La délégation chinoise est d'avis que cette option représente la solution la plus équilibrée possible dans les circonstances actuelles. | UN | ويؤكد الوفد الصيني أن هذا الخيار هو أفضل نقطة توازن يمكن التوصل اليها في ظل الظروف الحالية. |
Sa délégation s'interroge sur les bénéfices pratiques d'un protocole facultatif adopté par vote dans les circonstances actuelles. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك أي فائدة عملية من بروتوكول اختياري يُعتمد بالتصويت في ظل الظروف الحالية. |
Le Gouvernement et le Parlement réfléchissaient à des moyens de légiférer dans ce domaine dans les circonstances actuelles. | UN | وتتطلع الحكومة والبرلمان إلى السبل الكفيلة باعتماد تشريع في هذا الصدد يمكن إجازته في ظل الظروف الحالية. |
Le Conseil ne peut prétendre qu'il agit au nom de tous les États Membres dans les conditions actuelles. | UN | وليس بمستطاع المجلس أن يدعي بأنه يعمل باسم جميع الأعضاء في ظل الظروف الحالية. |
Il est temps, à notre avis, de réexaminer les objectifs fondamentaux de notre aide humanitaire dans les conditions actuelles. | UN | ونؤمن بأن الوقت حان لإعادة دراسة الأهداف الأساسية لمساعدتنا الإنسانية في ظل الظروف الحالية. |
Comme vous le savez tous, l'Organisation des Nations Unies continue de connaître une grave crise financière et, dans les circonstances présentes, il est essentiel que la Conférence fasse le meilleur emploi possible des ressources qui lui sont attribuées. | UN | إنكم تعلمون جميعاً أن اﻷمم المتحدة ما فتئت تواجه أزمة مالية خطيرة، ومن الضروري في ظل الظروف الحالية أن يحقق المؤتمر أفضل استخدام ممكن للموارد المخصصة له. |
Il a néanmoins été indiqué qu'il avait été trop difficile de mettre en œuvre ce cadre dans les circonstances actuelles. | UN | غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية. |
dans les circonstances actuelles, l'aspect régional prend une importance accrue pour régler les problèmes mondiaux. | UN | يكتسي الجانب الإقليمي لحل المشاكل العالمية أهمية مضافة في ظل الظروف الحالية. |
Il a néanmoins été indiqué qu'il avait été trop difficile de mettre en œuvre ce cadre dans les circonstances actuelles. | UN | غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية. |
Indian Railway a déclaré que dans les circonstances actuelles, il était peu vraisemblable que ces fonds soient déboursés. | UN | وذكرت الشركة أن الإفراج عن هذه الأموال غير مرجح في ظل الظروف الحالية. |
dans les circonstances actuelles, le Rapporteur spécial craint que des élections libres et équitables ne puissent avoir lieu au Kosovo. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء إمكانية إجراء انتخابات حرة وعادلة في جميع أنحاء كوسوفو في ظل الظروف الحالية. |
dans les circonstances actuelles, il est clair que la réforme de l'ONU ne réussira que si les problèmes financiers touchant les activités de l'Organisation sont résolus. | UN | ومن الواضح في ظل الظروف الحالية أن إصلاح الأمم المتحدة لن يستمر بنجاح إلا إذا جرى حل المشاكل المالية التي تؤثر على أنشطة المنظمة. |
dans les circonstances actuelles, le renforcement des activités du Comité d'état-major permettrait de : | UN | والمتوخى من تعزيز أنشطة لجنة الأركان العسكرية في ظل الظروف الحالية هو: |
Le Groupe s'emploie à rétablir la confiance, mais cette tâche s'annonce difficile dans les circonstances actuelles. | UN | وأشار إلى أن المجموعة ملتزمة بإعادة بناء تلك الثقة، ولكن ذلك سيكون مهمة صعبة في ظل الظروف الحالية. |
Beaucoup, parmi ceux qui voudraient retourner en Croatie, peuvent légitimement revendiquer la citoyenneté mais n’ont aucun moyen de prouver qu’ils y ont droit dans les circonstances actuelles, ce qui les met dans une situation difficile et fait d’eux en réalité des apatrides. | UN | ففي حين أن كثيراً من هؤلاء يملكون حقوقاً قانونية في الحصول على الجنسية فإن عدم قدرتهم على اثبات أهليتهم في ظل الظروف الحالية وضعهم في مواقف صعبة ويجعلهم من الناحية العملية دون جنسية. |
Des mesures ont bien été prises à titre liminaire pour encourager le plein emploi productif, mais l'objectif est irréalisable dans les conditions actuelles. | UN | وكبداية، اتﱡخذت خطوات لتشجيع العمالة المنتجة الكاملة وهو ما يعتبر مستحيلاً في ظل الظروف الحالية. |
Le rôle de médiation joué traditionnellement par les forces de maintien de la paix des Nations Unies, dont elles s'acquittent avec l'assentiment des parties au conflit, est devenu souvent impossible dans les conditions actuelles. | UN | ودور الوساطة التقليدي الذي تؤديه قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة بموافقة أطراف الصراع، بات مستحيلا في أحيان كثيرة في ظل الظروف الحالية. |
On a fait observer que dans les conditions actuelles un certain nombre de pays en développement accumulaient des réserves de précaution pour éviter les problèmes de service de la dette à l'avenir. | UN | ولوحظ أن عددا من البلدان النامية تقوم في ظل الظروف الحالية بمراكمة الاحتياطيات كتدبير وقائي لتجنب مشاكل خدمة الديون في المستقبل. |
Selon nous, le Groupe n'a pas répondu à l'élément essentiel de son mandat : définir la viabilité, dans les conditions actuelles, de l'idée d'un traité sur le commerce des armes. | UN | ونرى أن الفريق لم يتمكن من أداء الجانب الرئيسي من ولايته، وهو تحديد الجدوى العملية من فكرة إبرام معاهدة بشأن تجارة الأسلحة، في ظل الظروف الحالية. |
Le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, l'ambassadeur Jaap Ramaker, des Pays-Bas, a conclu dans son rapport au Comité spécial que dans les circonstances présentes, le travail de fond sur le projet de traité avait atteint le meilleur résultat possible. | UN | لقد استنتج رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، السفير الهولندي جاب راماكر، في تقريره المقدم إلى اللجنة المخصصة أن العمل الضخم الذي أنجز في مشروع المعاهدة تمخض في ظل الظروف الحالية عن أفضل نتيجة يمكن تحقيقها. |
En dépit de la visibilité des objectifs du Millénaire, on n'a pas encore pris pleinement conscience de l'importance qu'ils revêtent, surtout dans la situation actuelle de sortie de crises, pour l'accession des femmes à l'égalité totale avec les hommes. | UN | وبرغم أهمية دور الأهداف الإنمائية للألفية، فإن أهميتها البالغة في تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين، وبخاصة في ظل الظروف الحالية لمرحلة ما بعد الأزمات، لا تحظى بالتقدير الكامل. |
compte tenu des circonstances, les élections ne pouvaient raisonnablement pas avoir lieu avant le milieu de l'année 2008. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن واقعيا إجراء الانتخابات في ظل الظروف الحالية قبل أواسط عام 2008. |