"في ظل احترام حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • dans le respect des droits de l
        
    Il a également accepté que l'application des lois se fasse dans le respect des droits de l'homme. UN وجرى التسليم أيضا بأنه ينبغي إنفاذ القانون في ظل احترام حقوق الإنسان.
    La Belgique continuera à œuvrer afin que la lutte contre le terrorisme sur le plan international s'opère dans le respect des droits de l'homme. UN وسوف تواصل بلجيكا العمل على محاربة الإرهاب على الصعيد الدولي في ظل احترام حقوق الإنسان.
    Le document traitait aussi de questions relatives à la lutte contre le terrorisme dans le respect des droits de l'homme, l'importance de l'identité dans une situation de conflit, ainsi que certains problèmes de ségrégation ethnique résultant des hostilités en cours. UN كما شملت الورقة مسائل تتعلق بالقضاء على الرعب في ظل احترام حقوق الإنسان، وبأهمية الهوية في ظرفية الصراع، وكذلك ببعض المشاكل المتعلقة بالفصل العنصري الناجم عن استمرار الأعمال العدائية.
    L'Organisation internationale de police criminelle-Interpol est chargée de combattre la criminalité internationale de droit commun dans le respect des droits de l'homme et des lois nationales. UN وتتمثل رسالة المنظمة الدولية للشرطة الجنائية في مكافحة الجرائم الدولية التي يسري عليها القانون الجنائي العادي في ظل احترام حقوق اﻹنسان وقوانين أعضائها.
    Enfin, la délégation rwandaise se félicite du retour des réfugiés, qui a débuté il y a quelques jours, et exprime l'espoir que celui-ci se fera dans le respect des droits de l'homme et dans le souci de favoriser la réintégration sociale des réfugiés. UN وأخيرا، يرحب الوفد الرواندي بعودة اللاجئين التي بدأت قبل بضعة أيام، ويعرب عن اﻷمل في أن تجرى عملية العودة في ظل احترام حقوق اﻹنسان، مع الاهتمام بتشجيع إعادة دمج اللاجئين اجتماعيا.
    Il est également nécessaire d'exercer un contrôle sur les activités des forces de maintien de l'ordre afin de s'assurer que les enquêtes et les opérations sont conduites dans le respect des droits de l'homme. UN ولضمان إجراء التحقيقات والعمليات في ظل احترام حقوق الإنسان على النحو الواجب لا بد، أيضاً، من إخضاع أنشطة إنفاذ القانون للرقابة.
    Il a aussi exprimé sa satisfaction quant au renforcement des capacités des forces armées et de sécurité, notamment sur les techniques de maintien de l'ordre et l'administration de la justice dans le respect des droits de l'homme. UN وأعربت أيضاً عن ارتياحها لتعزيز قدرات القوات المسلحة وقوات الأمن، ولا سيما المتعلقة بأساليب حفظ النظام وإقامة العدل في ظل احترام حقوق الإنسان.
    :: Accorder une plus grande importance à la rencontre et au dialogue entre les civilisations, cultures et religions dans le souci de promouvoir une meilleure prise en compte, notamment des droits culturels, dans le respect des droits de l'homme; UN :: إيلاء أهمية أكبر للتلاقي والحوار بين الحضارات والثقافات والأديان حرصاً على تشجيع المراعاة الأفضل، وخاصة للحقوق الثقافية، في ظل احترام حقوق الإنسان؛
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans la coordination de la lutte contre le terrorisme, laquelle doit, incontestablement, se dérouler dans le respect des droits de l'homme et du droit international. UN والأمم المتحدة عليها دور محوري في تنسيق النضال ضد الإرهاب، الذي يجب، بطبيعة الحال، أن يمارس في ظل احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    58. C'est dans un esprit de dialogue et de concertation dans le respect des droits de l'homme que le Gouvernement du Mali démocratique est parvenu à la signature du Pacte national mettant fin au mouvement de rébellion armé qui s'était déclenché dans les régions nord du pays. UN ٥٨ - إن حكومة مالي الديمقراطية قد توصلت انطلاقا من روح الحوار والتشاور في ظل احترام حقوق اﻹنسان إلى توقيع العهد الوطني الذي يضع حدا لحركة التمرد المسلحة التي بدأت في شمال البلد.
    Le 24 mai, suite aux graves incidents survenus à Dili et dans d'autres régions du Timor-Leste, le Président du Conseil a lu à la presse, au nom du Conseil, une déclaration qui invite toutes les parties à mettre un terme à la violence et à participer au processus démocratique dans le respect des droits de l'homme et sans recourir à des actes d'intimidation. UN وفي 24 أيار/مايو وعقب الأحداث الخطيرة التي وقعت في ديلي وفي مناطق أخرى من تيمور - ليشتي تلا رئيس المجلس باسم المجلس بيانا للصحافة دعا فيه جميع الأطراف إلى وضع حد للعنف وإلى المشاركة في العملية الديمقراطية في ظل احترام حقوق الإنسان ودون اللجوء إلى أعمال التخويف والتهديد.
    La MINUBH a pour mandat d'aider les parties à s'acquitter de leur obligation d'assurer des conditions de sécurité à toutes les personnes relevant de leurs juridictions respectives, en assurant le maintien d'organismes civils chargés de l'application des lois fonctionnant conformément aux normes internationales reconnues et dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 4 - أنشئت بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك بهدف مساعدة الأطراف فيما يتعلق بالتزاماتها القاضية بتهيئة بيئة مأمونة وآمنة لكل من يخضع لسلطة كل منها، عن طريق إقامة وكالات مدنية لإنفاذ القانون تعمل وفقا للمعايير المعترف بها دوليا في ظل احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus