Cela vaut aussi pour les personnes dont la propriété a été nationalisée sous le régime communiste. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي. |
7.3 Ces lois prévoient la restitution de leurs biens aux victimes d'une confiscation illégale effectuée pour des raisons politiques sous le régime communiste ou une indemnisation. | UN | 7-3 وينص هذان القانونان على رد الممتلكات التي صودرت بصورة غير شرعية لأسباب سياسية في ظل النظام الشيوعي إلى أصحابها أو تعويضهم. |
< < Ces lois prévoient la restitution de leurs biens aux victimes d'une confiscation illégale effectuée pour des raisons politiques sous le régime communiste ou une indemnisation. | UN | " ينص هذان القانونان على رد الممتلكات التي تمت مصادرتها بصورة غير شرعية لأسباب سياسية في ظل النظام الشيوعي إلى أصحابها أو تعويضهم. |
La loi permet à chacun de déclarer ou non son appartenance à telle ou telle ethnie, mais les autorités estiment qu'en raison des craintes de persécution qui persistent dans la mémoire collective des Roms depuis les exterminations nazies et à la suite de la politique d'assimilation forcée opérée sous le régime communiste, nombreux sont les Roms qui ont préféré ne pas affirmer leur identité. | UN | ويجيز القانون لكل إنسان أن يعلن أو لا يعلن عن انتمائه لإثنية معينة، ولكن السلطات ترى أن الكثير من الغجر فضلوا عدم تأكيد هويتهم بسبب المخاوف من الاضطهاد التي ما زالت حية في الذاكرة الجماعية للغجر منذ عمليات الإبادة النازية وإثر سياسة الدمج القسري التي اتُبعت في ظل النظام الشيوعي. |
En n'adoptant pas de loi sur la restitution des biens qui leur soit applicable, l'État partie empêche les Allemands des Sudètes d'exercer leur droit de demander la restitution de leurs biens et des mesures de réparation, droit dont peuvent en revanche se prévaloir les personnes dont les biens ont été confisqués sous le régime communiste. | UN | وبالنظر إلى أن الدولة الطرف، لم تعتمد أي قانون بشأن رد الملكية ينطبق على ألمان إقليم السوديت، فإنها تحرم الضحايا من حقوقهم في استرداد ملكيتهم وإعادة الاعتبار لهم، بما يتعارض مع الحقوق المكفولة للأشخاص الذين صودرت ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي. |
Les présentations publiques et les campagnes médiatiques pour soutenir les activités de volontariat sont demeurées les principaux moyens utilisés par le Gouvernement tchèque pour diffuser les informations sur le potentiel du volontariat dans la société moderne, qui avait été grandement sous-estimé dans mon pays sous le régime communiste. | UN | ولا تزال العروض العامة والحملات الإعلامية الداعمة لأنشطة التطوع هي الوسيلة الرئيسية التي تبث الحكومة التشيكية من خلالها مزيدا من المعلومات عن إمكانات العمل التطوعي في المجتمع الحديث، معيدة بذلك تأهيل فكرة العمل التطوعي، الذي تدنت أهميته كثيرا في بلدنا في ظل النظام الشيوعي. |
109.106 Prendre des mesures pour trouver une solution rapide et consensuelle au problème de la restitution aux institutions religieuses de lieux de culte confisqués sous le régime communiste, afin d'assurer le plein exercice de la liberté de religion dans le pays (Italie); | UN | 109-106- اتخاذ إجراءات لتيسير إيجاد حل سريع وتوافقي لمشكلة إعادة أماكن العبادة المصادرة في ظل النظام الشيوعي إلى المؤسسات الدينية، كسبيل إلى ضمان التمتع الكامل بحرية الدين في البلد (إيطاليا)؛ |
198. Dans la deuxième affaire, no 774/1997 (Brok c. République tchèque), le Comité a examiné la question de savoir si l'application, en l'espèce, de deux lois différentes, datant de 1991 et 1994, prévoyant la restitution des biens confisqués sous le régime communiste ou une indemnisation, constituait une violation du droit à l'égalité devant la loi. | UN | 198- وفي قضية أخرى هي القضية رقم 774/1997 (بروك ضد الجمهورية التشيكية)، بحثت اللجنة مسألة ما إذا كان تطبيق قانونين مختلفين في قضية صاحب البلاغ، هما قانونا 1991 و1994، اللذان ينصان على رد الممتلكات المصادرة في ظل النظام الشيوعي إلى أصحابها أو تعويضهم يشكل انتهاكا للحق في المساواة أمام القانون. |
5.6 L'auteur fait valoir qu'en restreignant le droit à réparation des anciens propriétaires, notamment de ceux qui ont été dépossédés en raison de persécutions politiques, la loi de 1991 a permis au Gouvernement hongrois de tirer des bénéfices substantiels de la vente, aux prix du marché d'aujourd'hui, de biens saisis sous le régime communiste. | UN | ٥-٦ ويدعي صاحب البلاغ أن القانون الصادر في عام ١٩٩١، حين قيﱠد حقوق الملاك السابقين في التعويض بمن فيهم أولئك الذين صودرت ممتلكاتهم بسبب الاضطهاد السياسي، فقد أتاح للحكومة الهنغارية الحصول على أرباح كبيرة من بيع الممتلكات التي تم الاستيلاء عليها في ظل النظام الشيوعي بأسعار السوق الحالية. |
République tchèque), adoptées le 23 juillet 1996. et, après la création de l'État de Slovaquie, le Gouvernement slovaque a institué une politique permettant de récupérer les biens saisis sous le régime communiste. | UN | النظام الشيوعي، سنت الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية القانون ٧٨/١٩٩١)٢٣(، وبعد إنشاء دولة سلوفاكيا، وضعت الحكومة السلوفاكية سياسة يمكن بموجبها استعادة الممتلكات التي أخذت في ظل النظام الشيوعي. |
26. En République tchèque (ainsi que dans l'ex-Tchécoslovaquie), des mesures généralisées de réhabilitation et d'indemnisation en faveur des personnes illégalement condamnées et autrement persécutées sous le régime communiste ont été prises après novembre 1989. | UN | ٦٢- بدأت في الجمهورية التشيكية )وكذلك في تشيكوسلوفاكيا السابقة( بعد تشرين الثاني/نوفمبر ٩٨٩١، عملية واسعة النطاق لرد اعتبار اﻷشخاص الذين صدرت ضدهم أحكام والذين تعرضوا ﻷي شكل آخر من أشكال الاضطهاد في ظل النظام الشيوعي السابق وتعويضهم. |
109.74 Non acceptée; déjà mise en œuvre − la loi no 165 du 16 mai 2013 sur les mesures visant à finaliser le processus de restitution en nature ou par équivalent des biens immobiliers indûment acquis sous le régime communiste en Roumanie a été adoptée le 17 avril 2013 et publiée au Journal officiel (no 278) du 17 mai 2013. | UN | 109-74- لم تُقبَل؛ ونفذت بالفعل - القانون رقم 165 المؤرَّخ 16 أيار/مايو 2013 بشأن التدابير الرامية إلى وضع الصيغة النهائية لعملية إعادة الممتلكات نقداً أو بتعويضها بما يعادلها من الممتلكات غير المنقولة التي تمّت حيازتها ظلماً في ظل النظام الشيوعي في رومانيا. وهذا القانون اعتُمد في 17 نيسان/أبريل 2013 ونُشِرَ في الجريدة الرسمية رقم 278 بتاريخ 17 أيار/مايو 2013. |