"في ظل الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • dans les conditions
        
    Les citoyens étrangers votent pour les élections municipales dans les conditions établies par la loi. UN ويجوز لﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية في ظل الشروط التي يحددها القانون.
    Le Comité consultatif propose que l'application de ces procédures devienne effective, dans les conditions qu'il énonce aux paragraphes 73 à 78 de son rapport. UN وقال إن اللجنة الاستشارية تقترح الشروع في تطبيق هذه الإجراءات، في ظل الشروط الواردة في الفقرات من 73 إلى 78 من تقريرها.
    Les droits civils et politiques sont reconnus par la Constitution et peuvent s'exercer dans les conditions prévues par les lois. UN ويعترف الدستور بالحقوق المدنية والسياسية وهذه تمارس في ظل الشروط التي تحددها القوانين.
    Aucune entrave ne peut être posée à l'exercice de ce droit que dans les conditions prescrites par la loi en vigueur. UN ولا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذا الحق إلا في ظل الشروط التي ينص عليها القانون الجاري به العمل.
    Chaque comité sectoriel est chargé de l'élaboration et de la mise en œuvre de son programme de travail dans les conditions définies par la Commission et le Comité exécutif. UN 24 - وتتولى كل لجنة قطاعية المسؤولية عن إعداد وتنفيذ برنامج عملها في ظل الشروط التي تحددها اللجنة واللجنة التنفيذية.
    71. Par ailleurs, le Directeur des services judiciaires peut, par arrêté, accorder le bénéfice de la libération conditionnelle des condamnés, dans les conditions prévues par l'ordonnance souveraine no 4.035 du 17 mai 1968. UN 71- ومن ناحية أخرى، يجوز لمدير إدارة الخدمات القضائية، بموجب قرار، أن يمنح ميزة الإفراج المشروط عن المدانين، في ظل الشروط المنصوص عليها في الأمر الملكي رقم 4035 المؤرخ 17 أيار/مايو 1968.
    135. Toute personne ayant exercé à Monaco une activité professionnelle salariée en conformité avec les dispositions légales et réglementaires a droit, dans les conditions définies par la loi no 455 du 27 juin 1947 sur les retraites des salariés, modifiée, à une pension de retraite servie par la Caisse autonome des retraites. UN 135- يحق لكل شخص مارس في موناكو نشاطاً مهنياً مأجوراً وفقاً لأحكام القانون والتنظيمات، في ظل الشروط التي يحددها القانون رقم 455 المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1947 الخاص بالمعاشات التقاعدية للعاملين، بصيغته المنقحة، الحصول على معاش تقاعدي يصرفه الصندوق المستقل للمعاشات التقاعدية.
    Sont électeurs dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux béninois des deux sexes âgés de dix-huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques > > . UN وجميع مواطني بنن من الجنسين، الذين أتموا سن الثامنة عشرة والذين يتمتعون بحقوقهم المدنية والسياسية، يشكّلون الناخبين في ظل الشروط التي يحددها القانون " .
    Il édicte le principe de la légalité du mariage. < < Tout mariage doit être célébré par l'officier de l'état civil dans les conditions prévues par la loi. UN وهي تسن مبدأ مشروعية الزواج. ووفقا لهذه المادة، " يُحتفل بأي زواج على يد موظف الأحوال المدنية في ظل الشروط المنصوص عليها في القانون.
    La loi sus-visée dispose que la nationalité centrafricaine s'acquiert ou se perd après la naissance par l'effet de la Loi ou par une décision de l'Autorité publique prise dans les conditions fixées par la Loi. UN 274- وينص القانون المذكور أعلاه على أن جنسية أفريقيا الوسطى تكتسب أو تسقط بعد الولادة بحكم القانون أو بقرار تتخذه السلطة العامة في ظل الشروط التي يبينها القانون.
    La Constitution du 27 décembre 2004 dispose en son article 8 que < < la liberté de conscience, de réunion, le libre exercice des cultes sont garantis à tous dans les conditions fixées par la loi. > > UN ٦٥- ينص الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في المادة ٨ منه على أن " حرية الوجدان والاجتماع وحرية ممارسة الشعائر مكفولة للجميع في ظل الشروط التي يحددها القانون " .
    Le principe de la liberté de circulation est pose et garanti par la Constitution du 27 décembre 2004 en son article 4 alinéa 2 qui dispose : < < Les libertés d'aller et de venir sont notamment garanties à tous dans les conditions fixées par la loi. > > UN ٧١- إن مبدأ حرية التنقل وارد ويضمنه الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في الفقرة ٢ من مادته ٤ التي تنص على ما يلي: " إن حرية الذهاب والإياب مضمونة للجميع في ظل الشروط التي يحددها القانون " .
    187. En cas de maternité et de maladie concomitante, les prestations prévues pour l'un et l'autre de ces cas sont servies dans les conditions définies pour chacun de ces types de prestations (art. 67 à 70 de l'ordonnance souveraine no 4.739). UN 187- وعند تزامن المرض مع الولادة، تمنح الاستحقاقات في كلتا الحالتين في ظل الشروط المحددة لكل نوع من هذين النوعين من الاستحقاقات (المواد من 67 إلى 70 من الأمر الأميري رقم 4.739).
    d) L'établissement et la surveillance des canaux de communication entre leurs organismes et services compétents afin de faciliter l'échange sûr et rapide d'informations sur tous les aspects des infractions visées à l'article 4, dans les conditions prévues par le droit interne. UN (د) إنشاء ورصد قنوات اتصال فيما بين وكالاتها ودوائرها المختصة لتيسير التبادل المأمون والسريع للمعلومات المتعلقة بجميع جوانب الجرائم المبينة في المادة 4، في ظل الشروط التي ينص عليها القانون الداخلي.
    Ils se forment librement et exercent leurs activités dans les conditions prévues par la loi et dans le respect des principes de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale, de l'unité nationale et de la démocratie pluraliste > > (art. 3 loi fondamentale). UN وهي تتشكَّل بحرية وتمارس أنشطتها في ظل الشروط التي ينص عليها القانون وفي كَنف احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية، والوحدة الوطنية، والديمقراطية التعددية " (المادة 3 من القانون الأساسي).
    Le SICCFIN a pour mission de recueillir, traiter et diffuser les informations sur les circuits financiers de blanchiment de l'argent et ce conformément à la définition du Groupe Egmont auquel il appartient depuis 1995 et il peut également, conformément à l'article 17, renseigner dans les conditions prévues à l'article 31 les services étrangers exerçant les compétences analogues. UN تتمثل مهمة دائرة المعلومات والرقابة على الشبكات المالية في جمع وتجهيز ونشر المعلومات المتعلقة بالشبكات المالية لغسل الأموال، وذلك طبقا لتعريف مجموعة إيغمونت الذي أضحت تنتسب إليها منذ سنة 1995، ويجوز لها كذلك، طبقا لأحكام المادة 17، أن تقدم معلومات إلى الدوائر الأجنبية التي تزاول اختصاصات مماثلة، في ظل الشروط التي تنص عليها المادة 31.
    Le travailleur du secteur privé a droit à la sécurité sociale, dans les conditions prévues par le régime de la Caisse nationale de sécurité sociale (loi 67.039 du 2 février 1967 instituant un régime de sécurité sociale, modifiée par la loi 87.296 du 24 novembre 1982). UN 206 - ومن حق من يعمل بالقطاع الخاص أن يحصل على الضمان الاجتماعي المقرر، في ظل الشروط المتوخاة من قبل نظام الصندوق الوطني الاجتماعي (القانون 67-39 الصادر في 2 شباط/فبراير 1967 المنشئ لنظام الضمان الاجتماعي، والمعدل بموجب القانون 870-296 الصادر في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1982).
    Cet article dispose également que les services suivants sont fournis gratuitement dans les conditions définies par la loi sur les services sociaux: services d'interprétation, aide d'urgence via les technologies de l'information, consultation sociale, aide à l'exercice des droits et intérêts protégés par la loi, réadaptation sociale et ergothérapie. UN وينص هذا الحكم أيضاً على أن تقدم الخدمات التالية مجاناً في ظل الشروط التالية التي ينص عليها القانون المتعلق بالخدمات الاجتماعية: خدمات الترجمة، والمساعدة وقت الأزمات عن طريق تكنولوجيا الاتصالات السلكية واللاسلكية، وتقديم المشورة الاجتماعية، والمساعدة في ممارسة الحقوق والمصالح التي يحميها القانون، والتأهيل الاجتماعي، والعلاج المهني.
    De plus, les systèmes de mariculture en haute mer doivent régler un certain nombre de problèmes opérationnels, dont l'ensemencement et l'alevinage, l'alimentation, la récolte, le nettoyage et le suivi, en particulier dans les conditions éventuellement délicates et dangereuses dans lesquelles les systèmes de mariculture en haute mer seraient déployés. UN وإضافة إلى ذلك، يتعين أن تعالج نظم تربية الأحياء المائية في المناطق الساحلية عددا من المسائل التشغيلية، من بينها إمداد البذور وصغار السمك، والتغذية، والحصاد، والتنظيف، والرصد، لا سيما في ظل الشروط المنطوية على صعوبة وخطورة التي قد تُنشر فيها نظم تربية الأحياء المائية في البحار المفتوحة().
    3) Si cet acte est dû à la négligence de l'auteur de l'infraction dans les conditions indiquées au premier alinéa, celui-ci est passible d'une peine d'emprisonnement de six mois à deux ans; s'il est dû à la négligence de l'auteur de l'infraction dans les conditions indiquées au deuxième alinéa, celui-ci est passible d'une peine d'emprisonnement de trois à huit ans. > > UN (3) إذا وقع العمل نتيجة إهمال المجرم في ظل الشروط الواردة في الفقرة الفرعية الأولى، يحكم على المجرم بالحبس لمدة تتراوح بين ستة أشهر وسنتين؛ أما إذا وقع نتيجة إهمال المجرم في ظل الشروط الواردة في الفقرة الفرعية الثانية، يحكم على المجرم بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاث سنوات وثماني سنوات " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus