Plus que l'absence réelle ou supposée de besoin, des problèmes de financement peuvent conduire à la décision de supprimer ou de fusionner des institutions, notamment dans le contexte de la crise financière mondiale actuelle. | UN | ومن المحتمل أن تسهم قضايا التمويل، عوضاً عن النقص الحقيقي أو الملحوظ في الاحتياج، في اتخاذ قرارات بإلغاء المؤسسات أو دمجها، ولا سيما في ظل الأزمة المالية العالمية الحالية. |
Le coût élevé de ces opérations pourrait dissuader tel ou tel pays d'y participer, en particulier dans le contexte de la crise économique et financière mondiale que nous connaissons actuellement. | UN | غير أن تكلفتها المرتفعة يمكن أن تثبط المشاركة، لا سيما في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية حالياً. |
Les pays en développement cherchent à utiliser les arrangements commerciaux régionaux comme un instrument essentiel de développement, en particulier en période de crise. | UN | وتسعى البلدان النامية إلى استخدام الترتيبات التجارية الإقليمية كأداةٍ أساسية للتنمية، وبصفة خاصة في ظل الأزمة. |
Toutefois, compte tenu de la crise financière mondiale actuelle, les perspectives d'un ralentissement des échanges et d'une chute constante des cours des produits de base sont préoccupantes. | UN | إلا أنه في ظل الأزمة المالية العالمية التي تظهر ملامحها بشكل مطرد يشعر المرء بالقلق بسبب احتمالات الدخول في مرحلة نكوص في التجارة وتوقّع استمرار انخفاض أسعار السلع الأساسية. |
Cela apparaît encore plus important avec la crise financière et le moindre accès qu'ont désormais les pays en développement au financement privé; | UN | وقد أصبح ذلك أكثر أهمية في ظل الأزمة المالية الراهنة وتدني وصول البلدان النامية إلى التمويل الخاص. |
II. RÉUNION DE GROUPE 2 − LES PAYS LES MOINS AVANCÉS (PMA) DANS LA CRISE: DÉFIS SOLUTIONS ET SPÉCIFIQUES | UN | ثانياً - الجلسة المصغرة الثانية: أقل البلدان نمواً في ظل الأزمة: التحديات والحلول المحددة |
Les envois de fonds jouent également un rôle de plus en plus important dans le financement du développement malgré la crise financière. | UN | كما تلعب التحويلات دورا متزايد الأهمية في تمويل التنمية، حتى في ظل الأزمة المالية. |
Cette position commence à fléchir dans la mesure où les retombées de ce type de travail permettent à des familles d'avoir le minimum nécessaire pour vivre, du fait de la crise économique. | UN | وتخف حدة هذا الموقف عندما تجني العائلات من هذا النشاط الحد الأدنى الضروري للعيش في ظل الأزمة الاقتصادية. |
ii) États membres acceptant les statuts de l'organe intergouvernemental chargé des enjeux nouveaux et du développement en situation de crise et y souscrivant | UN | ' 2` البلدان الأعضاء التي تؤيد اختصاصات الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالمسائل الناشئة والتنمية في ظل الأزمة وتصدق عليها |
Toutefois, l'exhumation des corps dans le cadre de la crise postélectorale constitue un début de réparation psychologique et morale pour les victimes. | UN | غير أن استخراج الجثث في ظل الأزمة اللاحقة للانتخابات يمثل بداية التعويض النفسي والمعنوي للضحايا. |
en cette période de crise mondiale, il est impératif de faire preuve de discipline budgétaire, et la Cinquième Commission doit s'inspirer de trois principes fondamentaux à cet égard. | UN | 59 - وأضافت قائلة إنه لا بد من الانضباط في الميزانية في ظل الأزمة العالمية الحالية، وينبغي للجنة الخامسة أن تسترشد بثلاثة مبادئ أساسية في هذا الصدد. |
Ce débat revêt une importance mondiale stratégique, puisqu'il va examiner et analyser les étapes franchies et évaluer leur impact sur diverses catégories de la population et la qualité de leurs conditions de vie, surtout dans le contexte de la crise économique et financière mondiale. | UN | إن هذا الاجتماع يكتسي أهمية استراتيجية دولية كبرى تتمثل في استعراض الانجازات وأثرها على السكان ونوعية حياتهم وتحديد أوجه الفشل والعمل على معالجتها، وخاصة في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
De nombreuses idées intéressantes visant à préserver les emplois dans le contexte de la crise actuelle, et à permettre aux entreprises de repartir dans les meilleures conditions lorsque la situation économique s'améliorera, y ont été présentées. | UN | وقدم مؤتمر القمة عدة أفكار قيّمة للحفاظ على الوظائف في ظل الأزمة الراهنة وتوفير أفضل الظروف الممكنة لزيادتها عند تحسن الأوضاع الاقتصادية. |
Il a notamment évoqué l'accroissement de la pauvreté dans le contexte de la crise économique mondiale, en précisant que 50 % des ménages vulnérables recevaient une aide sociale. | UN | وتشمل هذه التحديات تزايد الفقر في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية، حيث تتلقى 50 في المائة من الأسر المعيشية الضعيفة مساعدة اجتماعية. |
dans le contexte de la crise financière mondiale actuelle, le Forum a souligné la nécessité de mobiliser des fonds suffisants pour permettre au milliard de personnes les plus pauvres du monde d'avoir accès à des logements abordables; | UN | وكان من المفهوم، في ظل الأزمة المالية العالمية الجارية، أن هناك ضرورة لتعبئة أموال كافية لتمكين أفقر بليون من الناس في أنحاء العالم للحصول على الإسكان بتكلفة معقولة؛ |
Nous avons formé ce gouvernement en période de crise. | UN | وقد شكلنا هذه الحكومة في ظل الأزمة. |
Des efforts individuels et collectifs doivent être faits pour les mettre en œuvre, pour renforcer et promouvoir les mécanismes financiers existants, et pour garantir la continuité de l'appui nécessaire aux pays à revenu faible et intermédiaire, en particulier compte tenu de la crise économique mondiale actuelle. | UN | لذلك من الضروري أن نجدد التزاماتنا التي قطعناها على أنفسنا، ونسرع جهودنا الفردية والجماعية في تنفيذها لمواجهة هذا المرض، وذلك من خلال تقوية آليات التمويل القائمة وتعزيزها وضمان استمرار الدعم المطلوب للبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، خاصة في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة. |
Cela apparaît encore plus important avec la crise financière et le moindre accès qu'ont désormais les pays en développement au financement privé; | UN | وقد أصبح ذلك أكثر أهمية في ظل الأزمة المالية الراهنة وتدني وصول البلدان النامية إلى التمويل الخاص. |
exportateurs et importateurs de produits de base Comme on l'a déjà noté, les cours des produits de base se sont mieux défendus que prévu dans la crise actuelle et ils restent bien au-dessus de leurs minima historiques. | UN | 67 - كما ذكر آنفا، حافظت أسعار السلع الأساسية على مستوياتها بصورة أفضل ممّا كان متوقعا في ظل الأزمة الراهنة، وهي لا تزال أعلى بقدر لا بأس به من أدنى مستوياتها المسجّلة. |
Les États Membres, qui ont l'obligation de fournir des ressources adéquates pour les opérations de maintien de la paix, se sont efforcés de maintenir leur soutien malgré la crise financière mondiale, raison pour laquelle le Secrétariat doit faire un meilleur emploi de ses ressources. | UN | أما الدول الأعضاء التي عليها التزام بتقديم موارد كافية لعمليات حفظ السلام، فإنها سعت جاهدة للحفاظ على دعمها، في ظل الأزمة المالية العالمية التي تقتضي من الأمانة العامة زيادة الاستفادة من تلك الموارد. |
De graves interruptions dans le fonctionnement des systèmes sanitaires, voire l'effondrement de ces systèmes, font également obstacle à l'accès à des soins de santé de base, malgré l'intensification des besoins du fait de la crise. | UN | كما أن حالات الانقطاع الخطير التي تشهدها نظم الرعاية الصحية، بل وانهيارها، تحول دون الحصول على الرعاية الصحية الأساسية، على الرغم من تزايد الاحتياجات في ظل الأزمة. |
c) Création d'un organe intergouvernemental chargé des nouveaux enjeux et du développement en situation de crise | UN | (ج) إنشاء هيئة حكومية دولية تُعنى بالمسائل الناشئة والتنمية في ظل الأزمة |
Il incombe au Gouvernement de préserver les femmes et les enfants de la discrimination dans le cadre de la crise économique et financière actuelle. | UN | وأضافت أن الحكومات تتحمل مسؤولية حماية النساء والأطفال من التمييز في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية. |
Si de nombreux États Membres disposent de moyens limités, en particulier en cette période de crise économique, ils sont néanmoins tenus, conformément au cadre international de protection des droits de l'homme, d'œuvrer rapidement vers la réalisation du droit à l'eau et à l'assainissement en y consacrant le maximum de ressources disponibles. | UN | وبرغم أنه يتعين على كثير من الدول الأعضاء الاقتناع بالموارد المحدودة، وبخاصة في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة، فإن إطار حقوق الإنسان يقتضي تحرك الدول بسرعة نحو إعمال حقوق المياه والصرف الصحيين، باستخدام أقصى قدر من الموارد المتاحة. |
La session du Groupe de travail se tenait sur fond de crise financière et économique, crise qui avait mis au jour les difficultés des pays en développement à relever ces défis. | UN | وقد عُقدت دورة الفريق العامل في ظل الأزمة المالية والاقتصادية الجارية وهو ما أبرز أوجه ضعف البلدان النامية في مواجهة هذه التحديات. |
L'UNRWA est profondément reconnaissant à ses donateurs pour leurs généreuses contributions, en particulier au vu de la crise financière mondiale qui sévit. | UN | وأعربت الأونروا عن امتنانها العميق للجهات المانحة لما تقدمه من تبرعات سخية، ولا سيما في ظل الأزمة المالية العالمية. |
Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification: contribution à la réalisation de la sécurité alimentaire et à la lutte contre le changement climatique dans les zones arides en ces temps de crise économique | UN | دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: المساهمات البرلمانية في تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لتغير المناخ في الأراضي الجافة في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة |
Chaque pays doit réévaluer ses progrès sociaux et économiques à la lumière de la crise économique. | UN | وعلى كل بلد أن يعيد تقييم رقيه الاجتماعي والاقتصادي في ظل الأزمة الاقتصادية. |
Toutefois, étant donné l'actuelle crise financière et économique dans les pays développés, soulever ce genre de questions risquait de compromettre les progrès sur les autres fronts de la négociation. | UN | إلا أنه في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة التي تسود البلدان المتقدمة النمو فإن طرح هذه القضايا ربما يعرقل إحراز التقدم في المفاوضات على الجبهات الأخرى. |