Il n'est pas possible de dire si cette tendance se poursuivra dans le climat actuel de resserrement des liquidités. | UN | وليس من الواضح إن كان هذا الاتجاه سيتواصل في ظل المناخ الحالي المتسم بندرة أكبر في السيولة. |
dans le climat économique actuel, une action puissante et cohérente s'avère particulièrement cruciale. | UN | ويتسم اتخاذ إجراءات قوية ومتماسكة بأهمية خاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي. |
Or, ces interlocuteurs étaient d'avis que ce retrait serait prématuré dans le climat politique actuel. | UN | إلا أن هؤلاء الممثلين تمسكوا بموقفهم بأن هذا الأمر سابق لأوانه في ظل المناخ السياسي الحالي. |
Nous comprenons que, dans un climat financier difficile comme celui que nous connaissons aujourd'hui, les revenus issus de la vente de tabac et de certains produits alimentaires nocifs pour la santé puissent paraître indispensables à la croissance économique. | UN | ونحن نفهم أنه في ظل المناخ المالي الصعب الذي نواجهه اليوم، فإن عائدات مبيعات التبغ وبعض المنتجات الغذائية غير الصحية قد تبدو أمرا لا غنى عنه للنمو الاقتصادي. |
En deuxième lieu, il souhaite savoir comment M. Hausmann considère l'érosion du pouvoir de négociation des pays en développement dans la conjoncture financière actuelle. | UN | وثانيا: قال إنه يرجو من السيد هاوسمان أن يعرض رؤيته لتآكل المركز التفاوضي البلدان النامية في ظل المناخ المالي الراهن. |
L'impératif de réformer les Nations Unies n'a pas changé et en fait, dans l'environnement international d'aujourd'hui, il est encore plus urgent. | UN | إن حتمية إصلاح الأمم المتحدة لم تتبدل، بل إنها تكتسي طابعا أكثر إلحاحا في ظل المناخ الدولي الحالي. |
La création d'emplois pour les jeunes continue de se heurter à d'énormes obstacles, notamment compte tenu de la conjoncture économique actuelle. | UN | 70 - لا تزال هناك تحديات هائلة تواجه إيجاد فرص العمل للشباب، لا سيما في ظل المناخ الاقتصادي الحالي. |
dans le climat politique et économique qui règne actuellement en Haïti, la police nationale aura besoin d'une assistance internationale pour pouvoir poursuivre son développement institutionnel tout en répondant aux besoins du pays en matière de sécurité. | UN | وستحتاج الشرطة الوطنية، في ظل المناخ السياسي والاقتصادي السائد في هايتي، إلى مساعدة دولية إذا أريد لها مواصلة تطورها المؤسسي المستمر في نفس الوقت الذي تلبى فيه احتياجات البلد اﻷمنية. |
Il demeure difficile de mobiliser des ressources volontaires supplémentaires pour garantir une exécution intégrale et efficace, en particulier dans le climat économique actuel où la crise financière mondiale a déjà eu des incidences sur le volume de l'aide. | UN | ولذلك لا يزال التحدي يتمثل في كيفية حشد موارد إضافية من التبرعات لضمان التنفيذ الكامل والفعال، وبخاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي الذي أثرت فيه الأزمة المالية العالمية بالفعل على حجم المعونات. |
Toutefois, dans le climat politique et social actuel, il serait inutile de présenter une proposition qui serait immanquablement vouée à l'échec. | UN | و مع ذلك فلا جدوى من التقدم باقتراح مآله الفشل حتما في ظل المناخ السياسي والاجتماعي الحالي. |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile font déjà l'objet d'une méfiance et d'une hostilité inquiétantes dans de nombreux pays et ils sont tout particulièrement vulnérables dans le climat actuel. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي. |
dans le climat international actuel, l'Organisation des Nations Unies a une énorme responsabilité, qui consiste à créer des conditions sociales et économiques mieux adaptées à un renforcement de la coexistence, de la paix et de la stabilité. | UN | في ظل المناخ الدولي الحالي تقع على عاتق اﻷمم المتحدة مسؤولية جسيمة عن خلق ظروف اقتصادية واجتماعية أكثر ملائمة لمزيد من التعايش والسلام والاستقرار. |
C'est avec satisfaction que nous notons que dans le climat favorable qui a suivi la fin de la crise au Kosovo, le Procureur a été en mesure d'envoyer des équipes d'inspection partout dans le territoire, qui ont pu mener des enquêtes de grande ampleur sur le terrain. | UN | ونذكر مع الارتياح أنه في ظل المناخ المؤاتي الذي تبع انتهاء أزمة كوسوفو، تمكن المدعي العام من إرسال أفرقة للتفتيش في جميع أنحاء اﻹقليم، وقد تمكنت من إجراء تحقيقات ميدانية موسعة. |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile font déjà l'objet d'une méfiance et d'une hostilité inquiétantes dans de nombreux pays et ils sont tout particulièrement vulnérables dans le climat actuel. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي. |
Toutefois, dans le climat politique prévalant tout au long des années 90, et tout particulièrement après la conclusion du Traité d’interdiction complète des essais d'armes nucléaires, la question de la vérification est entrée elle aussi dans une nouvelle phase. | UN | بيد أنه في ظل المناخ السياسي الذي يسود فترة التسعينات، ولا سيما بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب، أخذ التحقق أيضا يدخل مرحلة جديدة. |
Il est important de renforcer la coopération Sud-Sud, en particulier dans le climat économique actuel, en tant que stratégie d'appui aux efforts de développement déployés par les pays en développement et en vue d'améliorer leur participation à l'économie mondiale. | UN | وشدد على أهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبالأخص في ظل المناخ الاقتصادي الراهن، بوصف ذلك استراتيجية ترمي إلى مواصلة الجهود الإنمائية للبلدان النامية وتعزيز مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Il a souligné l'importance de la réaffirmation par les États Membres de leur détermination à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans le climat économique mondial actuel. | UN | وشدد على أهمية تجديد الدول الأعضاء لالتزاماتها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في ظل المناخ الاقتصادي العالمي الحالي. |
Il est important de discuter des possibilités comme la vidéoconférence, la tenue de sessions en des lieux différents et la multiplication des missions d'établissement des faits ou de suivi, encore que peu de ces possibilités risquent d'être exploitées dans un climat financier défavorable. | UN | وأنه من المهم بحث إمكانات أخرى من مثل الاتصال بالفيديو وعقد الاجتماعات في أماكن مختلفة والمزيد من بعثات تقصي الحقائق أو المتابعة، رغم أن القليل منها فقط يحتمل أن ينفذ في ظل المناخ المالي غير الملائم الحالي. |
Pour éviter cette chute des rendements agricoles on a recours à diverses stratégies telles que la diversification des cultures, qui est en principe la plus importante des méthodes pour assurer la sécurité alimentaire dans un climat en évolution, et l'utilisation de nouvelles variétés de semences plus résistantes aux variations météorologiques et ayant un meilleur rendement. | UN | وسوف تشتمل استراتيجيات الحد من ضعف المحاصيل على الزراعة المنوعة، التي ربما كانت واحدة من أهم الاستراتيجيات لتحقيق الأمن الغذائي في ظل المناخ المتغير، والاستفادة من السلالات المحصولية الجديدة الأكثر مقاومة للتقلبات الجوية والتي تعطي غلات أوفر. |
dans la conjoncture économique actuelle, Gibraltar et l'Espagne devraient collaborer pour promouvoir l'emploi et le développement de la région de chaque côté de la frontière internationale. | UN | ورأى أنه ينبغي في ظل المناخ الاقتصادي الراهن أن تتعاون إسبانيا وجبل طارق من أجل تشجيع العمالة وتطوير المنطقة على جانبي حدودهما الدولية. |
En outre, les initiatives relatives aux TIC contribueront aux efforts faits par le Secrétaire général pour faire plus avec moins, ce qui est impératif dans la conjoncture économique actuelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستساهم مبادرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في جهود الأمين العام لتحقيق أكبر قدر من الإنجاز بأقل الموارد، وهو أمر ضروري في ظل المناخ الاقتصادي الراهن. |
Malheureusement, même dans l'environnement international actuel, certains Membres continuent de prendre des mesures unilatérales qui vont à l'encontre des dispositions de la Charte, montrant ainsi que l'esprit de coopération internationale leur fait défaut. | UN | ومن المؤسف أنه حتى في ظل المناخ الدولي الراهن، ما زال بعــض اﻷعضــاء يتخــذون إجراءات انفرادية تتعارض مع أحكام الميثاق، وبالتالي تكشف عن غياب روح التعاون الدولي من جانب تلك الدول. |
Or, le volume de l'APD consacrée au secteur des forêts ne correspond actuellement qu'à 27,2 % du montant fixé dans Action 21; il est peu probable qu'il augmente, compte tenu de la conjoncture économique actuelle. | UN | ولا يتجاوز المستوى الراهن للمساعدة الانمائية الرسمية في مجال الحراجة نسبة ٢٧,٢ في المائة من المبلغ المحدد في جدول أعمال القرن ٢١؛ وعلاوة على ذلك، فإن من غير المرجح أن تزيد المساعدة الانمائية الرسمية في ظل المناخ الاقتصادي الراهن. |
Ce message revêt une pertinence particulière aujourd'hui, étant donné le climat mondial d'insécurité. | UN | ولا يمكن أن تكون تلك الرسالة أكثر وجاهة مما هي اليوم، في ظل المناخ الحالي الذي يفتقر فيه العالم إلى الأمن. |