"في ظروف خطرة" - Traduction Arabe en Français

    • dans des conditions dangereuses
        
    • dans des situations dangereuses
        
    • dans des circonstances dangereuses
        
    • dans des conditions extrêmement dangereuses
        
    Ceux—ci sont souvent logés dans des dortoirs surpeuplés et travaillent dans des conditions dangereuses et sous la menace permanente d'un licenciement. UN وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة.
    Ils rencontrent fréquemment des obstacles dans l'accès à l'emploi et occupent des emplois informels et précaires, souvent dans des conditions dangereuses. UN وكثيراً ما يواجهون عوائق للحصول على عمل ويعملون في وظائف غير نظامية وغير مضمونة، وغالباً في ظروف خطرة.
    Il s'ensuit que 21 % des employées travaillent dans des conditions dangereuses ou dures. UN وكنتيجة لذلك، يعمل أكثر من 21 في المائة من المستخدمات في ظروف خطرة أو قاسية.
    Le personnel médical de l'UNRWA a dû opérer dans des conditions dangereuses lors des opérations militaires et dans le cadre des restrictions imposées à la liberté de circulation. UN وعمل الموظفون الطبيون التابعون للأونروا في ظروف خطرة أثناء العمليات العسكرية والتقييدات المفروضة على الحركة.
    En ce qui concerne la question de la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies, les récentes opérations de maintien de la paix ont mis en relief les risques que court le personnel des Nations Unies qui travaille dans des situations dangereuses et instables. UN وفيما يتصل بمسألة سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة، أوضحت عمليات حفظ السلم في اﻵونة اﻷخيرة المخاطر التي يتعرض لها موظفو اﻷمم المتحدة الذين يعملون في ظروف خطرة وغير مستقرة.
    Elle a redit son attachement au principe de la prime de risque et remercié de leur dévouement et de leur détermination tous les fonctionnaires qui travaillaient dans des conditions dangereuses. UN كما أكدت اللجنة مجددا التزامها بمبدأ بدل المخاطر وأعربت عن تقديرها لتفانـي والتزام جميع الموظفين العاملين في ظروف خطرة.
    Il s'inquiète en particulier de ce que beaucoup de ces enfants travaillent dans des conditions dangereuses qui nuisent à leur santé, sans formation ou avec une formation minimale aux précautions de sécurité, et sont exposés à diverses formes de violence. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن العديد من هؤلاء الأطفال يعملون في ظروف خطرة ومضرة بصحتهم دون الحصول على التدريب الكافي أو دون الحصول على أي تدريب إطلاقاً بشأن احتياطات السلامة، ويعرَّضون لشتى أشكال العنف.
    Dit sa reconnaissance aux membres du personnel qui vivent et travaillent dans des conditions dangereuses au service de l'Organisation des Nations Unies; UN تعرب عن تقديرها للموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف خطرة خدمة للأمم المتحدة؛
    La pauvreté veut également que les enfants abandonnent l'école pour travailler, souvent dans des conditions dangereuses, risquées ou d'exploitation. UN ويعني الفقر أيضاً أن الأطفال ينقطعون عن الدراسة من أجل العمل، غالباً في ظروف خطرة أو قائمة على الاستغلال أو
    3. Les nombreuses mesures conservatoires de la législation bélarussienne qui interdisent aux femmes de travailler dans des conditions dangereuses ou dans des emplois exigeants physiquement sont une bonne intention, mais elles ont eu comme effet d'exacerber le chômage chez les femmes. UN 3 - وقالت إن التدابير الكثيرة للحماية في تشريعات بيلاروس والتي تحول بين المرأة والعمل في ظروف خطرة أو في أعمال تتطلب قوة بدنية صادرة عن حسن نية ولكنها تؤدي إلى زيادة البطالة بين النساء.
    Selon les chiffres de l'Organisation internationale du Travail (OIT), il y a dans le monde 250 millions d'enfants qui travaillent, dont 50 à 60 millions d'enfants de moins de 11 ans travaillant dans des conditions dangereuses. UN وذكرت منظمة العمل الدولية أن 250 مليون طفل يزاولون العمل في جميع أنحاء العالم، من بينهم 50 إلى 60 مليون طفل دون سن الحادية عشرة يعملون في ظروف خطرة.
    Il considère inquiétant que des enfants travaillent dans le secteur non structuré, en particulier des enfants d'origine rurale qui peuvent être spécialement menacés et dont un grand nombre travaille dans des conditions dangereuses. UN وتعرب عن قلقها إزاء عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي، ولا سيما أطفال المناطق الريفية الذين قد يتعرضون لخطر خاص والذين يعمل الكثير منهم في ظروف خطرة.
    Dans les entreprises et organismes du secteur agro–industriel, environ 600 000 femmes travaillent dans des conditions dangereuses ou difficiles. UN وفي المؤسسات والمنظمات التابعة للمجمﱠع الزراعي - الصناعي، تعمل نحو ٠٠٠ ٦٠٠ امرأة في ظروف خطرة أو مجهدة.
    Un certain nombre de projets " AusAID " ont été entrepris pour améliorer le sort des enfants qui travaillent dans des conditions dangereuses ou qui sont forcés de travailler pour des salaires minimes ou inexistants; UN يجري حالياً عدد من مشاريع المعونة الاسترالية الرامية إلى تحسين حياة اﻷطفال الذين يعملون في ظروف خطرة أو يقومون بأعمال السخرة لقاء أجر ضئيل أو بدون أجر؛
    34. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit inquiet du fort pourcentage d'enfants de moins de 16 ans astreints à travailler, parfois dans des conditions dangereuses. UN 34- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق النسبة المئوية العالية من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 16 عاماً والذين يعملون، أحياناً في ظروف خطرة.
    Les migrants en situation irrégulière et sans papiers, en particulier ceux qui sont entrés clandestinement et qui ont fait l'objet d'un trafic, sont particulièrement vulnérables: non seulement ils voyagent dans des conditions dangereuses, mais leurs droits sont en outre souvent bafoués. UN والمهاجرون غير الموثَّقين وغير النظاميين، وخاصة الذين يتم تهريبهم والاتجار بهم، ضعفاء بوجه خاص. فهم لا يسافرون في ظروف خطرة وحسب بل وكثيرا ما لا يُعترف بحقوقهم.
    La sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies continuent à être une préoccupation centrale dans l'exécution des mandats de maintien de la paix de l'Organisation, souvent dans des conditions dangereuses. UN 85 - لا يزال من بواعـث القلق الرئيسية أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة وهي تضطلع بالولايات المسندة إليها في مجال حفظ السلام، في ظروف خطرة في كثير من الأحيان.
    Il est d'avis que, compte tenu des nombreux fonctionnaires, Casques bleus, Volontaires des Nations Unies et agents humanitaires qui travaillent dans des conditions dangereuses, il y a lieu de procéder à un examen systématique des besoins de l'Organisation en matière de sécurité. UN ورأى ضرورة بحث الاحتياجات الأمنية للمنظمة بانتظام في ضوء وجود عدد كبير من الموظفين وجنود الخوذ الزرق ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي الشؤون الإنسانية الذين يعملون في ظروف خطرة.
    Un montant total de 2 953 800 dollars est également prévu au titre des indemnités pour tâches effectuées dans des conditions dangereuses, aussi bien par le personnel international que le personnel local affecté aux bureaux situés en Afghanistan. UN وقد طلب أيضا رصد اعتماد للتعويض عن الخدمة في ظروف خطرة بالنسبة للموظفين الدوليين والموظفين المحليين المنسبين لدى المكاتب في أفغانستان بتكلفة إجمالية قدرها 800 953 2 دولار.
    C'est pourquoi le Japon a l'intention d'insister pour que l'on trouve un moyen de garantir que les personnels en question, en particulier ceux qui participent à des opérations d'assistance humanitaire dans des situations dangereuses, jouissent expressément de la protection accordée par la convention. UN ولذلك يعتزم اليابان الاصرار على إيجاد وسيلة تضمن تمتع اﻷفراد المذكورين تمتعا صريحا بالحماية التي تتيحها الاتفاقية، ولا سيما اﻷفراد المشاركون في عمليات تقديم المساعدة الانسانية في ظروف خطرة.
    Il convient de rendre un hommage tout particulier à Mme Ogata et à ses collaborateurs pour la manière avec laquelle, souvent dans des circonstances dangereuses et éprouvantes, ils font face aux difficultés soulevées par ce problème. UN من المناسب أن نحيي بشكل خاص السيدة أوغاتا والعاملين معها على الطريقة التي يواجهون بها، وفي كثير من اﻷحيان في ظروف خطرة عصيبة، التحديات التي تثيرها هذه المشكلة.
    Un grand nombre d'entre eux auraient été contraints de travailler dans des conditions extrêmement dangereuses, notamment à proximité du front. UN ويقال إن عددا كبيرا قد أجبر على القيام بواجبات السخرة في ظروف خطرة للغاية، بضمنها العمل قرب خطوط المواجهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus