"في ظروف محفوفة بالمخاطر" - Traduction Arabe en Français

    • dans des conditions précaires
        
    • dans des conditions dangereuses
        
    • dans la précarité
        
    Ces deux bureaux régionaux, cependant, fonctionnent dans des conditions précaires. UN إلا أن كلا المكتبين الإقليميين يعملان في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    En réalité, malheureusement, de nombreux migrants continuent de vivre et de travailler dans des conditions précaires et inéquitables. UN ومن المؤسف أن العديد من المهاجرين ما زالوا يعيشون ويعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ومجحفة.
    Cependant, elles continuent de souffrir de l'inégalité sur le lieu de travail et au domicile et vivent souvent dans des conditions précaires. UN غير أنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في مكان العمل وفي البيت، وكثيرا ما تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Les recommandations faisant valoir que les avortements pratiqués dans des conditions dangereuses constituent une préoccupation majeure sur le plan de la santé publique mériteraient d'être examinées avec un soin particulier. UN وتفيد التوصيات بأن حالات اﻹجهاض الممارسة في ظروف محفوفة بالمخاطر تشكل شاغلا رئيسيا على صعيد الصحة العامة، وهي حالات تتطلب أن ينظر فيها بعناية خاصة.
    Il a continué à fournir une assistance aux réfugiés palestiniens dans des conditions dangereuses pendant ce conflit. UN فالوكالة ما انفكت تعمل على إيصال المساعدة للاجئين الفلسطينيين في ظروف محفوفة بالمخاطر طيلة هذا الصراع.
    Cinq ans après le Sommet du Millénaire, des progrès importants ont certes été réalisés, mais certains pays, ceux d'Afrique essentiellement ont encore une grande partie de leurs populations qui vit dans l'extrême pauvreté, je dirai même dans la précarité. UN بعد خمس سنوات من مؤتمر قمة الألفية، نرى حقيقة أن تقدما ملموسا قد أحرز، لكن بعض البلدان، لا سيما بلدان أفريقيا، لا يزال كثير من سكانها يعيشون في فقر مدقع، بل في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Des millions de réfugiés continuent de vivre dans des conditions précaires. UN ١٤ - ولا تزال ملايين اللاجئين تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Au moins 20 villages des alentours de Bossangoa ont également été le théâtre d'affrontements, forçant les villageois à fuir et à se cacher dans la brousse et à vivre dans des conditions précaires tout en craignant constamment pour leur vie. UN وتضرر ما لا يقل عن 20 قرية محيطة ببوسانغوا أيضا بالاشتباكات التي أرغمت سكانها على الهرب والاختباء في الأدغال في ظروف محفوفة بالمخاطر وفي حالة خوف دائم على حياتهم.
    À cet effet, de nombreuses femmes, dont des jeunes filles de moins de 18 ans, perdent leur vie, deviennent stériles ou encore souffrent de problèmes gynéco-obstétricaux en raison d'interventions pratiquées dans des conditions précaires. UN وهكذا تفقد الكثير من النساء، بمن فيهن فتيات يقل عمرهن عن 18 عاماً، حياتهن، أو يُصبحن عقيمات أو يُعانين من أمراض النساء والتوليد بسبب العمليات التي يتم القيام بها في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Eu égard au fait que les intéressés étaient détenus au Koweït contre leur gré et dans des conditions précaires et incertaines, le Comité estime que la décision du requérant de faciliter les communications avec le monde extérieur était raisonnable en l'espèce et que les dépenses encourues de ce fait doivent donner lieu à indemnisation. UN ونظرا ﻷن اﻷشخاص كانوا محتجزين في الكويت ضد إرادتهم في ظروف محفوفة بالمخاطر والتقلبات، يعتبر الفريق أن قرار المطالِب بتسهيل اتصالهم بالعالم الخارجي كان معقولا في تلك الظروف، وبمقتضى ذلك ينبغي أن تكون التكاليف الناجمة قابلة للتعويض.
    Eu égard au fait que les intéressés étaient détenus au Koweït contre leur gré et dans des conditions précaires et incertaines, le Comité estime que la décision du Requérant de faciliter les communications avec le monde extérieur était raisonnable en l’espèce et que les dépenses encourues de ce fait doivent donner lieu à indemnisation. UN ونظراً ﻷن اﻷشخاص كانوا محتجزين في الكويت ضد إرادتهم في ظروف محفوفة بالمخاطر والتقلبات، يعتبر الفريق أن قرار المطالِب بتسهيل اتصالهم بالعالم الخارجي كان معقولاً في تلك الظروف، وبمقتضى ذلك ينبغي أن تكون التكاليف الناجمة قابلة للتعويض.
    7.9 Le Comité reconnaît le préjudice moral causé à l'auteure par le décès de sa fille, ainsi que le préjudice moral et matériel subi par la fille de la défunte, qui a été abandonnée par son père et vit avec l'auteure dans des conditions précaires. UN 7-9 وتدرك اللجنة الأضرار المعنوية التي ألمت بصاحبة البلاغ جراء وفاة ابنتها، وكذلك بالأضرار المعنوية والمادية التي عانت منها الابنة المتوفاة التي تخلى عنها أباها وتعيش مع صاحبة البلاغ في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    3.15 L'apathie de l'appareil judiciaire et ses atermoiements ont eu un effet dévastateur sur la famille, en particulier la fille de la défunte, qui a été abandonnée par son père et vit maintenant dans des conditions précaires (aucun suivi psychologique, et peu de moyens pour faire face aux besoins élémentaires comme l'alimentation, l'habillement, etc.) avec sa grand-mère maternelle. UN 3-15 وكان لعدم وجود استجابة ذات مغزى وفي الوقت المناسب من القضاء أثر مدمر على الأسرة، ولا سيما على ابنة المتوفاة البالغة من العمر تسع سنوات (أليس)، التي تخلى عنها والدها والتي تعيش الآن في ظروف محفوفة بالمخاطر (عدم توفر خدمات نفسية وضآلة السبل للحصول على الضروريات الأساسية، مثل الغذاء والملبس وما إلى ذلك.) مع جدتها لأمها.
    Je suis conscient des difficultés rencontrées et du fait que la Mission conjointe continue d'opérer dans des conditions dangereuses et difficiles en Syrie. UN وإنني أدرك التحديات القائمة والبعثة المشتركة تواصل العمل في ظروف محفوفة بالمخاطر والصعاب داخل الجمهورية العربية السورية.
    Nous sommes également préoccupés par le fait que de nombreux migrants, en majorité des Africains sub-sahariens, prennent la mer dans des conditions dangereuses pour se rendre de Libye en Europe. UN ويساورنا القلق أيضا بشأن العديد من المهاجرين، غالبيتهم من أفريقيا جنوب الصحراء، الذين يبحرون في ظروف محفوفة بالمخاطر صوب أوروبا من ليبيا.
    La délégation tanzanienne rend hommage au personnel des opérations de maintien de la paix qui travaille dans des conditions dangereuses et salue la mémoire de tous ceux qui ont perdu la vie dans l’exercice de leurs fonctions. UN 62 - وأعلن أن وفد تنزانيا يوجه تحية إكبار لموظفي عمليات حفظ السلام الذين يعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ويحيي ذكرى جميع الذين لاقوا حتفهم أثناء قيامهم بوظيفتهم.
    Il s'inquiète aussi de la difficulté d'accès à un avortement non punissable, qu'il soit d'ordre thérapeutique ou moral, due notamment au fait que les dispositions légales en vigueur ne sont pas appliquées, ce qui pousse beaucoup de femmes à avorter illégalement et dans des conditions dangereuses pour leur santé. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء صعوبة إجراء عمليات الإجهاض القانونية - سواء الإجهاض لأسباب علاجية ولأسباب أخلاقية - بسبب جملة أمور من ضمنها غياب قواعد تنظّم الأحكام القانونية السارية، وميل الكثير من النساء نتيجة لذلك إلى اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Il s'inquiète aussi de la difficulté d'accès à un avortement non punissable, qu'il soit d'ordre thérapeutique ou moral, due notamment au fait que les dispositions légales en vigueur ne sont pas appliquées, ce qui pousse beaucoup de femmes à avorter illégalement et dans des conditions dangereuses pour leur santé. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء صعوبة إجراء عمليات الإجهاض القانونية - سواء الإجهاض لأسباب علاجية ولأسباب أخلاقية - بسبب جملة أمور من ضمنها غياب قواعد تنظّم الأحكام القانونية السارية، وميل الكثير من النساء نتيجة لذلك إلى اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني في ظروف محفوفة بالمخاطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus