Dans les zones assiégées, des femmes ont accouché dans des conditions non stériles et sans analgésique. | UN | وفي المناطق المحاصَرة، وضعت حوامل في ظروف غير معقمة ومن دون أدوية لتخفيف الألم. |
Pour leur part, les avortements provoqués dans des conditions non hygiéniques contribuent à 20 % des décès. | UN | أما عمليات الإجهاض المستحث التي تجرى في ظروف غير صحية، فتساهم بنسبة 20 في المائة من حالات الوفاة. |
Nombreuses sont les femmes qui, une fois enceintes, recourent à l'avortement clandestin, dans des conditions peu sûres, ou abandonnent leur nouveau-né pour adoption. | UN | وتلجأ نساء حوامل كثيرات إلى عمليات الإجهاض السرية في ظروف غير مأمونة أو تتخلى عن مولودها للتبني. |
57. Les < < situations de risque > > englobent les risques à la survie fondés sur la discrimination en dehors des périodes de crise. | UN | 57 - وقالت إن " الظروف المنطوية على مخاطر " تشمل مخاطر فقدان الحياة بسبب التمييز في ظروف غير منطوية على أزمات. |
Celles qui refusent sont menacées de ne plus bénéficier des programmes de distribution de vivres et de lait, et celles qui se laissent persuader subissent l'intervention, dit—on, dans de mauvaises conditions d'hygiène. | UN | أما النساء اللاتي يرفضن الموافقة على التعقيم فيواجهن تهديدات بقطع برامج الأغذية والألبان عنهن. وتفيد التقارير بأن أولئك اللاتي يكرهن على إجراء عملية التعقيم تجرى لهن هذه العملية في ظروف غير صحية. |
Ainsi, toute possibilité d'opération frauduleuse ou effectuée dans des conditions d'opacité s'en trouverait écartée. | UN | وهكذا يجري تجنب أي إمكانية للاحتيال أو القيام بعملية في ظروف غير شفافة. |
Étant donné que la grossesse est un motif de rejet et de déportation, un grand nombre de travailleuses migrantes sont poussées à l'avortement, souvent dans des conditions non médicalisées. | UN | ونظراً لأن الحمل يعد شرطاً للرفض والترحيل، فإن كثيراً من العاملات المهاجرات يلجأن إلى الإجهاض، وغالباً في ظروف غير مأمونة. |
Le Comité note avec préoccupation que les avortements clandestins sont à l'origine du taux élevé de mortalité maternelle résultant des infections et des complications dues à des interventions faites dans des conditions non hygiéniques par du personnel sans formation. | UN | 271- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن عمليات الإجهاض السرية أدت إلى ارتفاع معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس بسبب التهابات ومضاعفات تحدث من جراء عمليات يجريها موظفون غير مدربين في ظروف غير صحية. |
La visite a révélé que ceux-ci étaient incarcérés dans des conditions non satisfaisantes. Quant à elles, les autorités ont déclaré ne pas disposer des moyens nécessaires pour engager une procédure contre eux. | UN | وتبيّن من الزيارة أن السجناء محتجزون في ظروف غير مقبولة، في حين أفادت السلطات بأنها لا تملك سبيلا لإقامة الدعوى ضد المحتجزين. |
140. Le Comité note avec préoccupation que selon certaines informations, la vive condamnation par la société des grossesses hors mariage a donné lieu à des avortements opérés dans des conditions non hygiéniques et à une progression de l'infanticide. | UN | 140- تلاحظ اللجنة بقلق ورود تقارير تشير إلى أن الإدانة الاجتماعية الشديدة لحوادث الحمل خارج رباط الزوجية قد أدى إلى حدوث عمليات إجهاض في ظروف غير صحية وإلى زيادة حالات قتل المواليد. |
Partant, de plus en plus de familles vivent dans des conditions peu satisfaisantes. | UN | ونتيجة لذلك، يزداد عدد اﻷسر التي تعيش في ظروف غير مرضية. |
En effet, voyager par avion dans des conditions peu confortables pendant plusieurs heures entraînait directement les problèmes médicaux suivants : | UN | فالسفر الجوي في ظروف غير مريحة لعدة ساعات يؤدي بصورة مباشرة إلى المشاكل الطبية التالية: |
Il devrait prendre des mesures en vue d'aider les femmes à éviter une grossesse non désirée de sorte qu'elles n'aient pas à recourir à un avortement illégal ou dans des conditions peu sûres qui peuvent mettre leur vie en danger ou à aller avorter à l'étranger. | UN | وينبغي لها اتخاذ تدابير لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه بحيث لا يلجأن إلى الإجهاض غير القانوني أو يقمن به في ظروف غير مأمونة العواقب قد تعرض حياتهن للخطر أو يذهبن إلى الخارج لإجرائه. |
Il devrait faire en sorte que toutes les allégations de bizutage et de décès de soldats en dehors des combats donnent lieu à une enquête approfondie, que les responsables soient poursuivis et condamnés et que les victimes aient accès à une indemnisation et à des moyens de réadaptation, notamment sous la forme d'une aide médicale et psychologique adaptée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق الشامل في جميع الادعاءات بممارسة التنكيل وحالات الوفاة في ظروف غير قتالية في الجيش، ومقاضاة ومعاقبة الجناة، وحصول الضحايا على التعويض وإعادة التأهيل، بما في ذلك من خلال المساعدة الطبية والنفسية المناسبة. |
Il devrait faire en sorte que toutes les allégations de bizutage et de décès de soldats en dehors des combats donnent lieu à une enquête approfondie, que les responsables soient poursuivis et condamnés et que les victimes aient accès à une indemnisation et à des moyens de réadaptation, notamment sous la forme d'une aide médicale et psychologique adaptée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق الشامل في جميع الادعاءات بممارسة التنكيل وحالات الوفاة في ظروف غير قتالية في الجيش، ومقاضاة ومعاقبة الجناة، وحصول الضحايا على التعويض وإعادة التأهيل، بما في ذلك من خلال المساعدة الطبية والنفسية المناسبة. |
Les informations dont le Comité dispose font état d'un grand nombre de décès à la suite d'avortements pratiqués le plus souvent dans de mauvaises conditions d'hygiène, et là encore les commentaires de la délégation camerounaise seraient bienvenus. | UN | وقال إن المعلومات المتاحة للجنة تفيد بحدوث حالات وفاة عديدة نتيجة عمليات الإجهاض التي تُجرى غالبا، في ظروف غير صحية، وأبدى ترحيبه مرة أخرى، بتعليقات الوفد الكاميروني. |
64. La consommation de drogue dans les établissements pénitentiaires est aussi un facteur aggravant de transmission du VIH, comme l'interdiction des préservatifs, le piercing corporel et les tatouages dangereux, pratiqués dans de mauvaises conditions d'hygiène. | UN | 64- ويعتبر التعاطي للمخدرات كذلك في مؤسسات السجون عاملاً مشدداً لانتقال فيروس نقص المناعة البشري، إلى جانب منع استعمال الواقي الذكري، وممارسة الثقب الجسدي والوشم الخطير في ظروف غير صحية. |
Les électeurs potentiels sont prêts à se déplacer et à attendre pendant des heures dans des conditions d'inconfort. | UN | والناخبون المحتملون مستعدون للسفر والانتظار ساعات في ظروف غير مريحة. |
Le Gouvernement mexicain réitère son appui à ces missions et à leurs personnels, qui agissent souvent dans des conditions qui sont loin d'être optimales. | UN | وكررت الإعراب عن دعم حكومة بلدها لتلك البعثات والموظفين الذين يعملون فيها، في ظروف غير مثالية في كثير من الأحيان. |
Les forces nationales et les forces ougandaises ont capturé 42 assaillants, dont 9 sont morts en détention dans des circonstances mal élucidées. | UN | وقد أسرت القوات الوطنية والقوات الأوغندية 42 من المهاجمين، بينهم تسعة قضوا في الأسر في ظروف غير واضحة. |
20. Le Comité constate avec préoccupation que, alors que la moitié des travailleurs sénégalais sont employés dans le secteur informel, la plupart d'entre eux ne bénéficient pas de services sociaux de base, comme la sécurité sociale et l'assurance maladie, et travaillent de longues heures dans des conditions manquant de sécurité. | UN | 20- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بينما يعمل نصف العمال السنغاليين في القطاع غير النظامي فإن معظمهم لا يزال يفتقر إلى سبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي، كما يعمل ساعات طويلة في ظروف غير مأمونة. |
Les communautés et familles d'accueil sont souvent elles-mêmes pauvres ou en situation précaire. | UN | وفي أحيان كثيرة قد تكون المجتمعات المضيفة والأسر المضيفة فقيرة أو تعيش هي نفسها في ظروف غير مستقرة. |
Néanmoins, elles l'ont fait dans des conditions défavorables et discriminatoires et leurs conditions de travail se sont dégradées. | UN | ومع ذلك فقد جرى ذلك في ظروف غير مواتية، إذ جوبهت المرأة بمزيد من التمييز ومن تدهور ظروف عملها. |
Perspective des pays en développement : sélection d'un ensemble d'indicateurs de base pour le contrôle et l'évaluation du développement agricole et rural dans des conditions moins qu'idéales et incidences | UN | منظور البلدان النامية: اختيار مجموعة أساسية من المؤشرات للرصد والتقييم في الزراعة والتنمية الريفية في ظروف غير مثالية وآثار ذلك على النظم الإحصائية للبلدان، ورقة أعدّها نعمان كيتا وآخرون |