Les avortements illégaux pratiqués dans de mauvaises conditions ne font que contribuer au taux de mortalité maternelle. | UN | وعمليات الإجهاض غير القانونية، التي تمارس في ظروف سيئة تساهم في ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية. |
La majorité des établissements scolaires fonctionne dans de mauvaises conditions : effectifs pléthoriques, insuffisance de manuels didactiques, bâtiments en état de délabrement ou bâtiments en hangar où les problèmes d'intempérie perturbent constamment le travail scolaire. | UN | 303- تعمل غالبية المدارس في ظروف سيئة: عدد هائل من الموظفين، ونقص الكتب المدرسية، ومبان متهالكة أو مبان كانت تستخدم كمخازن تتعطل فيها الدراسة باستمرار بسبب سوء الأحوال الجوية. |
On compte toujours environ 113 000 personnes enregistrées comme déplacées, dont plus de 7 000 vivent dans de mauvaises conditions dans des centres collectifs, parfois depuis plus de 15 ans. | UN | فلا يزال هناك نحو 000 113 شخص مسجل ضمن المشردين داخليا، ومنهم أكثر من 000 7 شخص يعيشون في ظروف سيئة في المراكز الجماعية. ومن المشردين من عاشوا في هذه الظروف السيئة لمدة تزيد عن 15 سنة. |
Elle était préoccupée par l'absence de tribunaux pour mineurs et par le fait que les mineurs sont détenus avec les adultes, dans des conditions déplorables. | UN | وأعربت ألمانيا عن قلقها إزاء غياب نظام لمحاكم الأحداث واحتجاز القُصر مع الكبار، في ظروف سيئة. |
L'intervenant exhorte donc le Canada à s'occuper des peuples autochtones qui vivent sur son territoire dans des conditions déplorables pour ce qui est de leur éducation, de leur santé et de leur l'accès à l'emploi et à la protection sociale, au lieu de critiquer les autres pays. | UN | ويحث المتكلم كندا على الاعتناء بسكانها الأصليين الذين يعيشون على أراضيها في ظروف سيئة في مجال التعليم والصحة وفرص العمل والحماية الاجتماعية بدلا من انتقاد البلدان الأخرى. |
N'oublions pas le calvaire des enfants qui vivent dans des conditions difficiles, notamment dans des situations de conflits armés. | UN | ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح. |
M. Taylor affirme qu'il est détenu dans le quartier des condamnés à mort dans des conditions particulièrement mauvaises et insalubres, ce que corroborent les documents joints à la communication du conseil. | UN | ويدعي السيد تايلور أنه احتجز في ظروف سيئة وغير صحية للغاية ضمن المنتظرين لﻹعدام. |
Au centre de rétention de migrants de Qanfouda, à Benghazi, quelque 600 personnes, dont des femmes et des enfants, sont détenues dans de mauvaises conditions et sans qu'il existe une procédure claire permettant de déterminer leur statut ou de les libérer. | UN | ويُحتجز حاليا نحو 600 شخص، من بينهم نساء وأطفال، في مرفق قنفودة لاحتجاز المهاجرين في بنغازي، في ظروف سيئة ودون وجود اجراءات واضحة لتقرير حالتهم أو تيسير الإفراج عنهم. |
Après être restés détenus clandestinement pendant cinq jours dans des locaux du centre de Malabo, menottés l'un à l'autre et dans de mauvaises conditions matérielles, ils ont été libérés le 14 novembre. | UN | وبعد حرمانهما سراً من حريتهما لخمسة أيام في مكان يقع في وسط مدينة مالابو كُبلا وربط أحدهما إلى اﻵخر في ظروف سيئة وأُطلق سراحهما في ٤١ تشرين الثاني/نوفمبر. |
Ces déplacés vivaient dans de mauvaises conditions dans des tentes ou des bâtiments partiellement détruits, sans sanitaires ou accès à des services de santé, et souffraient donc d'infections respiratoires aiguës, de diarrhée aqueuse et sanglante, de rougeole et d'infections cutanées. | UN | وقد كان المشردون يعيشون في ظروف سيئة في الخيام والمباني المتضررة، محرومين من الصرف الصحي ومن فرص الحصول على الخدمات الصحية، ونتيجة لذلك كانوا يعانون من التهابات حادة للجهاز التنفسي ومن الإسهال المائي والدموي والحصبة والالتهابات الجلدية. |
Les personnes évacuées ont commencé à emménager dans des logements temporaires mais les préoccupations sont de plus en plus vives au sujet d'une augmentation éventuelle de la violence et de mauvais traitements à l'égard des femmes vivant dans de mauvaises conditions et sans perspective de retrouver une vie normale. | UN | وقد بدأ النازحون في الانتقال إلى مساكن مؤقتة، ولكن القلق يزداد أكثر مع ازدياد احتمال اندلاع أعمال ضد المرأة، وهي التي تعيش في ظروف سيئة لا تلوح فيها في الأفق أي احتمال لعودة قريبة إلى حياتها الطبيعية. |
Ces problèmes qui se posent dans les systèmes judiciaire et carcéral avaient aggravé la situation en ce qui concerne les droits de l'homme - ainsi arrêter des suspects, les détenir dans de mauvaises conditions et ne pas les juger pendant de longues périodes - et entravaient le processus de réconciliation. | UN | 53 - وقد نتج عن المشاكل التي يواجهها النظامان القضائي والجنائي هذه تفاقم حالة حقوق الإنسان - مثل اعتقال المشتبه فيهم في ظروف سيئة ومن غير محاكمة ولفترات طويلة - والتأثير سلبيا على عملية المصالحة. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement carcéral et améliorer les conditions de détention, en particulier dans les centres de détention provisoire où les détenus en attente de jugement sont maintenus pendant de longues périodes dans de mauvaises conditions, et devrait aussi poursuivre ses efforts en vue de raccourcir la détention avant jugement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل العمل على تخفيف اكتظاظ السجون بالنزلاء وتحسـين ظـروف الاحتجـاز، ولا سيما في أماكن الاحتجاز التي يظل فيها السجناء في انتظار المحاكمة لفترات طويلة في ظروف سيئة وغير مناسبة، كما ينبغي لها أن تواصل بذل الجهود لخفض فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement carcéral et améliorer les conditions de détention, en particulier dans les centres de détention provisoire où les détenus en attente de jugement sont maintenus pendant de longues périodes dans de mauvaises conditions, et devrait aussi poursuivre ses efforts en vue de raccourcir la détention avant jugement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل العمل على تخفيف اكتظاظ السجون بالنزلاء وتحسـين ظـروف الاحتجـاز، ولا سيما في أماكن الاحتجاز التي يظل فيها السجناء في انتظار المحاكمة لفترات طويلة في ظروف سيئة وغير مناسبة، كما ينبغي لها أن تواصل بذل الجهود لخفض فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة. |
f) Le maintien en rétention de certains demandeurs d'asile, réfugiés et immigrants clandestins dans de mauvaises conditions et pour de longues périodes, et ce en l'absence de toute décision de justice; | UN | (و) احتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين غير القانونيين في ظروف سيئة ولفترات طويلة دون المثول أمام محكمة؛ |
15. En ce qui concerne la justice des mineurs, Amnesty International indique qu'en dépit de tout un éventail de garanties législatives et de garanties de procédure, les mineurs en détention demeurent exposés à des violences physiques et sexuelles et sont détenus dans des conditions déplorables. | UN | 15- وعن نظام قضاء الأحداث، ذكرت منظمة العفو الدولية أنه على الرغم من توفر مجموعةٍ من الضمانات التشريعية والإجرائية، ما زال القاصرون المحتجزون يعرَّضون لخطر الإيذاء البدني أو الجنسي ويُحتجزون في ظروف سيئة(). |
Cependant, il était préoccupé par le nombre toujours élevé d'enfants travaillant dans les rues des villes, et par le fait que, pour surmonter la pauvreté, de nombreux enfants, dès l'âge de 6 ans, exerçaient une activité régulière et que certains enfants autorisés à travailler étaient employés dans des conditions déplorables. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها لأن عدد الأطفال العاملين في شوارع المدينة وفي المناطق الريفية وفي المنازل لا يزال مرتفعاً؛ ولأن كثيراً من الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم ست سنوات يمارسون عملاً منتظماً كوسيلة للتغلب على الفقر، ولأن بعض الأطفال الذين يحق لهم العمل يعملون في ظروف سيئة للغاية(105). |
Certaines des personnes emprisonnées ont été libérées dans le cadre d'une amnistie générale décrétée à la fin de 2006, mais de nombreuses autres continuent d'être incarcérées dans des conditions difficiles et font fréquemment l'objet de mesures disciplinaires, de mises au cachot, de restrictions concernant leurs communications avec l'extérieur et de violences physiques. | UN | وأنه بالرغم من أن بعض النشطاء قد أخلي سبيلهم بفضل العفو العام الذي بدأ نفاذه في نهاية عام 2006، إلا أن الكثيرين لا يزالون رهن الاعتقال في ظروف سيئة: حيث يحبسون في زنزانات انفرادية، ويتعرضون لعقوبات تأديبية في كثير من الأحيان، ويمنعون من الاتصال بالعالم الخارجي، كما يستخدم ضدهم العنف الجسدي. |
M. Daley dit qu'il est incarcéré dans des conditions particulièrement mauvaises et insalubres dans le quartier des condamnés à mort; cette plainte est étayée par des rapports joints par le conseil. | UN | ويدعي السيد دالي أنه احتجز في ظروف سيئة وغير صحية إلى حد بعيد ضمن المنتظرين لﻹعدام؛ ويعزز هذا الادعاء بتقارير مرفقة برسالة المحامي. |