"في ظل جميع الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • en toutes circonstances
        
    • et dans toutes les circonstances
        
    Nous réaffirmons fermement la nécessité de respecter la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies en toutes circonstances. UN ونؤكد من جديد وبقوة الحاجة إلى احترام سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة في ظل جميع الظروف.
    Le caractère sacré de la vie de civils innocents doit être respecté en toutes circonstances. UN فقدسية أرواح المدنيين الأبرياء يجب أن تحترم في ظل جميع الظروف.
    Ce document prévoit l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances. UN وتتيح هذه الوثيقة إلغاء عقوبة الإعدام في ظل جميع الظروف.
    Les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève se sont engagées à respecter et à faire respecter ces conventions en toutes circonstances. UN والأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة تعهدت باحترام وكفالة احترام الاتفاقيات في ظل جميع الظروف.
    Ma délégation considère que le principe de la non-impunité doit être strictement respecté et observé par tous, et dans toutes les circonstances. UN ويرى وفدي أنه لا بد للجميع من احترام مبدأ عدم الإفلات من العقاب ومراعاته بشكل تام في ظل جميع الظروف.
    L'obligation de respecter et de veiller en toutes circonstances au respect du droit international humanitaire est sans équivoque. UN فالالتزام باحترام القانون الإنساني الدولي وضمان احترامه في ظل جميع الظروف لا لبس فيه.
    Les événements qui se sont produits récemment dans les Comores montrent qu'il faut respecter l'indépendance et l'intégrité territoriale de tous les États, en toutes circonstances. UN إن اﻷحداث التي وقعت في جزر القمر مؤخرا تبـــرز الحاجة إلى الاحترام الكامل لاستقلال جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، في ظل جميع الظروف.
    Nous appuyons également l'opinion selon laquelle l'emploi de pièges et autres engins explosifs qui sont d'une façon ou d'une autre attachés à des signes de protection, à des jouets d'enfant, à du matériel médical, et ainsi de suite, doit être complètement prohibé en toutes circonstances. UN ونؤيد كذلك الرأي في أنه يجب أن يحظر حظرا تاما في ظل جميع الظروف استخدام الفخاخ المتفجرة وغيرها من اﻷجهزة الملحقة بأية طريقة من الطرق بالشارات الحمائية ودمى اﻷطفال واﻷجهزة الطبية وغيرها.
    Les experts invités ont aidé les participants à se familiariser avec les spécificités de ces implications en cas de conflit, et souligné que l'accès humanitaire et la liberté de circulation devaient être garantis en toutes circonstances. UN وأطلع الخبراء المدعوون المشاركين على الجوانب العملية لحرية التنقل في بيئات النزاع، وأكدوا على ضرورة ضمان إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية والتنقل دون عوائق في ظل جميع الظروف.
    Il est temps que la communauté internationale se penche sur les voies et moyens permettant de mettre un terme à l'arrogance et au mépris du droit dont fait preuve Israël, qui semble tenir pour acquis que l'impunité lui sera assurée en toutes circonstances. UN لقد حان وقت نظر المجتمع الدولي في السبل والوسائل اللازمة لوضع حد لصلف إسرائيل وتجاهلها للقانون، والتي يبدو أنها واثقة بأن الإفلات من العقاب مضمون لها في ظل جميع الظروف.
    Le terrorisme doit être réprouvé en toutes circonstances. UN ويجب رفض الإرهاب في ظل جميع الظروف.
    Toutefois, cela ne signifie pas pour autant que la délégation chinoise appuie les paragraphes 6 et 12 du dispositif, car ces deux paragraphes demandent l'abolition de la peine capitale en toutes circonstances. UN غير أن ذلك لا يعني أن الوفد الصيني يؤيد الفقرتين 6 و 12 من منطوق مشروع القرار. هاتان الفقرتان تتضمنان عناصر معينة تطالب بإلغاء عقوبة الإعدام في ظل جميع الظروف.
    On peut se demander, par exemple, si les femmes pourraient, dans le contrat de mariage, exiger de bénéficier de la liberté de circulation et demander que leur mari s'engage à ne pas prendre d'épouse supplémentaire M. Amor demande si la polygamie est interdite en toutes circonstances et si elle est sanctionnée dans la pratique. UN إذ هل يمكن أن تطالب النساء في عقود زواجهن بمنحهن حرية الحركة وأن لا يلجأ أزواجهن إلى تعدد الزوجات؟ وسأل عما إذا كان تعدّد الزوجات محظوراً في ظل جميع الظروف وأين يعاقب عليها فعلياً.
    On s'est demandé s'il était souhaitable d'envisager un régime juridique fondé sur la responsabilité de l'agent d'opération plutôt que sur celle de l'Etat, et si des systèmes de responsabilité civile et d'assurance, quelqu'utiles qu'il puissent être par ailleurs, permettraient de garantir aux innocentes victimes des réparations suffisantes en toutes circonstances. UN وأعرب عن الشك في مدى استصواب جعل النظام القانوني قائما على تحمل المشغل للتبعة لا على تحمل الدولة للتبعة، وكذلك في إمكانية ضمان التعويض الملائم في ظل جميع الظروف للمجني عليهم اﻷبرياء عن طريق المسؤولية المدنية وخطط التأمين، أيا كانت قيمتها.
    Il conviendrait de rappeler que l'article 1 de la quatrième Convention de Genève se lit ainsi : < < Les Hautes Parties contractantes s'engagent à respecter et à faire respecter la présente Convention en toutes circonstances > > . UN وينبغي الإشارة إلى أن المادة 1 من اتفاقية جنيف الرابعة تنص على ما يلي: " الأطراف المتعاقدة السامية تتعهد باحترام وضمان احترام هذه الاتفاقية في ظل جميع الظروف " .
    Comme l'a souligné avant moi le représentant de l'Égypte, le paragraphe 6 du dispositif mentionne le Protocole No 13 à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qui est axée sur l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances. UN إن الفقرة السادسة من المنطوق - كما قال ممثل مصر الذي سبقني مباشرة في الكلام - تشير إلى البروتوكول 13 للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الانسان والحريات الأساسية، الذي يركِّز على إلغاء عقوبة الإعدام في ظل جميع الظروف.
    La Cour soulignera par ailleurs qu'aux termes de l'article 1 de la quatrième Convention de Genève, disposition commune aux quatre conventions de Genève, < < [l]es Hautes Parties contractantes s'engagent à respecter et à faire respecter la présente convention en toutes circonstances > > . UN 158- وتود المحكمة أن تؤكد أيضا أن المادة 1 من اتفاقية جنيف الرابعة، وهي حكم مشترك بالنسبة لاتفاقيات جنيف الأربع ينص على ما يلي " تتعهد الأطراف السامية المتعاقدة باحترام وكفالة احترام هذه الاتفاقية في ظل جميع الظروف " .
    Plus particulièrement, la Commission remettra un avis motivé si, d'après ses constatations, l'emploi de cette nouvelle arme, de ce nouveau moyen ou de cette nouvelle méthode de guerre, serait interdit, dans certaines circonstances ou en toutes circonstances, par les dispositions du droit international. UN وستتولى اللجنة بصفة خاصة إصدار رأي مدعـم بالأسانيد إذا وجدت، استنادا إلى استنتاجاتها، أن استعمال السلاح أو الأداة أو الأسلوب الجديد للحرب محظور في ظل ظروف معينة أو في ظل جميع الظروف بموجب القانون الدولي. (فيما يتعلق بمشاركة بلجيكا في البروتوكولين الإضافيين، انظر مرفق التقرير الرئيسي A/57/164))).
    < < les droits des États et des peuples ne sont pas devenus caducs par le simple effet de la dissolution de la Société des Nations. L'intention a évidemment été de sauvegarder les droits des États et des peuples en toutes circonstances et à tous égards, jusqu'à ce que chaque territoire soit placé sous le Régime de Tutelle > > (p. 134). UN وفضلا عن ذلك ففي رأي محكمة العدل الدولية فإن حقوق الدول والشعوب لا تنقضي تلقائيا مع حل عصبة الأمم؛ بل على العكس فهي مضمونة " في ظل جميع الظروف وجميع الاعتبارات حتى يمكن وضع كل إقليم تحت نظام الوصاية " (الصفحة 134)
    Le droit à la vie est considéré comme faisant partie du jus cogens, qui revêt un caractère obligatoire pour tous les Etats et dans toutes les circonstances, sans exception. UN والحق في الحياة يتسم بطابع القواعد اﻵمرة الملزمة لجميع الدول في ظل جميع الظروف دون أي استثناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus