Cette évaluation ne pourra se faire que dans le contexte des conditions spécifiques dans lesquelles chaque technologie doit être mise en oeuvre. | UN | ولا يمكن اجراء هذا التقييم إلا في سياق الظروف المحددة التي من المتوقع أن تعمل في ظلها التكنولوجيا. |
Le droit pénal définit précisément les circonstances dans lesquelles des interventions et des traitements médicaux et chirurgicaux peuvent être considérés comme criminels. | UN | وينظم قانون العقوبات بالتفصيل الظروف التي يمكن أن تعتبر في ظلها التدخلات وأشكال العلاج الطبي والجراحي بمثابة جرائم. |
Solidarité et justice sont deux valeurs fondamentales dans lesquelles nous croyons tous et dans le cadre desquelles nous voulons vivre. | UN | والتضامن والعدل اثنتان من القيم الأساسية للغاية التي نؤمن بها جميعاً ونريد أن نحيا في ظلها. |
Ils exhortent également les parties à faire preuve d'un maximum de retenue et à ne prendre, dans les jours à venir, aucune mesure incompatible avec l'accord conclu à New York et l'excellent climat dans lequel se sont déroulées les négociations. | UN | وهم أيضا يحثون الطرفين على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وعدم اتخاذ أية إجراءات في اﻷيام المقبلة تتعارض مع الاتفاق الذي تم التوصل إليه في نيويورك ومع الروح الطيبة التي جرت في ظلها هذه المحادثات. |
Il est indispensable de prendre des mesures pour remédier aux conditions de pauvreté abjecte dans laquelle des centaines de millions de personnes vivent aujourd'hui. | UN | وتوجد حاجة ملحة للتخفيف من ظروف الفقر المدقع التي يعيش في ظلها ملايين اﻷشخاص في الوقت الحاضر. |
En outre, une règle obligeant à indiquer les conditions dans lesquelles les soumissionnaires étrangers pouvaient être exclus contribuerait à la transparence. | UN | وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب. |
Lorsque le Conseil de sécurité monte une nouvelle opération, il devrait préciser les conditions et garanties de sécurité dans lesquelles l'opération se déroulera. | UN | وعندما يقرر مجلس اﻷمن إنشاء عمليــة جديــدة، ينبغــي أن يحدد ويكفل ظروف وضمانات اﻷمن والسلامة، التي ستوزع العملية في ظلها. |
76. La guerre froide a fait place à des situations nouvelles, dans lesquelles les principes qui régissaient précédemment la politique doivent être revus. | UN | ٧٦ - وفي عصر ما بعد الحرب الباردة استجدت ظروف يجري في ظلها اختبار مبادئ الممارسة التقليدية السابقة. |
Cela nécessiterait un examen attentif des situations particulières dans lesquelles ces politiques et programmes sont susceptibles d'être mis en œuvre. | UN | وسيتطلب هذا بحثا متأنيا للأوضاع المحددة التي يرجح بشكل أكبر تنفيذ هذه السياسات والبرامج في ظلها. |
Enfin, les discussions du Groupe de Voorburg insistent sur les méthodes optimales à appliquer - compte tenu des conditions dans lesquelles les pays doivent mesurer les prix et le chiffre d'affaires/produits. | UN | وفي نهاية المطاف، سوف تركز مناقشات الفريق على الطرق الأمثل الواجب اتباعها، في سياق الظروف التي يجب على البلدان في ظلها أن تقيس الأسعار ومعدل الدوران. |
Des villes équitables protègent leurs habitants en créant les conditions dans lesquelles les bienfaits de la croissance et du développement peuvent être répartis sans discrimination. | UN | وتحمي المدن العادلة سكانها عن طريق تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها توزيع فوائد النمو والتنمية بطريقة غير تمييزية. |
Nous saluons également l'intégration d'une définition du crime d'agression et les conditions dans lesquelles la Cour peut exercer sa compétence à l'égard de ce crime. | UN | كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة. |
Il fallait plutôt déterminer les conditions dans lesquelles les apports de capitaux étaient convertis en investissements pour créer de la croissance. | UN | وبدلاً من ذلك، من الضروري أن تتصور أوضاعاً يمكن في ظلها تحويل تدفقات رؤوس الأموال الوافدة إلى استثمارات من أجل خلق نمو. |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, | UN | وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي يعمل في ظلها مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, | UN | وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي تعمل في ظلها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، |
Certaines des préoccupations exprimées par les défenseurs témoignent des conditions difficiles dans lesquelles ils mènent leur action. | UN | وبعض الشواغل التي يعرب عنها المدافعون توضح الظروف القاسية التي يعملون في ظلها. |
Dans son rapport, le Comité spécial a cherché à communiquer à l'Assemblée générale ses vues sur les conditions dans lesquelles vivent les habitants des territoires occupés. | UN | ولقد حاولت اللجنة الخاصة أن تنقل في تقريرها آراءها إلى الجمعية العامة بشأن الأوضاع التي يعيش في ظلها الناس في الأراضي المحتلة. |
Compte tenu de l'environnement dans lequel il travaille, l'exercice nécessitera une vigilance de tous les instants. | UN | وبسبب طبيعة البيئة التي تعمل في ظلها اليونيسيف، سيستمر هذا الجهد. |
Tel est le cadre dans lequel s'inscrivaient mes efforts de paix. | UN | هذه هي الخلفية التي قمت في ظلها بجهودي من أجل السلام. |
Elles concernaient notamment l'instauration d'une culture d'ouverture et de participation sans exclusive dans laquelle l'information est partagée à tous les niveaux. | UN | وتشمل تلك التوصيات إيجاد ثقافة من الانفتاح وعدم الإقصاء، يمكن في ظلها تبادل المعلومات على نطاق واسع على جميع الأصعدة. |
Dans le préambule de la Charte des Nations Unies, les États Membres de cette Organisation se sont engagés à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice. | UN | في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، تعهدت الدول التي تشكل هذه المنظمة بأن تهيئ الظروف التي يمكن صون العدالة في ظلها. |
Aussi longtemps que nous serons sous son ombre, l'épée ne te ramènera pas dans le jeu. | Open Subtitles | طالما نحن في ظلها فلن يعيدك السيف إلى اللعبة |