"في ظل النظام العسكري" - Traduction Arabe en Français

    • sous le régime militaire
        
    • par le régime militaire
        
    • pendant le régime militaire
        
    La grande détresse dans laquelle se trouve le peuple haïtien sous le régime militaire actuel justifie que l'on prenne des mesures d'assistance en sa faveur. UN لقد وصلت المعاناة التي نزلت بشعب هايتي في ظل النظام العسكري الحالي حدا بالغا يبرر اتخاذ التدابير لرفع المشقة عن هذا الشعب.
    En outre, le Programme en faveur des personnes privées de leur emploi pour des raisons politiques sous le régime militaire, qui a été mis en place en 1993, a pour objet d'accorder un dédommagement aux intéressés. UN كما وُضع برنامج في عام 1993 لتناول حالات الأشخاص الذي حُرموا من وظائفهم في ظل النظام العسكري لأسباب سياسية، وذلك بهدف منح تعويضات لهم.
    Pour renforcer ces droits, une réforme organique du Code du travail a été adoptée, qui a pour objet de rétablir un certain nombre de droits des travailleurs bafoués sous le régime militaire, et de créer davantage d'emplois. UN وأجريت، تعزيزاً لتلك الحقوق، عملية إصلاح أساسية لقانون العمل بهدف استرجاع عدد معين من حقوق العاملين التي انتهكت في ظل النظام العسكري وتوليد مزيد من الوظائف.
    113. La majorité des 3 151 cas de disparition déjà signalés se sont produits entre 1979 et 1986, principalement sous le régime militaire et dans le cadre de la lutte menée par le Gouvernement contre la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). UN 113- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أبلغ عنها الفريق العامل، وعددها 151 3 حالة، بين عامي 1979 و1986، وخاصّة في ظل النظام العسكري وفي إطار مكافحة الحكومة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    Il est profondément préoccupé par l'application de la loi d'amnistie de 1978 adoptée par le régime militaire et estime que, étant contraire à l'esprit des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, cette application favorise l'impunité. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه العميق لتطبيق قانون العفو الذي صدر في عام ٨٧٩١ بشأن الجرائم التي ارتكبت في ظل النظام العسكري السابق ويرى أن تطبيق هذا القانون يؤدي الى اﻹفلات من العقاب مما يتعارض مع روح الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Elle a demandé quels progrès avaient été faits à la suite des mesures adoptées pour enquêter sur les violations des droits de l'homme pendant le régime militaire. UN واستفسرت الأرجنتين عن التقدم المحرز في أعقاب التدابير التي اعتمدتها سورينام للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في ظل النظام العسكري.
    246. La majorité des 3 152 cas signalés aux Groupe de travail s'est produite entre 1979 et 1986, principalement sous le régime militaire et dans le contexte de la lutte du gouvernement contre le mouvement Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). UN 246- حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل، وعددها 152 3 حالة، في الفترة بين عامي 1979 و1986، وغالبا في ظل النظام العسكري وفي سياق محاربة الحكومة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    193. La majorité des 3 152 cas signalés au Groupe de travail se sont produits entre 1979 et 1986, principalement sous le régime militaire et dans le contexte de la lutte du Gouvernement contre le mouvement Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). UN 193- حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل، وعددها 152 3 حالة، في الفترة بين عامي 1979 و1986، وغالباً في ظل النظام العسكري وفي سياق محاربة الحكومة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    L'auteur prétend en outre que l'État ne peut, par un acte législatif, violer ses engagements internationaux et, partant, empêcher que justice soit rendue aux victimes des abus commis sous le régime militaire. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضا أنه لا يجوز للدولة الطرف، بمجرد اجراء تشريعي، أن تنتهك التزاماتها الدولية وأن تمنع بذلك انصاف جميع ضحايا اﻷعمال التعسفية التي ارتكبت بالمخالفة لحقوق اﻹنسان في ظل النظام العسكري السابق.
    106. La Rapporteuse spéciale tient à remercier le Gouvernement chilien du concours qu'il lui a apporté dans l'exercice de son mandat et de sa réponse détaillée à la demande d'information concernant l'impunité au Chili sous le régime militaire. UN 106- تود المقررة الخاصة أن تشكر الحكومة على تعاونها مع لايتها وعلى ردها الشامل على طلبها لمعلومات بشأن الإفلات من العقوبة في شيلي في ظل النظام العسكري.
    51. En ce qui concerne les mesures de réparation accordées aux victimes de violations des droits de l'homme, une législation spécifique a été adoptée au sujet des personnes disparues ou décédées sous le régime militaire. UN ١٥- وفيما يتعلق بتدابير التعويض الممنوح لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، قال إنه تم اعتماد تشريع محدد بشأن اﻷشخاص الذين اختفوا أو توفوا في ظل النظام العسكري.
    19. L'État s'est acquitté de son devoir d'enquêter sur les violations massives et systématiques des droits de l'homme commises sous le régime militaire, et d'en juger et d'en punir les auteurs. Sa détermination à cet égard n'a pas failli. UN 19- اضطلعت الدولة بواجبها في التحقيق بشأن الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة في ظل النظام العسكري ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، ولم تزل ماضيةً في هذا الاتجاه.
    Avec la libéralisation progressive de l'économie et la transparence croissante des débats sur des questions d'intérêt public, le Gouvernement doit faire face à de fortes pressions concernant nombre de projets d'infrastructure ou d'exploitation des ressources naturelles qui ont été lancés sous le régime militaire précédent. UN فبالإضافة إلى انفتاح الاقتصاد وزيادة الشفافية في المناقشات المتعلقة بالقضايا العامة التي أعقبت ذلك، بدأت الحكومة في مواجهة ضغوط قوية على عدد من المشاريع المتعلقة بالهياكل الأساسية واستغلال الموارد الطبيعية التي تم البدء فيها في ظل النظام العسكري السابق.
    125. La majorité des 3 152 cas de disparition déjà signalés se sont produits entre 1979 et 1986, principalement sous le régime militaire et dans le cadre de la lutte menée par le Gouvernement contre le mouvement Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). UN 125- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل، وعددها 152 3 حالة(8)، بين عامي 1979 و1986، في ظل النظام العسكري وفي سياق محاربة الحكومة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    146. La majorité des 3 152 cas de disparition déjà signalés se sont produits entre 1979 et 1986, principalement sous le régime militaire et dans le cadre de la lutte menée par le Gouvernement contre le Mouvement Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). UN 146- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل، وعددها 152 3 حالة(5)، بين عامي 1979 و1986، في ظل النظام العسكري وفي سياق محاربة الحكومة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a déclaré que, sous le régime militaire (19731989), l'activité des tribunaux chiliens avait été, à de rares exceptions près, caractérisée par son inefficacité pour ce qui est de l'examen des violations des droits de l'homme. UN وذكرت الحكومة في ردها أنه في ظل النظام العسكري (1973-1989)، فإن أعمال المحاكم الشيلية قد اتسمت، مع استثناءات نادرة، بعدم الفعالية في التحقيق في التجاوزات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Elle a évoqué les préoccupations du Comité des droits de l'homme, telles que formulées en 2004, à propos des violations des droits de l'homme commises sous le régime militaire et de l'impunité de leurs auteurs, en faisant plus particulièrement référence aux exécutions extrajudiciaires de décembre 1982 et au massacre de Moiwana en 1986. UN وأشارت فرنسا إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من قلق في عام 2004 إزاء انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في ظل النظام العسكري وإفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب، وأحالت بصفة خاصة إلى الإعدامات خارج نطاق القضاء التي نفذت في كانون الأول/ديسمبر 1982 وإلى مجزرة موافانا في عام 1986.
    20. En matière de vérité, le premier gouvernement démocratique a créé et mis en marche, en avril 1990, la Commission nationale de la vérité et de la réconciliation (Commission Rettig) afin d'enquêter sur la situation des détenus politiques disparus ou exécutés sous le régime militaire. UN 20- فعلى صعيد الحقيقة، أنشأت الحكومة الديمقراطية الأولى اللجنة الوطنية للحقيقة والمصالحة (لجنة ريتيغ) التي باشرت أعمالها في نيسان/أبريل 1990 بهدف التحقيق في أوضاع السجناء السياسيين الذين فُقدوا أو أُعدموا في ظل النظام العسكري.
    Pour ce qui est de l'applicabilité de la prescription, en ce qui a trait à la fois à la requête qu'il a adressée au Tribunal constitutionnel et à la procédure pénale engagée, l'auteur déclare que, dans les deux cas, il était impossible sous le régime militaire anticonstitutionnel en place à l'époque d'engager des poursuites contre les tortionnaires de dissidents politiques dans les délais prescrits. UN وفيما يتعلق بانطباق التقادم المسقط (على كل من عريضته المقدمة إلى المحكمة الدستورية والإجراءات الجنائية التي بدأها)، يحتج صاحب البلاغ في كلتا الحالتين باستحالة رفع قضية ضد معذبي المنشقين السياسيين في غضون المواعيد الحتمية لرفع الدعاوى في ظل النظام العسكري اللادستوري القائم آنذاك.
    21. C'est dans le même esprit que la Table de dialogue a été créée en 1999 par le Gouvernement du Président Eduardo Frei, afin d'associer les Forces armées au dialogue national sur les violations des droits de l'homme commises par le régime militaire et d'obtenir des informations sur le sort des personnes détenues et disparues. UN 21- ومن المنطلق ذاته أنشأت حكومة الرئيس إدواردو فراي في عام 1999 مائدة حوار من أجل مشاركة القوات المسلحة في الحوار الوطني بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في ظل النظام العسكري ولجمع معلومات عن مصير السجناء المفقودين.
    A. Lois et décrets du régime démocratique visant à réparer les plus graves violations des droits de l'homme perpétrées pendant le régime militaire (1973-1990) UN ألف - القوانين والمراسيم التي أصدرها النظام الديمقراطي لتعويض أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان جسامة المرتكبة في ظل النظام العسكري )٣٧٩١-٠٩٩١(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus