"في ظل الظروف العادية" - Traduction Arabe en Français

    • dans des circonstances normales
        
    • dans des conditions normales
        
    • en temps normal
        
    • dans les conditions normales
        
    Le Comité est maintenant le principal organe international chargé d’étudier l’exposition de la population mondiale aux différentes sources radioactives, à la fois dans des circonstances normales et après un gros accident radiologique. UN ١٩ - واللجنة هي حاليا الهيئة الدولية الرئيسية التي تستعرض مدى تعرض سكان العالم لجميع المصادر اﻹشعاعية في ظل الظروف العادية وبعد وقوع الحوادث اﻹشعاعية الكبرى.
    Oui, dans des circonstances normales, c'est dur. Open Subtitles نعم، في ظل الظروف العادية أنها صعبة.
    586. Le Comité estime que la société Rotary n'a pas fourni de preuves à l'appui de son allégation concernant les frais effectifs engagés pour rapatrier ses employés et à l'appui de son estimation des frais de rapatriement qu'elle aurait assumés dans des circonstances normales. UN 586- ويرى الفريق أن شركة " روتاري " لم تقدم أدلة تدعم التكاليف الفعلية التي تكبدتها في إعادة موظفيها إلى أوطانهم وأدلة على تقديرها لتكاليف العودة إلى الوطن التي كانت ستتكبدها في ظل الظروف العادية.
    dans des conditions normales, trouver sur place une salle pour les ordinateurs et des locaux à usage de bureaux ne devrait pas être une tâche insurmontable pour une institution financière de cette dimension. UN وكان لا ينبغي أن يمثل إيجاد غرفة حاسوب وحيز مكاتب محليا لمؤسسة مالية بهذا الحجم في ظل الظروف العادية تحديا.
    Il peut s'avérer nécessaire d'établir une distinction entre le rôle que les banques centrales jouent au service de la stabilité financière dans des conditions normales et ce même rôle durant les périodes de crise. UN وربما يلزم التمييز بين دور المصارف المركزية في الحفاظ على الاستقرار المالي في ظل الظروف العادية وخلال فترات الأزمات.
    en temps normal, vous devriez faire des démarches avec l'État pour donner les organes de votre fille. Open Subtitles في ظل الظروف العادية سيكون لديك وقت للتعامل مع السلطات للتبرع بأعضاء ابنتك
    Dans l'eau de mer, les composés du tributylétain existent sous la forme de trois espèces (hydroxyde, chlorure et carbonate) dans les conditions normales. UN ففي المياه البحرية، توجد مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في ثلاثة أنواع (أوكسيد المائي، والفلوريد والكربونات) في ظل الظروف العادية.
    Ainsi, dans des circonstances normales et conformément à l'esprit de consensus — mécanisme de prise de décisions qui prévaut dans les délibérations de la Conférence du désarmement — le projet dudit traité était censé avoir été renégocié, comme étaient censées avoir été prises en compte les préoccupations exprimées par les membres de la Conférence du désarmement qui avaient formulé des réserves sur le texte. UN وبالتالي كان من المفترض، في ظل الظروف العادية ووفقا لروح توافق اﻵراء، وهي آلية صنع القرار في مداولات مؤتمر نزع السلاح، كان من المفترض أن يعاد التفاوض بشأن مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأن يتم معالجة شواغل أعضاء مؤتمر نزع السلاح الذين أعربوا عن تحفظاتهم بشأن النص.
    Le Département de la sûreté et de la sécurité a mis au point une stratégie multidimensionnelle pour la communication, le partage de l'information et la rétroaction, dans des circonstances normales, aussi bien qu'en période de crise. UN 28 - وضعت إدارة شؤون السلامة والأمن استراتيجية متعددة الأبعاد للاتصالات وتبادل المعلومات والتعرف على الآراء في ظل الظروف العادية وكذلك في أوقات الأزمات.
    On constate en effet que la lutte contre le terrorisme se traduit parfois par des restrictions à des droits et libertés fondamentaux (liberté d'expression et de réunion, droit au respect de la vie privée) qui paraîtraient inconcevables dans des circonstances normales. UN ذلك أنه يلاحظ أن مكافحة الإرهاب تتضمن أحياناً قيوداً على الحقوق والحريات الأساسية (حرية التعبير والاجتماع، والحق في احترام الحياة الخاصة) وهي قيود لا يمكن تصورها في ظل الظروف العادية.
    583. La société Rotary a calculé que le montant de sa réclamation représentait la différence entre les frais effectifs qu'elle déclare avoir engagés pour évacuer son personnel d'Iraq et les frais de rapatriement qu'elle aurait assumés dans des circonstances normales à l'achèvement naturel de l'exécution du projet 304X. UN 583- وقد حسبت شركة " روتاري " مبلغ مطالبتها بأنه يمثل الفرق بين التكاليف الفعلية المدعى تكبدها لإجلاء موظفيها من العراق وتكاليف إعادة موظفيها إلى أوطانهم، وهي تكاليف تزعم أنها كانت ستتكبدها في ظل الظروف العادية بانتهاء المشروع 304 س بشكل طبيعي.
    La Nouvelle-Zélande demande une réparation d'un montant de $NZ 36 312 qui représente la différence entre le coût de l'évacuation de ses diplomates après l'invasion et le coût d'un rapatriement dans des conditions normales. UN وتلتمس نيوزيلندا تعويضاً بمبلغ ٢١٣ ٦٣ دولاراً نيوزيلندياً، وهو يمثل الفارق بين تكلفة إجلاء دبلوماسييها بعد الغزو وتكلفة نقلهما في ظل الظروف العادية.
    dans des conditions normales, un fonctionnaire de l’ONU travaille 46 semaines x 37,5 heures, moins 10 jours fériés, soit un total de 1 635 heures. UN ويبلغ عدد الساعات التي يعملها موظف اﻷمم المتحدة في ظل الظروف العادية ٤٦ اسبوعا x ٣٧,٥ ساعة، مطروحا منها ١٠ أيام للعطلات الرسمية، فيصبح المجموع ٦٣٥ ١ ساعة.
    En 2002, les sommes que la nécessité de contracter à des prix plus élevés que dans des conditions normales a fait perdre à Cuba se sont élevées à 403,5 millions de dollars. UN 153 - وفي عام 2002، بلغ مجموع الخسائر التي تكبدتها كوبا بسبب الشراء بأسعار أعلى من الأسعار التي كانت ستشتري بها في ظل الظروف العادية 403.5 مليون دولار.
    Le rapport fournit des renseignements sur le programme < < APART extra > > créé pour les chercheurs femmes qui ont obtenu leur doctorat et ont l'expérience de la recherche, mais qui ne peuvent obtenir de < < subventions pour la recherche dans des conditions normales > > , parce qu'elles ont dépassé l'âge limite, ayant dû interrompre leur carrière pour exercer des fonctions parentales. UN 14 - ويقدم التقرير معلومات عن برنامج زيادة الاستبعاد " APART extra " الخاص بالباحثات ممن يحملن شهادة الدكتوراه ولديهن خبرة في مجال الأبحاث اللائي يتم استبعادهن من " المنح البحثية في ظل الظروف العادية " لأنهن تجاوزن معيار السن الذي يؤهلهن للحصول عليها، وذلك لأنهن انقطعن فترة عن مواصلة مسارهن الوظيفي من أجل أداء واجبات الأمومة.
    La solution consistant à emprunter des détours, où la circulation est déjà très intense même en temps normal, fait monter le coût des exportations bulgares et a des répercussions extrêmement négatives sur ce secteur. UN أما استخدام الطرق غير المباشرة التي تشتد عليها حركة المرور بدرجة كبيرة حتى في ظل الظروف العادية فهو يرفع تكلفة الصادرات البلغارية ويترك أثرا سلبيا شديدا على إتمام تلك الصادرات.
    77. en temps normal, l'Office ne fournit de services qu'aux réfugiés palestiniens immatriculés, dont le nombre au Liban s'élevait à 338 000 au 30 juin 1994. UN ٧٧ - وتقوم اﻷونروا في ظل الظروف العادية بتقديم خدمات للاجئين الفلسطينيين المسجلين، الذين بلغ عددهم ٠٠٠ ٣٣٨ لاجئ في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Le système de cartes à radio-identification est un système de contrôle des accès spécialement conçu pour aider les agents de sécurité à identifier le personnel qui entre et qui sort par les points d'accès et de sortie du Centre international aussi bien en temps normal qu'en cas d'évacuation. UN وتمثل بطاقة الهوية هذه، التي تعمل عن طريق الموجات اللاسلكية، نظاما لمراقبة الدخول جرى تصميمه محليا ويشكّل تعزيزا لقدرة موظفي الأمن على تحديد هوية الأفراد المأذون لهم بالدخول والخروج من خلال النقاط المخصصة لذلك في مركز فيينا الدولي، في ظل الظروف العادية والطارئة في آن واحد معا.
    Quelle que soit leur structure originelle, les composés du tributylétain se présentent dans l'eau de mer sous trois espèces (hydroxyde, chlorure et carbonate) dans les conditions normales. UN بصرف النظر عن البيئة الأصلية لمركبات ثلاثي بوتيل القصدير، فإنها توجد في مياه البحار في ثلاثة أنواع (هيدروأوكسيد وكلوريد وكربونيت) في ظل الظروف العادية.
    Dans l'eau de mer, les composés du tributylétain existent sous la forme de trois espèces (hydroxyde, chlorure et carbonate) dans les conditions normales. UN ففي المياه البحرية، توجد مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في ثلاثة أنواع (أوكسيد المائي، والفلوريد والكربونات) في ظل الظروف العادية.
    Quelle que soit leur structure originelle, les composés du tributylétain se présentent dans l'eau de mer sous trois espèces (hydroxyde, chlorure et carbonate) dans les conditions normales. UN بصرف النظر عن البيئة الأصلية لمركبات ثلاثي بوتيل القصدير، فإنها توجد في مياه البحار في ثلاثة أنواع (هيدروأوكسيد وكلوريد وكربونيت) في ظل الظروف العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus