Ils ne reçoivent des armes que dans des circonstances particulières. | UN | وهم لا يزودون بالأسلحة إلا في ظروف خاصة. |
Ce genre de question ne peut être soulevé que dans des circonstances particulières qui devront être définies. | UN | ولا يجوز إثارة مثل هذا السؤال إلا في ظروف خاصة يتعين تحديدها. |
Conformément à l'article 41 de la Constitution, le Président de la République peut et doit dissoudre le Parlement dans des circonstances spéciales. | UN | وطبقا للمادة 41 من الدستور، يجوز لرئيس الجمهورية، حل البرلمان في ظروف خاصة. |
Poursuivis et mesurés, les signaux de porteuse peuvent fournir des données de télémétrie avec des précisions relatives de l’ordre de quelques millimètres dans des circonstances spéciales. | UN | واذا تم تتبع وقياس اشارات الموجة الحاملة فانها تستطيع توفير قياسات للمسافات بدقة نسبية لا تتعدى المليمترات في ظروف خاصة . |
Si ce n’est dans des circonstances exceptionnelles, l’âge minimum d’accès à l’emploi en Israël est de 15 ans. | UN | والسن الأدنى للاستخدام في إسرائيل هو 15 سنة، إلا في ظروف خاصة. |
dans des cas particuliers, le Ministère de l'éducation et de la recherche peut fixer des quotas pour certains cours. | UN | ويجوز أن تحدِّد " وزارة التعليم والبحث " أيضا حصصا خاصة لبرامج دراسية معينة في ظروف خاصة. |
iv) Protection des enfants vivant dans des conditions particulières | UN | `4` حماية الأطفال الذين يعيشون في ظروف خاصة |
48. Les effets des fusionsacquisitions internationales se déroulant dans des situations particulières, par exemple en période de crise économique et financière ou dans le cadre de programmes de privatisation, posent des problèmes différents. | UN | 48- وكانت آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود التي تتم في ظروف خاصة مثل الأزمات الاقتصادية - المالية أو في إطار برامج الخصخصة، مصدر قلق خاص. |
Le commentaire devrait indiquer que, dans certaines circonstances particulières, des intérêts composés peuvent être alloués, dans la mesure nécessaire à l'obtention de la réparation intégrale. | UN | وينبغي أن يشير التعليق إلى أنه يجوز في ظروف خاصة الحكم باستحقاق الفائدة المركبة بالقدر اللازم لتحقيق الجبر الكامل. |
La mise en liberté sous caution n'est accordée que dans des circonstances particulières. | UN | ولا يُمنح الإفراج بكفالة إلاَّ في ظروف خاصة. |
dans des circonstances particulières, elles peuvent être accordées plus longtemps. | UN | ويجوز أن تكون الفترة أطول في ظروف خاصة. |
Les faits nouveaux que je viens de mentionner s'inscrivent dans des circonstances particulières. | UN | وتحدث التطورات التي أشرت إليها في ظروف خاصة. |
Il a été déclaré qu'une solution de compromis possible consistait à énoncer une disposition fondée sur la présomption d'obligation d'identification, qui ménagerait des dérogations dans des circonstances particulières. | UN | وطـرح حل توفيقي يدعو إلى إدراج حكم يقوم على افتراض وجود التزام بإثبات الهوية، اﻷمر الذي يسمح بالاستثناء من هذه القاعدة في ظروف خاصة. |
Le règlement sera normalement applicable mutatis mutandis à la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins et aux autres chambres, mais les diverses chambres jugeront peut-être nécessaire ou utile de modifier certaines des règles de manière à pouvoir fonctionner dans des circonstances particulières. | UN | وفي حين تنطبق اللائحة عادة، مع ما يقتضيه اختلاف اﻷحوال، على غرفة منازعات قاع البحار والغرف اﻷخرى، فقد تجد الغرف المختلفة ضروريا أو مفيدا النظر في تعديل بعض مواد اللائحة كي تتناسب مع عملها في ظروف خاصة. |
Les jeunes âgés de 16 à 18 ans sont admissibles à l'aide sociale municipale dans des circonstances spéciales. | UN | ٨١٤١- ويحق للشبان والشابات الذين يتراوح عمرهم بين ٦١ و٨١ سنة الحصول على مساعدات اجتماعية من البلديات في ظروف خاصة. |
En outre, le droit de sortie peut leur être accordé même s'ils n'ont pas purgé le temps minimum ou si l'intervalle n'est pas respecté, dans des circonstances spéciales : naissances, mariages ou décès dans la famille, funérailles, examen professionnel, préparation d'un programme de réinsertion ou raisons médicales. | UN | كما يجوز منح هذه الإجازات حتى إذا كان السجين لم يقض المدة الدنيا من مدة العقوبة، أو حتى إذا كانت الفترة الفاصلة بين الإجازات لم تنقض، وذلك في ظروف خاصة مثل حالات الميلاد والزواج والوفاة في العائلة، أو لإحياء ذكرى وفاة شخص، أو لإجراء اختباري مهني أو الاستعداد لبرنامج إصلاح، أو لأسباب طبية. |
Même ainsi, la formule utilisée présente des problèmes techniques qui ne remettent pas en question la méthode elle-même, comme l'établissement de données de référence exactes concernant de nombreux pays, les questions relatives à la définition de la consommation du capital et l'application de certains mécanismes d'ajustement dans des circonstances spéciales. | UN | ورغم هذا فإن الصيغة المستعملة تنطوي على مشاكل لا تثير الشك في الطريقة نفسها، كتحديد البيانات القاعدية الدقيقة لكثير من البلدان، والقضايا المتعلقة بتعريف استهلاك رأس المال، وكيفية عمل بعض صكوك التسوية في ظروف خاصة. |
Le travail de nuit est généralement interdit, si ce n’est dans des circonstances exceptionnelles sur autorisation du Ministre du travail et des affaires sociales. | UN | والعمل الليلي ممنوع بصفة عامة، إلا في ظروف خاصة وبإذن من وزير العمل والشؤون الاجتماعية. |
dans des cas particuliers, toutefois, le demandeur d'asile peut être autorisé à occuper un logement privé avec ou sans soutien financier ou à loger dans une annexe ou un logement dans un lieu de résidence indépendant du centre d'accueil. | UN | غير أنه يمكن في ظروف خاصة السماح بالإيواء في سكن شخصي بدعم مالي أو بدونه أو في سكن ملحق أو مسكن مستقل خارج مركز الاحتجاز. |
Ils l'ont fait dans des conditions particulières et à l'appel du Gouvernement chinois. | UN | وقد عادوا في ظروف خاصة وبناء على نداء من الحكومة الصينية. |
Elle est constituée dans des situations particulières. | UN | وإنها تُشكّل في ظروف خاصة. |
D'ailleurs, il est clair que la privation de la liberté personnelle avant un jugement définitif ne doit être qu'une mesure extraordinaire à adopter uniquement dans certaines circonstances particulières. | UN | ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة. |
L'arrestation administrative peut durer jusqu'à 15 jours, sauf dans certaines situations comme l'état d'exception ou des opérations antiterroristes, et ne peut être ordonnée que par un tribunal. | UN | ويمكن أن تصل مدة الاعتقال الإداري إلى 15 يوماً، إلا في ظروف خاصة مثل حالة الطوارئ أو عمليات مكافحة الإرهاب ولا يجوز فرضه إلا من جانب المحكمة. |
L'avortement n'était pas encore autorisé mais, dans certaines conditions, la régulation de la menstruation était autorisée. | UN | ولا يسمح بعد بممارسة الاجهاض، ولكن يسمح بها في ظروف خاصة بموجب القانون المتعلق بالحيض. |
Rappelant que la création des Tribunaux dans les circonstances propres à l'ex-Yougoslavie et au Rwanda se voulait une mesure tendant spécialement à concourir au rétablissement et au maintien de la paix, | UN | وإذ يشير إلى أن المحكمتين قد أنشئتا في ظروف خاصة بيوغوسلافيا السابقة ورواندا وذلك بصفتهما إجراءين خاصين يسهمان في إعادة السلام وصونه، |
Il arrive enfin, quoique moins souvent, que le Secrétaire général désigne un observateur unique chargé de suivre le processus électoral et de lui faire rapport sur la question; cette modalité, mise en place à la demande des autorités nationales, ne se justifie que dans des cas très particuliers. | UN | وفي حالات أقل تواترا، قد يؤثر اﻷمين العام إيفاد مراقب واحد لمتابعة العملية الانتخابية وأعداد تقرير عام - وتلك المساعدة التي تقدم استجابــة لطلــب مقــدم مــن بلد ما لا يمكن تبريرها إلا في ظروف خاصة. |