المساواة والتوازن بين جميع المناطق.
    Bien que certains aspects de l'< < interprétation > > puissent être sans rapport avec l'< < application > > d'un traité, toute application d'un traité suppose son interprétation - même si la règle en question peut paraître claire à première vue. UN ورغم أن من الممكن أن تكون هناك جوانب " تفسير " تبقى دون صلة بـ " تطبيق " معاهدة()، فإن كل تطبيق لمعاهدة يفترض سلفا تفسيرها - حتى وإن كانت القاعدة المعنية قد تبدو واضحة في ظاهرها().
    Or, des tentatives, en apparence inoffensives, mais qui visent en réalité à perturber ce cheminement se poursuivent sans relâche. UN ومع ذلك، تتواصل بلا توقف جهود حميدة في ظاهرها تهدف إلى تعطيل الرحلة.
    Un certain nombre de termes et d'idées ont récemment gagné du terrain, et bien qu'ils soient positifs en apparence, ils représentent une grande menace pour les États et les nations. UN لقد جرى في الفترة الماضية تداول العديد من المصطلحات والأفكار، وهي جيدة في ظاهرها إلا أنها تحمل بداخلها خطرا كبيرا على الدول والشعوب.
    Il y a, en ce qui les concerne, violation de l'une des dispositions de l'article 7 du Protocole II annexé à la Convention, en vertu de laquelle il est interdit d'employer des pièges et d'autres dispositifs qui sont attachés ou associés à des objets en apparence inoffensifs. UN وهي تمثل، فيما يتعلق بهؤلاء السكان، خرقاً لأحد أحكام المادة 7 من البروتوكول الثاني الملحق بالاتفاقية والذي يحظر استخدام الأفخاخ المتفجرة وأجهزة أخرى ترتبط بأشياء غير مؤذية في ظاهرها أو تستخدم معها.
    8. Il ne suffit pas, pour instaurer concrètement l'égalité, de promulguer des lois ou d'adopter des politiques qui en théorie s'appliquent indifféremment aux deux sexes. UN 8- والمساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة لن تتحقق ببساطة من خلال سن قوانين أو اعتماد سياسات تبدو في ظاهرها محايدة من حيث مساواتها بين الجنسين.
    8. Il ne suffit pas, pour instaurer concrètement l'égalité, de promulguer des lois ou d'adopter des politiques qui en théorie s'appliquent indifféremment aux deux sexes. UN 8- والمساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة لن تتحقق ببساطة من خلال سن قوانين أو اعتماد سياسات تبدو في ظاهرها محايدة من حيث نوع الجنس.
    De plus, l'État partie n'a pas démontré que les documents en question sont faux et rien n'indique qu'ils le sont. UN وعلاوة على ذلك، لم تستطع الدولة الطرف إثبات أن هذه الوثائق مزورة، وهي لا تبدو مزورة في ظاهرها.
    Même des règles qui de prime abord sont purement procédurales, et auxquelles le Rapporteur spécial a consacré une attention considérable, pourraient avoir des conséquences majeures au niveau des dispositions de fond. UN وحتى القواعد التي تبدو في ظاهرها كأنها مجرد قواعد إجرائية، والتي أولاها المقرر الخاص اهتماما كبيرا، يمكن أن تكون لها نتائج كبرى على صعيد القانون الموضوعي.
    Elles auraient donné lieu à un grand nombre de ce que l'on appelle en Colombie les falsos positivos (faux positifs) ou exécutions extrajudiciaires de civils, perpétrées la plupart du temps dans les régions appauvries du pays. Les victimes de ces exécutions sont ensuite présentées comme des guérilleros tués par les personnes demandant une récompense. UN وقال إنه يُدعى أن تلك التوجيهات أسفرت عن عدد كبير مما يعرف في كولومبيا بالأفعال المشروعة في ظاهرها أو حالات الإعدام خارج نطاق القضاء، وجلّها في أنحاء البلد الفقيرة، قبل أن يقدّم أشخاص يلتمسون المكافأة تلك الوقائع على أنها من فعل العصابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus