"في ظروف لا إنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • dans des conditions inhumaines
        
    Le Gouvernement érythréen a jusqu'à présent expulsé 24 000 Éthiopiens dans des conditions inhumaines. UN وقد طردت الحكومة اﻹريترية حتى اﻵن ٠٠٠ ٢٤ إثيوبي في ظروف لا إنسانية.
    Elle considère que son renvoi au Mexique, où elle risque d'être détenue dans des conditions inhumaines ou même d'être tuée ou violentée par son ex-conjoint, membre de la police judiciaire, constitue une violation de ses droits fondamentaux. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن ترحيلها إلى المكسيك يشكل انتهاكاً لحقوقها الأساسية، حيث ستكون معرضة للاحتجاز في ظروف لا إنسانية بل وللقتل أو العنف من قبل زوجها السابق، وهو أحد أفراد الشرطة القضائية.
    La majorité de ces personnes, que l'on connaît sous le nom de < < communauté de Hamacheat > > , vit dans ce bâtiment depuis plus de 20 ans, dans des conditions inhumaines et inacceptables. UN ومعظم هذه الأسرة تعيش في هذا المبنى منذ أكثر من 20 عاماً في ظروف لا إنسانية أو غير مقبولة.
    Les personnes détenues, y compris les enfants, le sont souvent dans des conditions inhumaines. UN وكثيراً ما يُحتجز هؤلاء الأشخاص بمن فيهم الأطفال، في ظروف لا إنسانية.
    À Adra, les prisonniers étaient détenus dans des conditions inhumaines et dégradantes, entassés les uns sur les autres dans des cellules exiguës. UN وفي سجن عدرا، يُحتجز الأشخاص في ظروف لا إنسانية ومهينة في زنزانات ضيقة.
    À Keraterm, Mensud Rizvanović et les autres hommes vivaient dans des conditions inhumaines et étaient fréquemment battus et maltraités. UN وتشير التقارير إلى أن منسود رزفانوفيتش والرجال الآخرين كانوا يعيشون في ظروف لا إنسانية في معكسر كيراتيرم، وتعرضوا بشكل متكرر للضرب وإساءة المعاملة.
    3.7 Le fils de l'auteur serait détenu dans des conditions inhumaines. UN 3-7 ويقال إن ابن صاحبة البلاغ محتجز في ظروف لا إنسانية.
    Il mentionne l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et craint d'être emprisonné dans des conditions inhumaines en raison du mauvais état des prisons bangladaises. UN وهو يشير إلى القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، ويخشى من أن يُسجن في ظروف لا إنسانية نظراً لسوء أحوال السجـون في بنغلاديش.
    Aujourd'hui, beaucoup de mes frères et sœurs s'offrent souvent volontairement et cèdent les économies de toute une vie pour s'embarquer sur des bateaux qui traversent les océans dans des conditions inhumaines presque similaires. UN واليوم، كثيرا ما يسلم العديد من إخواني وأخواتي أنفسهم ومدخرات عمرهم طوعا من أجل إرسالهم عبر المحيطات في ظروف لا إنسانية مماثلة تقريبا.
    448. Amnesty International a noté que plus de 2 200 prisonniers politiques étaient détenus dans des conditions inhumaines. UN 448- وقالت منظمة العفو الدولية إن ما يزيد على 200 2 سجين سياسي محتجزون في ظروف لا إنسانية.
    Elle était particulièrement préoccupée par les informations fiables faisant état de malades mentaux qui étaient enchaînés en permanence ou pour de longues périodes, dans des conditions inhumaines, par leur famille ou des membres de la communauté. UN ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالات موثّقة لأشخاص مصابين بأمراض عقلية محتجزين بشكل دائم أو لأجل طويل في ظروف لا إنسانية على أيدي أسر أو أشخاص من أفراد المجتمع.
    Il ajoute que son isolement en prison l'a empêché de se prévaloir des recours disponibles d'autant plus qu'il est resté détenu au secret, dans des conditions inhumaines. UN ويضيف صاحب البلاغ أن عزله في السجن حال دون قدرته على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا سيما وأن عزله عن العالم الخارجي تم في ظروف لا إنسانية.
    Il a été inculpé de persécution, tortures et coups et blessures, assassinats et meurtres, incarcérations illégales dans des conditions inhumaines et esclavage, aussi bien à titre personnel que pour les actes commis par ses subordonnés. UN واستند الادعاء في اتهامه إلى مسؤوليته الشخصية ومسؤوليته كرئيس عن أعمال مرؤوسيه عن جرائم إساءة المعاملــة المسـتمرة والتعذيب والضرب والقتل العمد وإزهاق اﻷرواح والحبس الانفرادي غير المشروع في ظروف لا إنسانية والاسترقاق.
    Le Comité note avec préoccupation que des enfants travaillent aussi dans des conditions inhumaines et dégradantes et sont particulièrement vulnérables face à la drogue, au VIH/sida, aux infections sexuellement transmissibles et aux grossesses précoces. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأطفال يشاركون أيضاً في أعمال في ظروف لا إنسانية ومهينة، ولأنهم معرضون بوجه خاص للمخدرات وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز والأمراض المنقولة جنسياً والحمل المبكر.
    Outre qu'ils n'ont pas cessé de recruter des enfants et de commettre des actes de violence sexuelle contre des femmes et des fillettes, les groupes de guérilleros continuent à poser des mines antipersonnel, à prendre des otages et à maintenir des personnes en détention pendant de longues périodes dans des conditions inhumaines. UN وإلى جانب استمرار تجنيد الأطفال وارتكاب الجرائم المتعلقة بالعنف الجنسي ضد النساء والفتيات فإن عصابات المغاورين تواصل زرع الألغام المضادة للأفراد، وأخذ الرهائن، واحتجاز المختطفين لفترات مطولة في ظروف لا إنسانية.
    Une grande partie de ces enfants étaient détenus pour des infractions légères, dans des conditions inhumaines, sans accès à l'éducation ou à la formation professionnelle et/ou sans véritables dispositifs de réinsertion sociale. UN وتحتجز نسبة كبيرة من أولئك الأطفال لجنح بسيطة ويسجنون في ظروف لا إنسانية بدون حصولهم على التعليم والتدريب المهني و/أو خيارات لإعادة تأهيلهم الحقيقي.
    6. Selon les informations reçues, au cours de ses premiers mois en prison, M. Al-Murbati a été torturé et détenu dans des conditions inhumaines, dans une cellule d'isolement froide et éclairée vingt-quatre heures sur vingt-quatre. UN 6- ووفقاً للمعلومات الواردة، يُزعم تعرض السيد المرباطي للتعذيب والاحتجاز في ظروف لا إنسانية في زنزانة حبس انفرادي باردة ومُضاءة على مدار الساعة خلال الأشهر الأولى من احتجازه.
    6.8 Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur selon laquelle Abdeladim Ali Mussa Benali a été soumis à des actes de torture pendant sa détention et aurait été détenu dans des conditions inhumaines. UN 6-8 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بتعرُّض عبد العظيم علي موسى بن علي للتعذيب أثناء احتجازه، وحبسه في ظروف لا إنسانية.
    Le Comité est en outre vivement préoccupé par l'affaire récente du Centre d'accueil pour enfants de Lechaina, où des enfants handicapés vivaient dans des conditions inhumaines et inacceptables et, notamment, étaient systématiquement mis sous sédatif et soumis à des pratiques telles que celle consistant à les attacher à leur lit, et placés dans des lits-cages en raison du manque de personnel. UN كما تشعر اللجنة بقلق عميق بخصوص قضية مركز رعاية الأطفال في ليخاينا التي أُبلِغ عنها مؤخراً وتتعلق بأطفال ذوي إعاقة يعيشون في ظروف لا إنسانية وغير مقبولة تشمل التهديء المنتظم بالمسكنات والتعرض لممارسات من قبيل ربطهم بالأسِرَّة واستعمال الأسرة القفصية بسبب نقص الموظفين.
    2.12 L'auteur affirme que, avant son procès, il a été détenu dans des conditions inhumaines et dégradantes dans le centre de détention provisoire du KGB, ce qui a eu des effets préjudiciables sur sa santé, comme le montrent des rapports médicaux. UN 2-12 يزعم صاحب البلاغ بأنه احتجز رهن المحاكمة في ظروف لا إنسانية ومهينة في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة، وهو ما أثر سلباً على صحته كما يتبيّن في التقارير الطبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus