"في ظل الحكومة" - Traduction Arabe en Français

    • sous le gouvernement
        
    • sous le régime
        
    Pour le moment, cependant, tout indique que les accords de cessezlefeu seront maintenus en vigueur sous le gouvernement actuel. UN غير أن جميع المؤشرات تبين أن ترتيبات وقف إطلاق النار ستستمر في ظل الحكومة الجديدة.
    La plupart concernent des faits intervenus sous le gouvernement précédent. UN ويتصل معظم شهادات الوفاة هذه بحالات الاختفاء التي حدثت في ظل الحكومة السابقة.
    Qui plus est, la croissance démographique dans les colonies est de 16 % sous le gouvernement actuel, contre 1,8 % en Israël. UN وفضلا عن ذلك بلغ معدل نمو سكان المستوطنات 16 في المائة في ظل الحكومة الحالية مقابل 1.8 في المائة داخل إسرائيل.
    Les quatre autres nouveaux ministres avaient été vice-ministres dans les mêmes ministères sous le gouvernement précédent. UN وكان الوزراء الأربعة الجدد الآخرون نوابا للوزراء في نفس الوزارات في ظل الحكومة السابقة.
    Ils s'étaient tous produits entre 1975 et 1977, sous le régime militaire. UN وحدثت جميع هذه الحالات بين عامي ٥٧٩١ و٧٧٩١ في ظل الحكومة العسكرية.
    20. A l'issue de la seconde guerre mondiale elle a été rétablie sous la forme d'une fédération, sous le gouvernement communiste du président Tito. UN ٠٢- وبعد الحرب العالمية الثانية أعيد انشاؤها في شكل اتحاد في ظل الحكومة الشيوعية التي رأسها الرئيس تيتو.
    À la suite de ces enquêtes sur les disparitions intervenues sous le gouvernement précédent, près de 4 000 suspects ont été identifiés, près de 500 personnes ont été inculpées et certaines d'entre elles condamnées. UN واستناداً إلى هذه التحقيقات في حالات الاختفاء التي حدثت في ظل الحكومة السابقة، تم التعرف على هوية نحو 000 4 شخص من المشتبه فيهم، ووجهت اتهامات ضد نحو 500 شخص وتمت إدانة بعضهم.
    17. Les quatre Commissions n'étaient autorisées à enquêter que sur les disparitions intervenues sous le gouvernement précédent. UN 17- ولم تكن لجان التحقيق الأربع جميعها مخولة إلا بالتحقيق في حالات الاختفاء التي حدثت في ظل الحكومة السابقة.
    D'autre part, je considère qu'il est particulièrement grave que, selon des informations officielles fournies à la Mission, le Fonds national pour la paix (FONAPAZ) a, sous le gouvernement précédent, utilisé des fonds provenant de la vente des biens de l'État pour acheter du matériel militaire. UN ومن المقلق أيضا للغاية قيام الصندوق الوطني للسلام، في ظل الحكومة السابقة، بتحويل إيرادات بيع أصول مملوكة للدولة لشراء معدات عسكرية، وفقا لمعلومات رسمية تلقتها البعثة.
    Au demeurant, le gouvernement semble résolu à agir et a déjà, signe très encourageant, décidé d'indemniser les victimes ou les proches des victimes des exactions commises sous le gouvernement militaire. page UN ويبدو، مع كل، أن الحكومة عازمة على اتخاذ إجراءات، وهي قد قررت بالفعل، وهذه بادرة مشجعة جدا، تعويض الضحايا أو أقارب ضحايا حالات الابتزاز التي ارتكبت في ظل الحكومة العسكرية.
    Le secteur du diamant était à 50 % propriété du gouvernement, qui intervenait dans toutes les décisions majeures de gestion, ainsi que dans la commercialisation, et il n'était pas question, dans l'immédiat, d'affaiblir la participation de l'Etat sous le gouvernement actuel. UN وتملك الحكومة ما نسبته ٠٥ في المائة من قطاع الماس وهي تشارك في جميع القرارات اﻹدارية الرئيسية وفي التسويق وليست هناك خطط عاجلة لتخفيف مشاركة الدولة في ظل الحكومة الراهنة.
    " sous le gouvernement de droite, ce processus s'est accéléré à l'instar d'une course contre la montre. UN " ازداد اﻹسراع في عملية مصادرة اﻷراضي وبناء المستوطنات في ظل الحكومة اليمينية، كما لو كانوا في سباق مع الوقت.
    Si 47 ans n'ont pas suffi pour briser les stéréotypes sexuels ou raciaux, elle se demande si ces stéréotypes ont changé de manière significative sous le gouvernement actuel. UN وبينما لم يكف مرور 47 سنة لتحطيم النماذج النمطية الجنسية أو العنصرية، تساءلت عما إذا كانت هذه النماذج النمطية قد تغيرت تغيرا كبيرا في ظل الحكومة الحالية.
    Elle a noté que les partisans du Président Patassé n'étaient pas inquiétés et que les autorités de l'État partie centraient leur action sur la réparation des violations des droits de l'homme commises sous le gouvernement précédent. UN وفهمت أن أنصار الرئيس باتاسي لا يتعرضون لمضايقات وأن سلطات الدولة الطرف تركز جهودها على تدارك انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في ظل الحكومة السابقة.
    Quel est alors le pays qui avait un programme différent concernant le développement de relations de bon voisinage et la paix? Nous avons pratiquement démobilisé un million de soldats sous le gouvernement précédent, au point d'atteindre le chiffre de 54 000, et nous sommes disposés à continuer de mener cette politique quand le moment sera opportun, car notre région n'a pas besoin de la guerre. UN فأي البلدين كان له برنامج عمل مختلف لتطوير علاقات حُسن الجوار والسلام؟ لقر سرَّحنا قرابة مليون جندي في ظل الحكومة السابقة كي نصل إلى الرقم 000 54، ونحن مستعدون للتقليص مرة أخرى حين يأتي الوقت المناسب، لأن منطقتنا ليست بحاجة إلى حرب.
    Alors que les disparitions intervenues sous le gouvernement précédent ont été étudiées par quatre commissions présidentielles indépendantes dont les conclusions ont été en principe rendues publiques, les cas les plus récents n'ont fait l'objet d'une enquête que par une commission du Ministère de la défense, à caractère confidentiel et non indépendante. UN وبينما تم التحقيق في حالات الاختفاء التي حدثت في ظل الحكومة السابقة من قبل أربع لجان تحقيق رئاسية مستقلة أُتيحت إلى الجمهور النتائج التي خلُصت إليها من حيث المبدأ، فإنه لم يتم التحقيق في الحالات الأحدث عهداً إلا من قبل هيئة تحقيق سرية وغير مستقلة ضمن وزارة الدفاع.
    La reprise de la politique d'expansion des colonies de peuplement israéliennes dans les territoires palestiniens occupés, qui avait été interdite en 1993 sous le gouvernement israélien précédent, est très inquiétante et devrait en fait être fermement combattue. UN إن استئناف سياسة توسيع المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة الذي كان قد حظر في ظل الحكومة اﻹسرائيلية السابقة في عام ١٩٩٣، أمر يدعو للقلق البالــــغ بل ينبغي في واقع اﻷمر مقاومته بكل شدة.
    Ces violences peuvent difficilement être attribuées aux nouvelles autorités - thèse soutenue par certains - , car elles existaient déjà sous le gouvernement précédent. Elles n'ont simplement fait que s'amplifier. UN ويصعب أن تكون السلطات الجديدة مسؤولة عن أعمال العنف هذه - وهي فرضية يؤكدها البعض - نظراً إلى أن تلك الأعمال كانت جارية في ظل الحكومة السابقة، لكنها ببساطة تفاقمت.
    HH.7. sous le gouvernement de transition on a convoqué une Commission spéciale multisectorielle pour les communautés autochtones et on a créé un Bureau pour le dialogue et la coopération avec les communautés autochtones amazoniennes. UN حاء حاء-7 عقدت في ظل الحكومة الانتقالية لجنة خاصة متعددة القطاعات معنية بالمجتمعات الأصلية، وأنشئ مكتب للحوار والتعاون للمجتمعات الأصلية في منطقة الأمازون.
    sous le gouvernement démocratique légitime actuel, qui respecte la diversité culturelle du pays et s'inspire de la Charte des Nations Unies et d'autres instruments internationaux, la République dominicaine s'efforce de consolider la démocratie et de promouvoir le développement économique et institutionnel, en liant étroitement les droits de l'homme et le développement durable. UN والجمهورية الدومينيكية، في ظل الحكومة الديمقراطية الشرعية الراهنة، التي تتشبث بثقافة التنوع وتتخذ من ميثاق الأمم المتحدة والصكوك الدولية الأخرى مرشداً لها، تعمل الآن على توطيد ديمقراطيتها وتعزز التنمية الاقتصادية والمؤسسية بالربط ربطاً وثيقاً بين حقوق الإنسان والتنمية المستدامة.
    214. A propos de l'article 3 de la Convention, le représentant a déclaré que si les relations avec l'Afrique du Sud avaient été encouragées sous le régime militaire, elles ont été très fortement limitées par le nouveau gouvernement. UN ٤١٢ - وانتقل الممثل الى المادة ٣ من الاتفاقية، فقــال إنه جرى في عهد النظام العسكري تشجيع اقامة العلاقات مع جنوب افريقيا ولكــن تم التقليل من أهميتها في ظل الحكومة الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus