Le groupe a également discuté des expériences en matière de prévention de la violence à l'égard des femmes et des enfants dans les situations d'après-conflit. | UN | وناقش الفريق أيضا التجارب المتعلقة بمنع العنف ضد النساء والأطفال في ظروف ما بعد الصراعات. |
Rapport de la Conférence sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit | UN | تقرير مؤتمر العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع |
M. Al-Hussein a ajouté que dans la plupart des pays on n'envisageait pas la justice comme la condition sine qua non du règlement de tous les problèmes dans les situations d'après conflit. | UN | وأضاف السفير الحسين قائلا إن اعتبار العدالة مقوما لا غنى عنه لسائر المجريات الأخرى في ظروف ما بعد الصراع ليس من الأفكار البديهية في معظم البلدان. |
Elle ne dispose d'aucun appui en matière de pathologie ou de médecine légale, dans une situation d'après conflit où les activités criminelles risquent d'augmenter. | UN | ولا تحظى الشرطة بدعم في مجال علم الأمراض والطب الشرعي، في ظروف ما بعد الصراع التي يُحتمل أن يتزايد فيها النشاط الإجرامي. |
Une approche antiracisme et anti-discrimination était donc essentielle dans ces situations post-conflictuelles, et plus particulièrement dans des contextes post-génocide, afin de s'assurer que de telles tragédies ne se reproduiraient plus à l'avenir. | UN | وهكذا فإن اتباع نهج يقوم على مناهضة للعنصرية والتمييز يشكل أمرا ضروريا في حالات ما بعد النزاع، وخاصة في ظروف ما بعد الإبادة الجماعية، وذلك لكي يتسنى ضمان ألا تتكرر مثل هذه المآسي في المستقبل. |
La réunion a été consacrée à l'analyse des risques posés par les élections dans les contextes d'après conflit, en général et en Sierra Leone en particulier, et aux stratégies à appliquer pour faire face à ces risques. | UN | واستكشف الاجتماع التهديدات العامة التي تشكلها الانتخابات في ظروف ما بعد الصراع وفي سيراليون على وجه الخصوص فضلا عن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة هذه الأخطار. |
Dans le cadre de cette initiative, l'idée est née de constituer un petit groupe d'experts des questions ayant trait à la justice pour les femmes, lequel élaborerait des propositions sur la meilleure façon de traiter des problèmes qui se posent à cet égard dans les situations d'après conflit. | UN | وتحت مظلة هذه المبادرة ظهرت فكرة تشكيل مجموعة أصغر من خبراء العدل بين الجنسين لتقوم بوضع مقترحات حول أفضل طريقة للمشاركة في مسائل العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع. |
Dans le cadre de cette initiative, l'idée est née de constituer un petit groupe d'experts des questions ayant trait à la justice pour les femmes, lequel élaborerait des propositions sur la meilleure façon de traiter des problèmes qui se posent à cet égard dans les situations d'après conflit. | UN | وتحت مظلة هذه المبادرة ظهرت فكرة تشكيل مجموعة أصغر مكونة من خبراء العدل بين الجنسين لتقوم بوضع مقترحات حول أفضل طريقة للمشاركة في مسائل العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع. |
Dans un contexte stratégique élargi, la Commission de consolidation de la paix et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix offrent un cadre privilégié pour la mise en œuvre d'une démarche commune entre partenaires internationaux dans les situations d'après conflit. | UN | وعلى الصعيد الاستراتيجي الأوسع، تعد لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام محفلا مهما لوضع نهج منسق بين الشركاء الدوليين في ظروف ما بعد الصراع. |
Il accordera une attention spéciale aux aspects environnementaux de l'infrastructure physique, et il soulignera l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes dans les situations d'après conflit. | UN | 70 - وسيُصب اهتمام خاص على المسائل البيئية المتعلقة بالهياكل الأساسية المادية، وسيؤكد المكتب على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في ظروف ما بعد انتهاء النـزاع. |
c) Appuyer l'intégration effective de l'UNODC au sein du système des Nations Unies dans les situations d'après-conflit, et contribuer ainsi à une approche cohérente et globale du système concernant la problématique conflits/criminalité. | UN | (ج) دعم اندماج المكتب على نحو فعال مع منظومة الأمم المتحدة في ظروف ما بعد الصراعات، مما يسهم في إتباع الأمم المتحدة نهجاً متماسكاً وشاملاً في التصدي للارتباط بين الصراعات والجريمة. |
Dans le cadre de ce dispositif, des visites d'évaluation stratégique et technique conjointes ont permis de coordonner la planification, de nouer des partenariats, de déployer du personnel et de dispenser des conseils sur la structure et le financement des programmes mis en œuvre dans les situations d'après conflit et les autres situations de crise. | UN | وبموجب هذا الترتيب، أدت الزيارات المشتركة المخصصة للتقييم الاستراتيجي والتقني إلى تضافر جهود التخطيط وإقامة الشراكات، ونشر الأفراد، وإسداء مشورة بشأن هياكل البرامج وسبل التمويل في ظروف ما بعد انتهاء النزاع والأزمات. |
La promotion de la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit exige que l'on adopte une démarche plurisectorielle faisant appel aux compétences et aux apports des principales parties prenantes au niveau international, et plus encore, à l'échelon national. | UN | 90 - إن تعزيز العدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع يتطلب نهجا متعدد القطاعات يستفيد من تجارب ومساهمات جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين على المستوى الدولي، وعلى المستوى القطري وهو الأهم. |
Dans tous les débats de la Conférence sur la justice pour les femmes dans les situations d'après conflit on a retrouvé plusieurs réalités que Mme Nafis Sadik, membre du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, nommées par le Secrétaire général, a évoquées dans son intervention. | UN | 91 - كانت هناك عدة حقائق تخللت جميع المناقشات التي دارت في المؤتمر المعني بالعدل بين الجنسين في ظروف ما بعد الصراع، وهي الحقائق التي ركزت عليها الدكتورة نفيس صادق، عضو الفريق رفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير التابع للأمين العام في ملاحظاتها. |
Le système des Nations Unies doit s'efforcer sans relâche de relever avec efficacité les nombreux défis politiques et pratiques délicats qui se posent dans les situations d'après conflit, que ce soit dans le cadre d'opérations de paix ou de programmes d'assistance technique. | UN | 92 - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسعى دائما إلى التصدي الفعال للعديد من التحديات السياسية والعملية الحساسة التي تظهر في ظروف ما بعد الصراع، سواء في إطار عملية سلام أو برنامج للمساعدة التقنية. |
La réforme du secteur de la sécurité et les opérations de désarmement, démobilisation, réintégration et réinsertion des ex-combattants conduites par les missions de maintien de la paix continuent de contribuer à la consolidation rapide de la paix et au renforcement de l'état de droit dans les situations d'après conflit. | UN | 71 - وتواصل عمليات إصلاح قطاع الأمن ونزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وإعادة تأهيلهم التي تضطلع بها عمليات حفظ السلام الإسهام في بناء السلام المبكر وتعزيز سيادة القانون في ظروف ما بعد النـزاع. |
La Sierra Leone vient de tenir les élections les plus libres et les plus équitables qu'on puisse imaginer dans une situation d'après conflit. | UN | 40 - ومضت قائلة إن سيراليون قد أجرت لتوها انتخابات هي الأكثر حرية ونزاهة في ظروف ما بعد الصراع. |
Dans le cas des grandes opérations clefs en main, généralement menées dans une situation d'après conflit, un prix plafond est fixé pour la fourniture de services d'infrastructure bien définis. | UN | 25 - وبالنسبة للعمليات الكبيرة التي تنفذ بنظام تسليم المفتاح والتي يضطلع بها، عادة، في ظروف ما بعد الصراع تم تحديد سعر أقصى ثابت لتقديم خدمات الهياكل الأساسية بحيث تكون تلك الخدمات معرّفة تعريفا جيدا. |
Cette collaboration renforcée se reflète le plus clairement dans les domaines du plan stratégique concernant la croissance profitant à tous, la participation sans exclusive et le rétablissement des fondements du développement dans des contextes de sortie de crise. | UN | وتنعكس زيادة التعاون على أفضل نحو ممكن في مجالات الخطة الاستراتيجية التي تعالج مسائل النمو والمشاركة الشاملين للجميع وإعادة إرساء أسس التنمية في ظروف ما بعد انتهاء الأزمات. |
Cette collaboration renforcée se reflète le plus clairement dans les domaines du plan stratégique concernant la croissance profitant à tous, la participation sans exclusive et le rétablissement des fondements du développement dans des contextes de sortie de crise. | UN | وتنعكس زيادة التعاون بوضوح أكبر في مجالات الخطة الاستراتيجية التي تتناول النمو الشامل، والمشاركة الشاملة، وإصلاح أسس التنمية في ظروف ما بعد انتهاء الأزمات. |
La réunion a été consacrée à l'analyse des risques posés par les élections dans les contextes d'après conflit, en général et en Sierra Leone en particulier, et aux stratégies à appliquer pour faire face à ces risques. | UN | واستكشف الاجتماع التهديدات العامة التي تشكلها الانتخابات في ظروف ما بعد الصراع وفي سيراليون على وجه الخصوص فضلا عن الاستراتيجيات اللازمة لمعالجة هذه الأخطار. |
Néanmoins, la Rapporteuse spéciale s'inquiète que la politique et la pratique dans les contextes d'après-catastrophe soient axées sur la propriété privée individuelle, comme indiqué dans la section III ci-dessus. | UN | 25 - ومع ذلك فإن المقررة الخاصة تشعر بالقلق لأن السياسة والممارسة المتبعتين في ظروف ما بعد الكوارث تميل نحو الملكية الخاصة الفردية وذلك كما سبق بيانه في الجزء " ثالثاً " أعلاه. |