Les organisations syndicales contrôlées par le gouvermenent, créées sous le régime précédent, ont été démantelées. | UN | وقد انهارت تنظيمات النقابات العمالية الخاضعة لسيطرة الحكومة والتي أُنشئت في ظل النظام السابق. |
sous le régime précédent, l'émigration était presque entièrement interdite. | UN | في ظل النظام السابق كانت الهجرة إلى الخارج ممنوعةً منعاً يكاد يكون باتاًّ. |
Sous sa direction, l'Association avait dénoncé les violations dont la Constitution avait été l'objet sous le régime précédent. | UN | وكانت رابطة القضاة والقضاة الجزئيين قد انتقدت، تحت قيادتها، انتهاكات دستورية في ظل النظام السابق. |
À l'heure actuelle, le contrôle de l'État sur les établissements privés, comme sous l'ancien régime, risque de ne plus exister. | UN | وربما لم يعد الأمر ينطوي على ما كان متبعا في ظل النظام السابق من سيطرة حكومية على المنشآت غير المملوكة للدولة. |
Le Gouvernement reconnaît que, sous l'ancien régime, les tribunaux pouvaient être influencés de diverses façons. | UN | وتقر الحكومة بأنه كانت توجد في ظل النظام السابق سبل عديدة للتأثير في القرارات الصادرة عن المحاكم. |
En même temps, il faut reconnaître que le peuple iraquien a été libéré des violations massives, systématiques et institutionnalisées des droits de l'homme qui avaient lieu sous le précédent régime, et qu'il peut désormais envisager d'organiser sa propre gouvernance démocratique dans le respect de l'état de droit et dans l'esprit des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأن الشعب العراقي قد تخلص من الانتهاكات السافرة والمنهجية والمؤسسية لحقوق الإنسان التي كانت ترتكب في ظل النظام السابق وبأن بإمكانهم اليوم ترتيب أمور الحكم الديمقراطي في ظل سيادة القانون وعلى أساس معايير حقوق الإنسان الدولية. |
sous le régime précédent, cette minorité était persécutée et maltraitée. | UN | وقد تعرضت هذه اﻷقلية في ظل النظام السابق للاضطهاد والمعاملة القاسية. |
Toutefois, il existe également un risque que les droits de l'homme et les acquis obtenus par les femmes dans la vie publique et politique sous le régime précédent soient fragilisés, voire supprimés. | UN | ومع ذلك، قد تشكل تلك المراحل أيضاً خطراً يؤدي إلى تقويض أو انتكاس حقوق الإنسان والمكاسب التي حققتها المرأة في الحياة العامة والسياسية في ظل النظام السابق. |
56. De même, le Comité juge encourageant que les graves violations des droits de l'homme et notamment les tortures et assassinats politiques commis sous le régime précédent fassent actuellement l'objet de poursuites judiciaires. | UN | ٥٦ - ومن اﻷمور المشجعة أيضا أن اﻹجراءات القضائية ماضية حاليا نحو التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، وخاصة أعمال التعذيب والاغتيالات السياسية التي ارتكبت في ظل النظام السابق. |
Leurs réticences sont d'autant plus compréhensibles que, comme la police elle—même l'a confirmé, ce n'est que depuis peu qu'elles peuvent avoir accès aux services de la police et que, de manière générale, le public ne fait guère confiance aux forces de l'ordre en raison de leurs antécédents sous le régime précédent. | UN | ويمكن فهم هذا التردد بعد تأكيد الشرطة أنها لم تتح للسوداوات اللجوء إلى خدمات الشرطة إلا في اﻵونة اﻷخيرة وإزاء حالة الارتياب العامة بين الجمهور من قوات الشرطة بسبب تاريخها في ظل النظام السابق. |
De plus, la condamnation à la peine capitale qui a été prononcée contre lui pour désertion de l'armée iraquienne serait encore applicable, quand bien même elle a été décidée sous le régime précédent. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حكم الإعدام الصادر بحقه لفراره من الجيش العراقي يبقى قابلاً للتنفيذ حتى وإن كان صدر في ظل النظام السابق. |
De plus, la condamnation à la peine capitale qui a été prononcée contre lui pour désertion de l'armée iraquienne serait encore applicable, quand bien même elle a été décidée sous le régime précédent. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حكم الإعدام الصادر بحقه لفراره من الجيش العراقي يبقى قابلاً للتنفيذ حتى وإن كان صدر في ظل النظام السابق. |
Il a promis de revoir les violations des droits de l'homme commises sous le régime précédent et de relâcher immédiatement les innocents et les personnes détenues illégalement sans avoir été jugées. | UN | ووعد باستعراض انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل النظام السابق والإفراج فوراً عمن يثبت أنهم أبرياء واحتجزوا دون سند قانوني ودون الإجراءات الواجبة. |
L'État partie explique les politiques adoptées par les gouvernements démocratiques du Chili en ce qui concerne les violations des droits de l'homme, y compris les disparitions forcées, commises sous le régime précédent. | UN | وتشرح الدولة الطرف سياسات الحكومات الديمقراطية في شيلي في مجال انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري، التي ارتكبت في ظل النظام السابق. |
Les conflits qui se déroulent dans cette région n'ont rien à voir avec l'imposition, par l'actuel Gouvernement, du régime de la charia, comme le prétend le Rapporteur spécial, mais résultent des luttes qui opposaient les partis politiques sous le régime précédent et que les pays voisins entretiennent | UN | إن المنازعات التي تجري في هذه المنطقة لا دخل لها على اﻹطلاق بفرض الحكومة الحالية لنظام الشريعة كما يدعي ذلك المقرر الخاص، ولكنها ناجمة عن منازعات بين اﻷحزاب السياسية بذات في ظل النظام السابق وتغذيها البلدان المجاورة عن طريق تقديم المساعدة المالية واﻷموال للمتحاربين. |
Les communautés arménienne, catholique et juive se heurteraient à des difficultés quant à la restitution des biens confisqués sous l'ancien régime. | UN | وتواجه الطوائف الأرمنية والكاثوليكية واليهودية مصاعب فيما يتعلق باسترجاع ممتلكاتهم التي كانت مصادرة في ظل النظام السابق. |
133. Tanjug est la plus connue des agences de presse, ce qu'elle doit à son histoire et à la place de premier plan qu'elle occupait sous l'ancien régime. | UN | ٣٣١- تانيوغ هي أشهر وكالة لﻷنباء، بسبب تاريخها ومركزها المرموق في ظل النظام السابق. |
Ce qui a permis la saisine de la Cour Pénale Internationale par la République Centrafricaine des crimes commis par les Troupes de Jean Pierre BEMBA en Centrafrique sous l'ancien régime. | UN | وهذا الوضع سمح لجمهورية أفريقيا الوسطى بأن تلجأ إلى المحكمة الجنائية الدولية بخصوص الجرائم التي ارتكبتها قوات جون بيير بمبا في جمهورية أفريقيا الوسطى في ظل النظام السابق. |
Les auteurs soulignent que les décisions récentes des plus hautes juridictions de l'État partie continuent d'être irrégulières eu égard aux effets juridiques des expropriations ordonnées sous l'ancien régime, et que, de surcroît, le mécanisme d'indemnisation administrative établi par la loi no 10/2001 a été abrogé par l'ordonnance spéciale no 184/2002. | UN | ويشير صاحبا البلاغ إلى أن القرارات التي اتخذتها المحاكم العليا للدولة الطرف خلال الفترة الأخيرة لا تزال متناقضة فيما يتعلق بالأثر القانوني لعمليات نزع الملكية التي نفذت في ظل النظام السابق. كما يؤكد صاحبا البلاغ أن سبيل الانتصاف الإداري بموجب القانون رقم 10/2001 قد ألغي بقرار الطوارئ رقم 184/2002. |
10.2 Le requérant a argué que son identité ainsi que son engagement politique et son emprisonnement du fait de ses activités politiques, tant sous l'ancien régime que sous le régime actuel, avaient été établis audelà de tout doute raisonnable. | UN | 10-2 ويجادل صاحب الشكوى بأن هويته، فضلاً عن مشاركته في الأنشطة السياسية، وسجنه بسبب هذه الأنشطة، سواء في ظل النظام السابق أو النظام الحالي، هي أمور قد أُثبتت بما لا يدع أي مجال معقول للشك. |
Les plans visant à moderniser convenablement et assurer le respect effectif de normes environnementales minimales n'ont jamais été appliqués sous le précédent régime, mettant ainsi en danger aussi bien les employés que la population vivant aux alentours des sites de ces entreprises partout en Iraq. | UN | ولم تكن تنفذ إطلاقا في ظل النظام السابق أي خطط للتحسين على الوجه السليم أو لكفالة استيفاء أدنى المعايير البيئية، مما يعرض للخطر موظفي هذه المرافق والمواطنين المقيمين قريبا من مواقعها في جميع أرجاء العراق. |
Étant donné que le délai de soumission de la réplique du défendeur à une requête a été ramené de deux mois dans l'ancien système à 30 jours dans le nouveau, la décision doit être prise rapidement afin de laisser suffisamment de temps pour préparer la réplique à la requête si l'affaire fait l'objet d'un recours contentieux. | UN | وحيث إن المهلة الزمنية لتقديم رد المدعى عليه على طلب قد خفضت من شهرين في ظل النظام السابق إلى 30 يوما في ظل النظام الجديد، فلا بد من اتخاذ القرار بسرعة بشأن التوصية بالتسوية أو بالتقاضي، من أجل ترك ما يكفي من الوقت لإعداد الرد على الطلب إذا كان سيجري التقاضي في الدعوى. |