Le Congo aurait souhaité remplir ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies, mais, dans la situation actuelle, cela n’était pas possible. | UN | ورغم أن الكونغو كانت تود الوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، فإن ذلك يتعذر في ظل الحالة الراهنة. |
On n'aboutirait pas à grand-chose, s'agissant d'une solution politique négociée, dans la situation actuelle de mobilisation des forces dans la zone concernée. | UN | إذ لا يمكن قطع شوط كبير نحو إيجاد حل سياسي تفاوضي في ظل الحالة الراهنة التي تشهد حشدا للقوات في المنطقة المعنية. |
dans la situation actuelle de mauvaise gestion, il ne serait pas indiqué d'accorder ces pouvoirs à la Division. | UN | فمن غير المستصوب، في ظل الحالة الراهنة من سوء الادارة، منح هذه السلطة للشعبة. |
Ce même représentant a noté que la justice internationale exigeait l'indépendance vis-à-vis des décisions d'organes politiques et qu'en l'état actuel du droit international positif, ce n'est qu'en adoptant le projet de code que l'on pourrait fonder principalement le droit devant être appliqué par la future cour. | UN | ولاحظ أن العدالة الدولية تقتضي الاستقلال عن القرارات التي تصدرها اﻷجهزة السياسية، وأنه لا يمكن أن يتوفر في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي الوضعي أساس رئيسي للقانون الذي تطبقه المحكمة المقبلة إلا باعتماد مشروع المدونة. |
Nous savons que dans la conjoncture internationale actuelle notre développement sera en grande partie fonction de nos propres efforts. | UN | وندرك أن تنميتنا في ظل الحالة الدولية الراهنة ستعتمد إلى حد كبير على جهودنا الذاتيــة. |
Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction la proposition du Secrétaire général et se sont déclarés favorables à une augmentation des effectifs de la MINUSTAH, compte tenu de la situation critique actuelle. | UN | ورحب أعضاء المجلس بمقترح الأمين العام معربين عن دعمهم لتعزيز البعثة في ظل الحالة الحرجة الراهنة. |
Il n'y a qu'une seule Chine et, dans l'état actuel des choses, elle inclut Taiwan, partie intégrante de cette entité. | UN | إذ أن هناك صين واحدة، وهي في ظل الحالة الراهنة تشمل تايوان كجزء لا يتجزأ منها. |
«... vu la situation internationale actuelle, le fait de continuer d'examiner la question de la légalité de l'utilisation des armes nucléaires risque de provoquer un affrontement entre les pays. | UN | " إنه في ظل الحالة الدولية الراهنة، قد تؤدي متابعة مسألة مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية إلى مواجهة بين البلدان. |
Il se fait également l’écho de l’avis exprimé par Daw Aung San Suu Kyi, selon lequel, dans la situation actuelle, il n’est pas conseillé aux touristes de se rendre en Birmanie. | UN | كما يشاطر السيدة داو أونغ سان سو كيي رأيها القائل بأنه من غير الملائم في ظل الحالة الراهنة أن يقوم السياح بزيارة بورما. |
Ces innovations dépendent toutefois de l'octroi d'importantes ressources supplémentaires et, dans la situation financière actuelle, rien n'est moins sûr. | UN | بيد أن هذه المناقشات تتطلب أولا تخصيص موارد إضافية كبيرة للنشرة وهو ما لا يمكن ضمانه في ظل الحالة المالية الراهنة. |
Nous restons toutefois particulièrement préoccupés par le sort tragique des masses d'Haïtiens pauvres, dont les souffrances se multiplient dans la situation actuelle. | UN | ومع ذلك، مازال القلق يساورنا على وجه الخصوص بشأن محنة جماهير الفقراء في هايتي الذين تضاعفت معاناتهم في ظل الحالة الراهنة. |
Le Gouvernement chinois estime que, dans la situation actuelle, l'insistance de la Déclaration sur le caractère pacifique des moyens à mettre en oeuvre pour assurer la protection des droits des personnes appartenant à des minorités a d'importantes conséquences pratiques. | UN | وترى حكومة الصين، في ظل الحالة الراهنة، أن تأكيد اﻹعلان على ممارسة الوسائل والسبل السلمية في حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين لﻷقليات، يعتبر أمرا ذا أهمية عملية كبيرة. |
Il est essentiel de déterminer pourquoi les inégalités se creusent si l'on veut savoir dans quelle mesure la promotion volontaire de l'égalité est possible dans la situation mondiale actuelle et comment cela peut se faire. | UN | ومن الضروري بحث أسباب ارتفاع هذه الفوارق إذا ما أردنا أن نحدد ما إذا كان من الممكن اعتماد جدول أعمال يهدف إلى تحقيق المساواة في ظل الحالة العالمية الراهنة وكيفية القيام بذلك. |
dans la situation actuelle, il est à la fois possible et nécessaire d'imposer des réglementations plus strictes à l'égard de leurs activités Voir le rapport du Secrétaire général intitulé " Nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide " (A/C.1/47/7), par. 31. | UN | ومن الممكن والضروري معا في ظل الحالة الراهنة فرض أنظمة أشد على هذه اﻷنشطة)أ(. |
Nous reconnaissons que, dans la situation internationale actuelle, pleine de conflits et de contradictions, l'ONU demeure, indiscutablement, l'instance nécessaire pour la mise en œuvre des activités entreprises par notre Gouvernement pour affirmer la présence internationale de la Guinée-Bissau. | UN | ونحن ندرك أنه في ظل الحالة الدوليـــة الراهنــــة التـي تنتشر فيها الصراعـــات والتناقضات لا تزال الأمم المتحدة دون شك تمثل المحفل الضروري لتطوير الأنشطة التي تشرع فيها حكومتنا لتأكيد الوجود الدولي لغينيا - بيساو. |
Toutefois, en l'état actuel du droit international et de la pratique des États à travers le monde, Israël estime que le droit des conflits armés et les droits de l'homme, qui sont codifiés dans des instruments distincts, sont des domaines du droit indépendants qui s'appliquent dans des circonstances différentes. | UN | إلا أن إسرائيل ترى في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي وممارسات الدول في جميع أنحاء العالم، أن قانون الصراعات المسلحة وقانون حقوق الإنسان، اللذين دُونا في صكين مستقلين، يمثلان مجالين قانونيين منفصلين ينطبقان في ظروف مختلفة. |
Comme on peut le voir, il ne semble pas que l'on puisse considérer, en l'état actuel du droit international des droits de l'homme, l'exigence du respect de la vie privée et de la vie familiale en matière d'expulsion comme une règle du droit coutumier. | UN | 147 - ومثلما يمكن الوقوف عليه، لا يبدو من الممكن في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، اعتبار شرط احترام الحياة الخاصة والحياة الأسرية في مجال الطرد قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Le maintien d'arsenaux aussi énormes dans la conjoncture actuelle ne peut se justifier. | UN | واستبقاء هذه الترسانات الهائلة أمر لا يمكن تبريره في ظل الحالة السائدة. |
Votre grande expérience et votre engagement sans faille sur la scène diplomatique seront indubitablement des atouts importants pour la réussite de nos travaux qui demeurent plus nécessaires que jamais dans la conjoncture actuelle. | UN | وستكون خبرتكم الغنية والتزامكم الثابت على الساحة الدبلوماسية مزايا مهمة بلا شك في مسعانا لتأمين نجاح عملنا - وهو نجاح نحتاج إليه اليوم أكثر من أي وقت مضى في ظل الحالة العالمية الراهنة. |
Le Gouvernement était conscient de tous les défis à relever et faisait tout ce qui était en son pouvoir, compte tenu de la situation économique et sociale. | UN | وتعي الحكومة جميع التحديات التي تواجهها، وتبذل قصارى جهدها في ظل الحالة الاجتماعية والاقتصادية. |
compte tenu de la situation du pays, elle a mis l'accent sur l'importance des mesures prises en faveur de la protection sociale et des filets de protection sociale, mais aussi de celles relatives au prix des denrées alimentaires et du carburant et à la sécurité. | UN | وشددت على أهمية الاستثمارات الجارية لتوفير الحماية الاجتماعية وإقامة شبكات الحماية الاجتماعية في ظل الحالة السائدة حاليا في البلد، ولا سيما ما يتعلق منها بارتفاع أسعار الأغذية والوقود وانعدام الأمن. |
dans l'état actuel des sources, il est en revanche exagéré de prétendre qu'il existe un droit aux intérêts composés. | UN | بيد أنه في ظل الحالة الراهنة للأحكام القانونية السابقة في هذا الموضوع سيكون من المغالى فيه الإشارة إلى أن هناك أي حق في الفائدة المركبة. |
En ce qui concerne le projet de résolution A/C.1/49/ L.36, le Japon estime que, vu la situation internationale actuelle, le fait de continuer d'examiner la question de la légalité de l'utilisation des armes nucléaires risque de provoquer un affrontement entre les pays. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار A/C.1/49/L.36، ترى اليابان أنه، في ظل الحالة الدولية الراهنة، قد تؤدي متابعة مسألة مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية إلى مواجهة بين البلدان. |