Toutefois, la Sous-Commission estimait qu'elle devait pouvoir travailler dans les meilleures conditions possibles et ne pas dépendre du rythme de travail d'une autre commission. | UN | غير أن اللجنة الفرعية رأت أنها ينبغي أن تعمل في ظل أفضل اﻷوضاع الممكنة، وألا تكون تابعة لخطى لجنة أخرى. |
Cette assistance devrait être fournie dans les meilleures conditions de sûreté et de sécurité. | UN | وقال إنه ينبغي أن تقدَّم هذه المساعدة في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن. |
Cette assistance devrait être fournie dans les meilleures conditions de sûreté et de sécurité. | UN | وقال إنه ينبغي أن تقدَّم هذه المساعدة في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن. |
Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في ظل أفضل الأوضاع الممكنة؛ |
Les responsables politiques doivent répondre à ces défis en mettant toute l'énergie nécessaire non seulement pour développer des outils macroprudentiels efficaces, mais aussi pour montrer qu'ils peuvent être utilisés à bon escient. Mais même dans le meilleur des cas, ce processus prend du temps. | News-Commentary | وينبغي لصناع السياسات أن يستجيبوا لهذه التحديات بالعمل الجاد ليس فقط لتطوير أدوات التحوط الكلي الفعّالة، بل وأيضاً لإثبات إمكانية نشرها بشكل متساو. ولكن حتى في ظل أفضل الجهود فإن هذه العملية سوف تستغرق بعض الوقت. |
Nous sommes convaincus qu'une réforme des institutions multilatérales s'avère plus que jamais nécessaire pour que ces institutions puissent s'adapter dans les meilleures conditions aux nouveaux problèmes et aux nouvelles situations qu'affronte le monde. | UN | إننا مقتنعون بأن إصلاح المؤسسات المتعددة الأطراف صار الآن ضروريا أكثر من ذي قبل، بغية تمكين تلك المؤسسات من التكيف في ظل أفضل الظروف الممكنة مع المشاكل والحالات الجديدة التي تواجه العالم الآن. |
Quatrièmement, il est établi que, même dans les meilleures circonstances, l'élimination des mines terrestres et des engins non explosés sera une tâche énorme. | UN | رابعا، لقد أقر بأنه حتى في ظل أفضل الظروف، ستكون إزالة الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة مهمة ضخمة. |
L'UNRWA doit recevoir la permission de fournir ses services dans les meilleures conditions possibles. | UN | وأكّد أنه لا بد من السماح للأونروا بأن تقدّم خدماتها في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
En outre, même dans les meilleures conditions, il faudra du temps pour mettre en service et rendre pleinement opérationnelles les diverses voies de transit de remplacement actuellement à l'étude. | UN | وفضلا عن ذلك وحتى في ظل أفضل الظروف سوف يستغرق اﻷمر بعض الوقت لتجهيز طرق النقل العابر البديلة التي يجري النظر فيها حاليا ولتشغيلها بشكل كامل. |
Les pays en développement devraient donc pouvoir sortir du sous-développement si l'on fait preuve réciproquement de responsabilité et si l'on ouvre les perspectives de développement économique et de démocratie dans les meilleures conditions possibles sur le marché mondial. | UN | ومن ثم، فإن المركز المتدني للبلد المتخلف يتعين تقويمه من خلال المسؤولية المتبادلة وعن طريق فتح اﻵفاق أمام التنمية الاقتصادية وأمام الديمقراطية في ظل أفضل الظروف الممكنة المتاحة في السوق العالمية. |
Elle met en lumière le ferme attachement des parties à l'égard du processus de paix et l'importance qu'elles accordent au fait que les prochaines élections dans le pays puissent se dérouler dans les meilleures conditions possibles. | UN | فهو يؤكد على الالتزام الراسخ بعملية السلام وباﻷهمية التي تعلقها اﻷطراف على إجراء العملية الانتخابية القادمة في البلد في ظل أفضل ظروف ممكنة. |
● Il est exact que les secteurs de l'emploi et de l'intégration des femmes au marché du travail dans les meilleures conditions possibles étaient et restent l'une des priorités fondamentales du Gouvernement. | UN | والحق أن قطاع العمالة وإدماج المرأة في سوق العمل في ظل أفضل الشروط الممكنة كان ولا يزال إحدى الأولويات الأساسية للحكومة. |
L'orateur rappelle à cet égard l'attention sur le paragraphe 226 du rapport qui décrit les contraintes auxquelles la Commission doit se plier; l'expérience de la session en deux temps ne se déroule pas dans les meilleures conditions. | UN | ووجه الانتباه إلى الفقرة ٢٢٦ من التقرير، التي أوضحت القيود التي تعمل اللجنة في ظلها؛ وقال إن تجربة الدورة المقسمة لا تتم في ظل أفضل الظروف. |
Le développement responsable de l'énergie nucléaire à des fins civiles doit avoir lieu dans les meilleures conditions possibles de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. | UN | إن التطوير المتسم بالمسؤولية للطاقة النووية للأغراض السلمية يجب أن يحدث في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن وعدم الانتشار الممكنة. |
Le développement responsable de l'énergie nucléaire à des fins civiles doit avoir lieu dans les meilleures conditions possibles de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. | UN | إن التطوير المتسم بالمسؤولية للطاقة النووية للأغراض السلمية يجب أن يحدث في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن وعدم الانتشار الممكنة. |
L'Union européenne reste déterminée à assurer la mise au point d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération, par les pays qui souhaitent développer leurs capacités dans ce domaine. | UN | ويبقى الاتحاد الأوروبي ملتزما بكفالة التطوير المسؤول للاستخدام السلمي للطاقة النووية في ظل أفضل ظروف أمان وأمن وعدم انتشار، من قبل البلدان الراغبة في تطوير قدراتها في هذا المجال. |
Il est vital que le calme et l'ordre règnent pour que cette élection se déroule dans les meilleures conditions de liberté, de régularité et de transparence. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يسود الهدوء والنظام العام الآن، كيما تجري الانتخابات في ظل أفضل ظروف ممكنة من الحرية والنزاهة والشفافية. |
L'objectif de la Caisse est de servir aux retraités et à leurs ayant droit des pensions et des prestations connexes dans les meilleures conditions pour ce qui est de la sécurité, des résultats, de la responsabilité et de l'obligation de rendre compte. | UN | والصندوق ملتزم بتوفير المعاشات التقاعدية والاستحقاقات ذات الصلة لمتقاعديه ومنتفعيهم في ظل أفضل أوضاع الأمن، والأداء، والمسؤولية والمساءلة. |
La Commission électorale indépendante et ses partenaires nationaux et internationaux ont relevé efficacement les formidables défis d'ordre organisationnel consistant à faire en sorte que les élections se déroulent dans les meilleures conditions possibles. | UN | وقد تصدّت اللجنة الانتخابية المستقلة وشركاؤها الوطنيون والدوليون بفعالية للتحديات التنظيمية الهائلة المتعلقة بكفالة إجراء الانتخابات في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
Nous espérons que des progrès significatifs seront réalisés dans les semaines qui viennent avec, notamment, le choix d'un facilitateur et d'un pays hôte et surtout la tenue en 2012 de la conférence prévue par le document final de 2010 qui devra réunir, dans les meilleures conditions, tous les acteurs concernés. | UN | ونرجو أن يتحقق تقدم كبير في الأسابيع المقبلة، لا سيما باختيار ميسر للمؤتمر والبلد المستضيف له، وكذلك بعقده في عام 2012، الذي دعت إليه الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010، والذي ينبغي أن يجمع بين جميع العناصر الفاعلة المعنية في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
Le Comité fait valoir à cet égard que même dans le meilleur des cas, les projets inscrits dans la durée présentent des risques considérables quant à la réalisation effective des objectifs fixés au départ, du fait des changements qui surviennent au fil du temps en ce qui concerne les objectifs, les activités et les coûts d'exécution, ainsi que de la rotation du personnel s'occupant du projet. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه، حتى في ظل أفضل الظروف، فإن المشاريع ذات الفترات الزمنية الطويلة تشكل مخاطر كبيرة بالنسبة للتحقيق الفعال للأهداف المقررة في بدايتها، وذلك بسبب التغييرات التي تطرأ مع مرور الزمن على أهداف المشروع، وعلى أنشطة التنفيذ وعلى التكاليف، فضلا عن دوران العاملين في المشروع. |