Il n'avait jamais été nécessaire de prendre une décision judiciaire sur la question de savoir si le Traité de Waitangi avait ou non une valeur en droit international. | UN | ولم تكن هناك حاجة قط لاصدار حكم قضائي بشأن صحة هذه المعاهدة في ظل القانون الدولي. |
Il n'avait jamais été nécessaire de prendre une décision judiciaire sur la question de savoir si le Traité de Waitangi avait ou non une valeur en droit international. | UN | ولم تكن هناك حاجة قط لاصدار حكم قضائي بشأن صحة هذه المعاهدة في ظل القانون الدولي. |
Son adjonction indiquerait que la question du contenu des obligations se posait systématiquement en droit international. | UN | وإدراج عبارة " بموجب القانون الدولي " يمكن أن يفيد بأن مضمون الالتزامات مسألة منهجية في ظل القانون الدولي. |
Le Comité engage vivement ce gouvernement à prendre des mesures immédiates pour rétablir les droits de l'homme et les libertés fondamentales des Palestiniens qui vivent sous un régime d'occupation, conformément aux obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لاستعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للفلسطينين الذين يعيشون تحت الاحتلال، وفقا لالتزامات اسرائيل في ظل القانون الدولي. |
La CDI a noté en particulier que l’inclusion de certains crimes n’affectait pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. | UN | وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي. |
De tels actes sont maintenant considérés comme illicites par le droit international contemporain. | UN | وهذه اﻷعمال تعتبر اﻵن غير مشروعة في ظل القانون الدولي المعاصر. |
Il invite tous les États Membres à voter en faveur du projet d'amendement afin de défendre le principe de souveraineté dans le droit international. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على أن تصوّت لصالح مشروع التعديل وذلك لتؤكد تمسكها بمبدأ السيادة في ظل القانون الدولي. |
La loi LIBERTAD serait très difficile à défendre en droit international. | UN | وسيصعب جدا الدفاع عن مشروع قانون ليبرتاد في ظل القانون الدولي ... |
Giorgio Conetti, " Groupes ethniques et protection des minorités en droit international : évolution de la situation depuis la deuxième guerre mondiale " | UN | غلورجيو كونيتي " المجموعات العرقية وحماية اﻷقليات في ظل القانون الدولي: التطورات منذ الحرب العالمية الثانية " |
Le Brésil estime que la décision de se retirer du TNP est un droit souverain qui est largement reconnu en droit international. | UN | 42 - تعتقد البرازيل أن قرار الانسحاب من المعاهدة هو حق سيادي معترف به على نطاق واسع في ظل القانون الدولي. |
Le Brésil estime que la décision de se retirer du TNP est un droit souverain qui est largement reconnu en droit international. | UN | 42 - تعتقد البرازيل أن قرار الانسحاب من المعاهدة هو حق سيادي معترف به على نطاق واسع في ظل القانون الدولي. |
La décision des États-Unis ne contrevient donc pas à l'Accord de siège entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis et n'est contraire en droit international à aucune autre obligation pertinente du pays hôte. | UN | وبذلك فإن قرار الولايات المتحدة لا ينتهك أحكام اتفاق المقر بين الولايات المتحدة والأمم المتحدة، ولا ينتهك أي التزام آخر ذي صلة بالبلد المضيف في ظل القانون الدولي. |
Pour la délégation autrichienne, en droit international coutumier contemporain, l'immunité ratione personae est limité aux membres de la < < troïka > > , même si d'autres représentants de haut rang peuvent jour de l'immunité ratione materiae. | UN | 111- ويرى وفده أنه في ظل القانون الدولي العرفي المعاصر لا تمتد الحصانة الشخصية إلى كبار المسؤولين غير الأعضاء في " المجموعة الثلاثية " ، رغم أن مثل هؤلاء المسؤولين ربما يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
Pour ce qui est de la définition des actes unilatéraux, l'intention d'un État de produire des effets juridiques par un acte unilatéral ne suffit peut-être pas à produire les effets recherchés en droit international. | UN | 30 - وفيما يتعلق بتعريف الأفعال الانفرادية، قال إن نية الدولة في إحداث آثار قانونية عن طريق القيام بفعل انفرادي قد لا تكفي في الواقع لتحقيق الآثار المطلوبة في ظل القانون الدولي. |
a) s'abstiennent de reconnaître la légalité ou la validité, en droit international ou national, de la situation créée par le crime international; | UN | )أ( أن تمتنع عن الاعتراف بمشروعية أو صحة الوضع الناجم عن الجناية الدولية، سواء في ظل القانون الدولي أو القانون الوطني؛ |
Il réitère que le droit de se convertir et le droit de ne pas être forcé à se convertir bénéficie d'une protection inconditionnelle en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | ويكرر القول بأن الحق في التحول والحق في عدم التعرض للإكراه على التحول يتمتعان بحماية غير مشروطة في ظل القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Avec l'appui des gouvernements donateurs, le projet vise à soutenir les États Membres dans les efforts qu'ils déploient pour veiller à ce que leurs politiques et activités d'application de la loi soient conformes aux obligations leur incombant en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | ويرمي المشروع بدعم من الحكومات المانحة إلى مساعدة الدول الأعضاء في الجهود التي تبذلها لضمان أن تكون سياسات وأنشطة إنفاذ القانون متسقة مع التزاماتها في ظل القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le processus tout entier, à commencer par la décision quant à l'existence et l'attribution d'un délit, en passant par les exigences de cessation et de réparation et le recours éventuel à des contre-mesures, est en principe - à savoir, en vertu du droit international général - du ressort des Etats. | UN | فالعملية بكاملها، ابتداء من اتخاذ القرار بالنسبة لوجود الجنحة وإسنادها، إلى فاعلها ومرورا بطلبات الكف عن السلوك غير المشروع والجبر حتى اللجوء في نهاية المطاف إلى التدابير المضادة، تقع من حيث المبدأ - أي في ظل القانون الدولي العام - بين أيدي الدول. |
Ils sont forcés de vivre dans des camps militarisés sous le contrôle d'un mouvement militaire n'ayant aucun statut ni autorité au regard du droit international. | UN | وقد أُجبر هؤلاء على العيش في مخيمات ذات طابع عسكري تخضع لحركة عسكرية تفتقر لأي سلطة أو سند في ظل القانون الدولي. |
Ces sanctions sont illégales au regard du droit international et constituent une violation des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Nigéria est partie. | UN | وهي لا تشكل عقوبات قانونية في ظل القانون الدولي وتنتهك معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي تكون نيجيريا طرفاً فيها. |
Le Rapporteur spécial a répondu que l'élément de dolus où l'intention ou la licéité de l'activité, n'avait aucune pertinence quant aux buts du projet d'articles; celui-ci visait toutes les activités risquant de causer un dommage transfrontière, y compris les activités militaires, à supposer qu'elles soient pleinement autorisées par le droit international. | UN | وذكر أن المقرر الخاص أجاب بأن ركن النية أو قانونية النشاط لا علاقة لهما بأغراض مشروع المواد؛ فالمقصود بالمواد هو تغطية جميع الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر عابر للحدود، بما في ذلك الأنشطة العسكرية، على افتراض أن هذه الأنشطة مسموح بها تماما في ظل القانون الدولي. |
Or il est fondamental d'insister sur le fait que bon nombre des crimes de guerre énumérés sous la section D trouvent leur base légale dans le droit international général et non uniquement dans le Protocole additionnel II. | UN | غير أنه من الضروري التأكيد على أن كثيرا من الجرائم المدرجة تحت الفرع دال تجد لها أساسا قانونيا في ظل القانون الدولي العام، ولم يقتصر النص عليها في البروتوكول الثاني. |