On a également fait observer que, dans les circonstances actuelles, la création d'une cour pénale internationale était plus urgente que l'adoption du code des crimes. | UN | كما لوحظ أن إنشاء محكمة جنائية دولية يعتبر في ظل الظروف الراهنة أكثر إلحاحا من اعتماد مدونة الجرائم. |
Cela étant, il existe suffisamment de raisons de penser que la création d'une telle zone revêt davantage d'importance au Moyen-Orient, en particulier dans les circonstances actuelles. | UN | ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يكتسي أهمية أكبر، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة. |
dans les circonstances actuelles, nous ne pensons pas que, dans cette affaire, un prononcé à l'encontre du pays concerné puisse être compatible avec les garanties minimales de procédures régulières. | UN | ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة. |
Nous sommes d'avis que, dans les conditions actuelles, seule une position ferme du Conseil de sécurité sera prise en compte par les séparatistes abkhazes et pourra les influencer. | UN | ونعتقد أن الانفصاليين الأبخاز لن يصغوا ولن يؤثر عليهم في آخر المطاف إلا موقف حازم من مجلس الأمن في ظل الظروف الراهنة. |
La fourniture de biens publics mondiaux est à la fois inadéquate et vulnérable dans la situation actuelle. | UN | والحكم المتعلق بالسلع العامة العالمية غير كاف وقابل للطعن في ظل الظروف الراهنة. |
Il est légitime que dans les circonstances actuelles, le peuple palestinien se tourne vers l'Organisation des Nations Unies. | UN | والأمر المشروع للشعب الفلسطيني أن يأتي إلى الأمم المتحدة في ظل الظروف الراهنة. |
Il remercie également le Service administratif de sa souplesse et de sa volonté d'aider le Comité dans l'exécution de ses travaux dans les circonstances actuelles. | UN | وتوجه أيضاً بالشكر إلى المكتب التنفيذي لمرونته واستعداده لمساعدة اللجنة في أداء أعمالها في ظل الظروف الراهنة. |
Toutefois, dans les circonstances actuelles, un taux de 90 % peut être considéré comme la norme à New York. | UN | بيد أنه في ظل الظروف الراهنة يمكن اعتبار 90 في المائة نسبة عادية لنيويورك. |
Le projet de résolution cherche à promouvoir l'ordre du jour des armes légères en focalisant l'attention sur ce qui est possible et réalisable dans les circonstances actuelles. | UN | يسعى مشروع القرار إلى تعزيز جدول الأعمال المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال التركيز على ما هو ممكن وقابل للتحقيق في ظل الظروف الراهنة. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) demeure sans conteste l'élément essentiel pour atteindre ces objectifs dans les circonstances actuelles. | UN | ومما لا شك فيه أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تظل حجر الزاوية لتحقيق هذين الهدفين في ظل الظروف الراهنة. |
C'est le signe que l'approche adoptée par le Représentant spécial ne correspond pas à l'optique de la Commission dans les circonstances actuelles. | UN | ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة. |
Il exprime notre conviction qu'il faut commencer d'urgence les travaux sur un traité pour l'élimination totale des armes nucléaires; ce caractère d'urgence est encore plus grand dans les circonstances actuelles. | UN | ونعتقد أن العمل بشأن وضع معاهدة ﻹزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة يجب أن يبدأ على وجه السرعة خاصة في ظل الظروف الراهنة. |
Le projet de décision représente la meilleure solution possible dans les circonstances actuelles. | UN | ويعتبر مشروع القرار أفضل خيار ممكن في ظل الظروف الراهنة. |
L'Union européenne a noté que, dans les circonstances actuelles, il n'est pas possible de poursuivre le dialogue critique. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يوجد في ظل الظروف الراهنة أي أساس لاستمرار الحوار الهام. |
Un traité interdisant totalement les mines antipersonnel dans les conditions actuelles ne tiendrait pas compte d'un tel équilibre. | UN | والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. |
dans les conditions actuelles, le Conseil national syrien refuse toute forme de dialogue politique avec le Gouvernement. | UN | وقد رفض المجلس الوطني السوري أي حوار سياسي مع الحكومة في ظل الظروف الراهنة. |
dans les conditions actuelles, le nouveau calendrier et la nouvelle stratégie d'exécution sont réalistes. | UN | وتتسم استراتيجية التنفيذ والجدول الزمني المنقحين بطابع عملي في ظل الظروف الراهنة. |
Être capable d'exporter ou d'avoir une forte présence sur le marché local, même dans la situation actuelle et malgré les mesures de bouclage. | UN | :: يكون قادراً على التصدير أو تأمين وجود قوي لـه في السوق المحلية، حتى في ظل الظروف الراهنة وسياسة الإغلاق. |
Son annulation est la solution la meilleure et la plus humaine dans le contexte actuel. | UN | فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة. |
Pour ce qui est de l'abaissement du taux plafond, l'Égypte souscrit aux propositions du Groupe des 77 et de la Chine; elle ne pense pas que cette mesure puisse être appliquée en l'état actuel des choses. | UN | وفيما يتعلق بخفض الحد اﻷقصى، قال إن مصر تؤيد اقتراحات مجموعة اﻟ ٧٧ والصين؛ كما إنها لا تعتقد أن مثل هذا اﻹجراء يمكن أن ينفذ في ظل الظروف الراهنة. |
Elle croit devoir le faire surtout dans les circonstances présentes marquées notamment par la fin de la césure est/ouest, qui devrait, à notre avis, entraîner avec elle toute une série de mesures en vue de l'avènement d'un monde plus sûr pour tous et où la sécurité ne serait plus conçue en termes de sélectivité. | UN | فهـو يرى ذلك من واجبه، وخاصة في ظل الظروف الراهنة التي من أهم سماتها انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب، وهو ما نرى أنه ينبغي أن يأتي معه بسلسلة كاملة من التدابير تمهيدا لمقدم عالم أكثر أمنا للجميع، عالم لا يعود اﻷمن فيه متصورا بأشكال انتقائية. |
Il a souligné qu'à la présente session, la Commission devrait commencer par examiner et décider comment organiser au mieux ses travaux dans ces conditions. | UN | وشدد البيان على أن اللجنة ينبغي أن تنظر وتبت خلال هذه الدورة، كمسألة ذات أولوية، في أفضل سُبل تنظيم عملها في ظل الظروف الراهنة. |
Je regrette, mais je ne peux absolument pas, dans la conjoncture actuelle, demander à mon ministre de venir. | UN | وللأسف، فأنا عاجز كل العجز عن فعل ذلك في ظل الظروف الراهنة. |
— Avec mon appui, les présidents du Parlement ont décidé qu'il serait inapproprié, dans les conditions présentes, que la visite de la délégation parlementaire pakistanaise actuellement en Australie se poursuive. | UN | ● لقد قرر رئيسا مجلسي البرلمان بتأييد مني، أنه ليس من المناسب في ظل الظروف الراهنة أن تستمر زيارة الوفد البرلماني الباكستاني الموجود حاليا في استراليا. |
La Commission cherche donc à redéfinir le travail de l'Observatoire compte tenu des circonstances actuelles, pour que les activités puissent se poursuivre, éventuellement en coopération avec la société civile. | UN | ونظراً لذلك، تعمل الهيئة على بلورة تصور جديد لعمل المرصد في ظل الظروف الراهنة يتيح استمرارية العمل وقد يكون ذلك بالتعاون مع المجتمع الأهلي. |
Bien qu'il existe déjà plusieurs accords juridiques traitant de l'espace - par exemple, le Traité sur les principes régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extraatmosphérique, y compris la Lune et les autre corps célestes, de 1967 - , ces instruments sont insuffisants, notamment au vu des circonstances actuelles. | UN | ورغم تعدد الاتفاقات القانونية القائمة بشأن الفضاء الخارجي، ومنها معاهدة عام 1967 بشأن المبادئ الناظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر والأجرام السماوية الأخرى، فإن هذه الاتفاقات لا تكفي، خاصة في ظل الظروف الراهنة. |